stringtranslate.com

Тетум язык

Тетум ( Tetun [ˈt̪et̪un̪] ; индонезийский : Bahasa Tetun ; португальский : Tétum [ˈtɛtũ] ) [3]австронезийский язык , на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Тимора-Лешти , на нем также говорят в Регентстве Белу и в индонезийском Западном Тиморе .

Есть две основные формы тетума как языка:

Этнолог классифицирует Тетун Терик как диалект Тетуна. [1] Однако без предварительного контакта Тетун Дили не сразу становится взаимопонятным, [4] главным образом из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в Тетун Дили. [ нужна цитата ] Помимо некоторого грамматического упрощения, на Тетун Дили большое влияние оказал словарный запас и в небольшой степени грамматика португальского языка , другого официального языка Восточного Тимора.

Номенклатура

Английская форма Tetum происходит от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают Тетун более подходящим. [5] Хотя это совпадает с излюбленной индонезийской формой, а вариант с m имеет более длительную историю в английском языке, тетун также использовался некоторыми тиморцами, получившими португальское образование, такими как Хосе Рамуш-Орта и Карлос Филипе Хименес Белу .

Подобные разногласия по поводу номенклатуры возникли и в отношении названий других языков, таких как суахили/кисуахили и пенджаби/панджаби .

История и диалекты

Языки острова Тимор . Тетум желтого цвета.

По словам лингвиста Джеффри Халла, у тетума четыре диалекта: [6]

На тетун-белу и тетун-терике не говорят за пределами их родной территории. Тетун-Праса — это форма тетума, на которой говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык был официальным языком Португальского Тимора до 1975 года, Тетун-Праса всегда был преобладающим лингва-франка в восточной части острова.

В пятнадцатом веке, до прихода португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору в качестве контактного языка под эгидой белуноязычного королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе примерно с 1556 г.) основали большую часть своих поселений на западе, где говорили на даване , и только в 1769 г., когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать тетум. в качестве межрегионального языка в своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где языком франка стал местный язык, а не форма португальского языка : это произошло потому, что португальское правление было скорее косвенным, чем прямым: европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами Тимора. Король Португалии . [12]

Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией Республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский язык был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его внимание к культурной и национальной идентичности. [13] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, Тетун (Дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по данным Encarta Winkler Prins, на нем говорили лишь около 8% жителей Восточного Тимора. коренное население в то время, тогда как элита (состоящая из 20–30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получили образование на индонезийском языке. [14] Когда 20 мая 2002 года Восточный Тимор обрел независимость, тетум и португальский были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года показала, что на языке Тетум Праса/Дили проживают 385 269 носителей языка при общей численности населения в 1 053 971 человек, а это означает, что доля носителей языка Тетум Праса/Дили увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [15]

Помимо региональных разновидностей тетума в Восточном Тиморе, существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за влияния Португалии и Индонезии. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии , в большей степени подвержен португальскому влиянию, поскольку многие из этих говорящих не имели образования на индонезийском языке.

Словарный запас

Местный

Тетумское название Восточного Тимора — Timór Lorosa'e , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro 'солнце' и sa'e 'подниматься, подниматься вверх'. Существительное для слова — liafuan , от lia — «голос» и fuan — «фрукт». Еще несколько слов на тетуме:

Португальский (слева) и тетум (справа). Из курса португальского языка для говорящих на тетуме. В тексте говорится: «Наше поколение иногда с трудом различает буквы «j» и «z».

С португальского

Слова, заимствованные из португальского языка:

С малайского

Тетум (слева) и португальский (справа). Из курса португальского языка для говорящих на тетуме. В тексте говорится: «Некоторые люди неправильно произносят «*меджа», «*уджа» и «*абуджа» вместо «меса», «уса» и «абуса».

В результате того, что малайский базар является региональным лингва-франка, а индонезийский является рабочим языком, многие слова произошли от малайского , в том числе:

Кроме того, в результате индонезийского правления в тетум через индонезийский язык вошли и другие слова малайского происхождения.

