Тетум ( Tetun [ˈt̪et̪un̪] ; индонезийский : Bahasa Tetun ; португальский : Tétum [ˈtɛtũ] ) [3] — австронезийский язык, на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Восточного Тимора , на нём также говорят в округе Белу и в индонезийском Западном Тиморе .
Существует две основные формы языка тетум:
Ethnologue классифицирует тетун-терик как диалект тетун. [1] Однако без предварительного контакта тетун-дили не сразу становится взаимно понятным, [4] в основном из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в тетун-дили. [ требуется ссылка ] Помимо некоторого грамматического упрощения, тетун-дили подвергся значительному влиянию лексики и, в небольшой степени, грамматики португальского языка , другого официального языка Восточного Тимора.
Английская форма Tetum произошла от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают Tetun более подходящим. [5] Хотя это совпадает с предпочитаемой индонезийской формой, а вариант с m имеет более длительную историю в английском языке, Tetun также использовался некоторыми тиморцами, получившими португальское образование, такими как Жозе Рамос-Орта и Карлос Филипе Шименеш Бело .
Аналогичные разногласия по поводу номенклатуры возникли и в отношении названий других языков, таких как суахили/кисуахили и пенджаби/панджаби .
По словам лингвиста Джеффри Халла, в языке тетум существует четыре диалекта: [6]
Тетун-белу и тетун-терик не используются за пределами их родных территорий. Тетун-праса — это форма тетума, на которой говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский был официальным языком Португальского Тимора до 1975 года, тетун-праса всегда был преобладающим языком межнационального общения в восточной части острова.
В пятнадцатом веке, до прибытия португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору как контактный язык под эгидой белунийскоязычного королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 года) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на языке даван , и только в 1769 году, когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать тетум как межрегиональный язык в своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где местный язык, а не форма португальского, стал лингва франка : это потому, что португальское правление было косвенным, а не прямым, европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии . [12]
Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией Республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его центром культурной и национальной идентичности. [13] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (UNTAET) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, тетун (дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по словам Энкарты Винклер Принс, в то время на нем говорили только около 8% коренного населения, в то время как элита (состоящая из 20-30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получили образование на индонезийском. [14] Когда Восточный Тимор обрел независимость 20 мая 2002 года, тетум и португальский были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года показала, что на тетум праса было 385 269 носителей языка при общей численности населения 1 053 971 человек, что означает, что доля носителей языка тетум праса/дили увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [15]
В дополнение к региональным вариантам тетума в Восточном Тиморе существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за португальского и индонезийского влияния. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии, в большей степени подвержен португальскому влиянию, поскольку многие из этих носителей не получили образования на индонезийском языке.
Название Восточного Тимора на языке тетум — Timór Lorosa'e , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro «солнце» и sa'e «подниматься, подниматься». Существительное для «слова» — liafuan , от lia «голос» и fuan «фрукт». Еще несколько слов на языке тетум:
Слова, полученные из португальского языка:
Поскольку базарный малайский язык является региональным языком межнационального общения, а индонезийский — рабочим языком, многие слова произошли от малайского языка , в том числе:
Кроме того, как наследие индонезийского правления , в язык тетум через индонезийский язык вошли и другие слова малайского происхождения.
Однако носители языка тетум часто используют малайские/индонезийские или португальские числительные, например, delapan или oito «восемь» вместо ualu , особенно для чисел свыше тысячи. [ необходима цитата ]
В языке тетум много гибридных слов, которые являются комбинациями коренных и португальских слов. Они часто включают в себя коренной глагол тетума с португальским суффиксом -dór (похожим на '-er'). Например:
[16]
Хау
1С
Рона
слышать
асу
собака
хатену
лай
«Я слышу лай собаки»
Ниа
3С
соса
покупает
сигару
сигареты
«Он/она покупает сигареты»
Ита
1ПЛ
Рона
слушание
радиус?
радио
«Мы слышим радио?»
Сира
3П
Морис
живой
хоту
все
ка?
?
«Они все живы?»
Распространенным явлением является использование титулов, таких как «Сеньора» для женщин, или имен вместо местоимений при обращении к людям.
Сеньора
Миссис
май
приходить
хори
ПРОШЛОЕ
баин-хира?
когда
«Когда вы приехали?» [16]
Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется с детьми, друзьями или членами семьи, в то время как с незнакомцами или людьми более высокого социального статуса используется Ita или Ita boot . [17]
Нина,
Нина
О
2С . ФАМ
иха
ЛОЦ
неби?
где
«Нина, где ты?»
Множественное число у существительных обычно не обозначается, но при необходимости его можно выразить с помощью слова sira «они».
Однако окончание множественного числа -s у существительных португальского происхождения иногда сохраняется.
В языке тетум есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), который употребляется после существительных:
Определенного артикля нет, но для выражения определенности могут использоваться указательные местоимения ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот»):
Во множественном числе употребляются sira-ne'e («эти») или sira-ne'ebá («те»):
Частица nia образует неотчуждаемую притяжательную форму и может использоваться аналогично ' s в английском языке, например:
Когда владелец стоит в конце, представляя отчуждаемое имущество, nia становится nian :
Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы местоимения « мы » : ami (эквивалент малайского