Цифры

Однако носители тетума часто используют вместо этого малайские/индонезийские или португальские цифры, например делапан или oito «восемь» вместо уалу , особенно для чисел более тысячи. [ нужна цитата ]

Комбинации

В Тетуме много гибридных слов, которые представляют собой комбинации местных и португальских слов. Они часто включают в себя коренной глагол тетум с португальским суффиксом -dór (похожий на «-er»). Например:

Основные фразы

Грамматика

Морфология

Личные местоимения

[16]

(1)

Хау

Рона

слышать

асу

собака

хатену

лай

Хау Рона Асу Хатену

1S слышу лай собаки

«Я слышу лай собаки»

(2)

Ния

соса

покупает

сигару

сигареты

Ниа Соса Сигару

3S покупает сигареты

«Он/она покупает сигареты»

(3)

Ита

1PL

Рона

слушание

радиус?

радио

Это Рона Радиу?

1PL слуховое радио

«Мы слышим радио?»

(4)

Сира

Морис

живой

хоту

все

ка?

?

Сира Морис Хоту ка?

3P все живы?

«Они все живы?»

Распространенным явлением является использование таких титулов, как «Сеньора» , для женщин или имен, а не местоимений при обращении к людям.

(1)

Сеньора

Миссис

май

приходить

хори

ПРОШЛОЕ

баин-хира?

когда

Сеньора май хори баин-хира?

Миссис прошла, когда

"Когда вы приехали?" [16]

Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется с детьми, друзьями или семьей, а с незнакомцами или людьми с более высоким социальным статусом используется Ita или Ita boot . [17]

(1)

Нина,

Нина

О

. ФАМ

иха

ЛОК

небе?

где

Нина, о ее небе?

Нина 2S.FAM LOC где

— Нина, где ты?

Существительные и местоимения

Множественное число

Множественное число обычно не обозначается в существительных, но при необходимости его можно выразить словом sira («они»).

feto 'женщина/женщины' → feto sira 'женщины'

Однако окончание -s множественного числа существительных португальского происхождения иногда сохраняется.

Estadus Unidus - США (от Estados Unidos )
Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas )
Определенность

В тетуме есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), который используется после существительных:

лабарик ида – ребенок

Определенного артикля нет, но для выражения определенности могут использоваться указательные падежи ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот»):

лабарик ида-не'э – этот ребенок, ребенок
лабарик ида-неэба – этот ребенок, ребенок

Во множественном числе используются сира-не'е («эти») или сира-не'еба («те»):

лабарик сира-не'э – эти дети, дети
лабарик сира-неэба – эти дети, дети
Притяжательный/родительный падеж

Частица nia образует неотъемлемый притяжательный падеж и может использоваться аналогично ' s в английском языке, например:

João nia uma – «Дом Жуана»
Cristina nia livru – «Книга Кристины»

Когда владелец находится в отложенном положении, представляя отчуждаемое владение, nia становится нянь :

пову Тимор Лоросае ниан – народ Восточного Тимора
Инклюзивно и эксклюзивно мы

Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы мы : ami (эквивалент малайского ками ), которое является исключительным, например «Я и они», и ita (эквивалент малайского кита ), которое является включающим , например «ты, я и они".

ами-ния каррета - «наша [семейная] машина»
ита-ния дождь – «наша страна»
Номинализация

Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на "-er" в английском языке.

hakerek 'писать' → hakerek-na'in 'писатель'

Суффикс -наин также может использоваться с существительными в значении «владелец».

uma 'дом' → uma-na'in 'домохозяин'

В более традиционных формах тетума вместо -na'in используется циркумфикс ma(k)- -k . Например, существительные «грешник» или «правонарушитель» могут быть образованы от слова сала как максалак или сала-наин . Только приставка ma(k)- используется, когда корневое слово оканчивается на согласную; например, существительные «повар» или «шеф-повар» могут быть образованы от слова te'in как makte'in, а также te'in-na'in .

Суффикс -teen (от слов «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:

босок 'ложь' → босок-тин 'лжец'

Прилагательные

Происхождение от существительных

Чтобы превратить существительное в номинализированное прилагательное, к нему добавляют слово oan («человек, ребенок, ассоциированный объект»).

Malae 'иностранец' → Malae-oan 'иностранец'

Таким образом, «тиморец» — это Тимор-оан , в отличие от страны Тимора, рай-Тимор .

Чтобы образовать прилагательные и действующие существительные от глаголов, можно добавить суффикс -dór (происходящий от португальского языка):

Hatten 'рассказывать' → Hatetendór 'разговорчивый'
Пол

Тетум не имеет отдельного мужского и женского рода, поэтому nia (аналогично ia / dia / nya на малайском языке) может означать либо «он», «она», либо «оно».

Различные формы родов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому мужчины используют обригаду («спасибо»), а женщины – обригада . Мужские и женские формы других прилагательных, происходящих от португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, особенно носителями тетума, получившими португальское образование.

Governu Demokrátiku – «демократическое правительство» (отgovino democrático , мужского рода)
nasaun demokrátika – «демократическая нация» (от nação democrática , женский род)

В некоторых случаях разные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:

бониту – «красивый»
бонита – «красивая»

В словах коренного тетума суффиксы -mane («мужской») и -feto («женский») иногда используются для различения полов:

oan-mane 'сын' → oan-feto 'дочь'
Сравнительные и превосходные степени

Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем повторения :

барак 'много, много' → бабарак 'очень много, много'
boot 'большой, отличный' → boboot 'огромный, огромный'
диак 'хорошо' → дидиак 'очень хорошо'
ikus 'последний' → ikuikus 'самый последний, последний'
moos 'чистый, ясный' → Momoos 'безупречный, безупречный'

При сравнении слово liu («больше») используется после прилагательного, за которым может следовать слово duké («чем» от португальского do que ):

Мария Туан Лю (герцог) Ана — Мария старше Аны.

Чтобы описать что-либо как самое или наименьшее, добавляется слово хоту («все»):

Мария туан лю хоту — Мария самая старшая.

Наречия

Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных путем редупликации:

di'ak 'хорошо' → ди'ак 'хорошо'
foun 'новый, недавний' → foufoun 'недавно, недавно'
калан 'ночь' → калакалан 'ночью'
lais 'быстро' → lailais 'быстро'
лорон 'день' → лоролрон 'ежедневно'

Предлоги и предлоги

Наиболее часто используемые предлоги в тетуме - это глаголы iha («иметь», «обладать», «конкретный местный падеж») и baa/ba («идти», «к», «для»). Большинство предложных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с помощью iha , объекта и позиции (выраженной существительным), опционально с притяжательным падежом nia .

иха ума (ния) ларан — « внутри дома»
иха фохо (ния) тутун — « на вершине горы»
иха меза летен — « на столе»
иха кадейра окос — « под стулом»
иха рай ли'ур — « за пределами страны»
иха эма (ния) лит — « между людьми»

Глаголы

Связка и отрицание

Глагола быть как такового не существует , но для отрицания используется слово la'ós , которое переводится как «не быть»:

Тимор-оан Сира-ла-Ос-Индонезия-оан. — «Тиморцы — не индонезийцы».

Слово мака , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», может использоваться с фразами, начинающимися с начала, для фокусировки/акцента:

Жоао мака госта сервежа. — «Это Джон любит пиво».
Допрос

Вопросительный падеж образуется с помощью слов ka («или») или ka lae («или нет»).

О булак ка? - 'Вы с ума сошли?'
О госта ха'у ка лае? - 'Я вам нравлюсь?'
Образование от существительных и прилагательных

Переходные глаголы образуются путем добавления приставки ха- или хак- к существительному или прилагательному:

было 'жидким' → habeen 'сжижаться, таять'
булак 'безумный' → хабулак 'сводить с ума'
klibur 'союз' → haklibur 'объединять'
mahon 'тень' → hamahon 'затенять, покрывать'
манас 'горячий' → хаманас 'нагревать'

Непереходные глаголы образуются путем добавления приставки на- или нак- к существительному или прилагательному:

набин — «(быть) жидким, расплавленным»
набулак — «(быть) сведенным с ума»
наклибур — «(быть) единым»
намахон — «(быть) затененным, покрытым»
наманас — «(быть) разгоряченным»
Спряжения и флексии (в тетун-терике)

В Тетун-Терик глаголы изменяются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первой согласной. Например, глагол хари («видеть») в Тетун-Терик спрягается следующим образом:

ха'у к аре — «Я вижу»
ó m aree — «ты (поешь) видишь»
nia n aree — «он/она/оно видит»
ami h aree — «мы видим»
imi h aree — «вы (мн.) видите»
сира р аре — «они видят»

Времена

Прошлое

По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:

Хорисехик ха'у хан эту – «Вчера я ел рис».

Однако это можно выразить, поставив наречие она («уже») в конце предложения.

Ха'у хан ету онана - «Я (уже) ел рис».

Когда ona используется с la («нет»), это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не имею»:

Ха'у ла хан ету онана - «Я больше не ем рис».

Чтобы передать, что действие не произошло, используется слово сейдаук («еще нет»):

Ha'u seidauk han etu – «Я не ел рис (пока)».

При описании действия, произошедшего в прошлом, вместе с глаголом используется слово tiha («наконец» или «ну и правда»).

Ха'у хан тиха эту – «Я ел рис».

Будущее

Будущее время образуется путем размещения слова sei («будет») перед глаголом:

Ха'у сей фо хахан ба сира – «Я дамим еды ».

Отрицательное отрицание образуется добавлением la («не») между sei и глаголом:

Ха'у сей ла фо хахан ба сира – «Яне дамим еды».

Аспекты

Идеальный

Идеальный аспект можно создать с помощью тиха она .

Ha’u han etu tiha ona – «Я ел рис / я ел рис».

В отрицательном состоянии тиха она указывает на то, что действие прекратилось:

Ха'у ла хан ету тиха она - «Я больше не ел рис».

Чтобы передать, что прошедшее действие не произошло или никогда не происходило, используется слово ладаук («еще не» или «никогда»):

Ha'u ladauk han etu – «Я не ел рис / Я не ел рис».

Прогрессивный

Прогрессивный аспект можно получить, поставив слово hela («остаться») после глагола:

Сира сербису хела. – «Они (все еще) работают».

Императив

Повелительное наклонение образуется с помощью слова ба («идти») в конце предложения, следовательно:

Ли сурат ба! - 'Прочитай письмо!'

Слово lai («просто» или «немного») также может использоваться при запросе, а не при команде:

Ли сурат лай – «Просто прочитай письмо».

При запрете действия используются labele («нельзя») или keta («не делать»):

Ярлык фума иха не так! – «Здесь не курить!»
Кета охо сира! – «Не убивайте их!»

Орфография и фонология

Влияние португальского и, в меньшей степени, малайского/индонезийского языков на фонологию тетуна было обширным.

В языке тетум /a/ , /i/ и /u/ обычно имеют относительно фиксированные звуки. Однако /e/ и /o/ различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если следующий слог — /u/ или /i/ . [18]

Все согласные, стоящие в скобках, используются только в заимствованных словах.

Остановки: Все остановки в Тетуме безнаддувные, что означает отсутствие выдоха. Напротив, английские остановки, а именно «p», «t» и «k», обычно произносятся с наддувом.

Фрикативные звуки: /v/ — нестабильный звонкий губно-зубной фрикативный звук, который имеет тенденцию чередоваться с /b/ или заменяться им ; например, [aˈvoː][aˈboː] означает «дедушка и бабушка». [16]

Поскольку Тетум не имел никакого официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, лишь недавно Национальный институт лингвистики (INL) установил стандартизированную орфографию. Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена ​​официальной Постановлением правительства 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [19] Однако до сих пор существуют широко распространенные варианты написания, одним из примеров является слово bainhira или «когда», которое также было написано как баин-хира , ваинхира , ваихира , уайхира . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах Тетун-Терика .

Нынешняя орфография возникла в результате реформы правописания, предпринятой Фретилином в 1974 году, когда она начала кампании по распространению грамотности по всему Восточному Тимору, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые раньше писались в их оригинальном написании, например, educaçãoedukasaun «образование» и «colonialismo»kolonializmu «колониализм».

Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы /ɲ/ и /ʎ/ ). с ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с группами согласных /nh/ и /lh/ , которые также встречаются в тетуме. Таким образом, сеньор «сэр» стал сеньором , а трабалхадор «работник» стал трабаладором . Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как в испанском языке ). Таким образом, sen̄ór «сэр» стало сеньором , а trabal̄ador «работник» стало traballadór . Некоторые лингвисты предпочитали использовать ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском языках ) и ⟨ly⟩ для этих звуков, но последнее написание было отклонено из-за сходства с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [ i̯l] соответственно, с полугласным [i̯] , который образует дифтонг с предшествующей гласной (но сокращается до [n] , [l] после /i/ ), а не как небные согласные в португальском и испанском языках. Так, señór , traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а liña , kartilla произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila] . В результате некоторые писатели вместо этого используют ⟨in⟩ и ⟨il⟩ , например Juinu и Juilu для обозначения июня и июля ( Junho и Julho на португальском языке).

Помимо вариаций транслитерации португальских заимствованных слов, существуют также вариации в написании слов коренных народов. К ним относится использование двойных гласных и апострофа для голосовой остановки , например bootbot «большой» и ki’ikkiik «маленький».

Звук [z] , который не является коренным для Тетума, но встречается во многих заимствованных словах из португальского и малайского языков, часто заменяется на [s] в старом тетуме и на [ʒ] (пишется ⟨j⟩ ) в речи молодых говорящих: for Например, meja «стол» от португальского mesa и kamija «рубашка» от португальского camisa . В социолекте Тетум, который до сих пор используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободных вариациях . Например, слово ezemplu , происходящее от португальского языка, «пример», некоторые носители произносят как [eˈʒemplu] , и наоборот, Janeiru , «январь», произносится как [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто смещается в [b] , как в слове serbisu «работа» от португальского serviço (также обратите внимание, что современная конвенция INL поощряет использование serbisu для слова «работа» и servisu для «работа» услуга').

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abc Tetum в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ «Таблица 14: Второй язык/диалект по полу для населения старше четырех лет». Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти 2015 года. Министерство финансов Тимора-Лешти.
  3. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  4. ^ abc Тетун Дили в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)Значок закрытого доступа
  5. ^ «Словарь путешественника на тетун-английском и англо-тетунском языках». www.gnu.org . Проверено 13 июня 2018 г.
  6. ^ аб Манхиту, Йоханес (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, Лиан Ида Ба Эма Хоту-Хоту. Нью-Йорк: Мондиаль. п. vii-viii. ISBN 9781595693211. Проверено 1 июля 2019 г.
  7. ^ Граймс, Чарльз Э.; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народам и языкам Нуса-Тенгары (PDF) . Купанг: Artha Wacana Press. п. 52. Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2021 г. Проверено 12 ноября 2019 г.
  8. ^ Халл 2004 г.
  9. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Языковой курс тетун , Корпус мира Восточный Тимор, 2-е изд. 2011 г., сноска, стр. 58.
  10. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иное: [9]
  11. ^ Чен, Йен-Линг (2015), «Тетун Дили и креолы: другой взгляд» (PDF) , Рабочие документы по лингвистике , том. 46, нет. 7, Гавайский университет в Маноа
  12. Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты». Архивировано из оригинала 19 января 2008 г.
  13. ^ «Тетум и другие языки Восточного Тимора», из предисловия доктора Джеффри Халла к Май Колиа Тетун: курс тетум-прака (Лингва-франка Восточного Тимора)
  14. ^ Энкарта-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) св «Восточный Тимор. §1.5 Онафханкелейкхеид». Корпорация Microsoft/Het Spectrum.
  15. ^ «Таблица 13: Распределение населения по родному языку, городским сельским районам и районам». Том 2: Распределение населения по административным районам, перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти (PDF) . Министерство финансов Тимора-Лешти. п. 205.
  16. ^ abc Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: Грамматика восточнотиморского языка (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/pl-528. hdl : 1885/146149 . ISBN 0858835096.
  17. ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон (2006). «Образцы обращения в Дили-Тетуме, Восточный Тимор». Австралийский обзор прикладной лингвистики . 29 (2): 21.1–21.18. дои : 10.2104/aral0621 .
  18. ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия восточнотиморских исследований, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатура.
  19. ^ «Губернаторский указ № 1/2004 от 14 апреля «O Padrão Ortográfico da Língua Tétum»» (PDF) .

Внешние ссылки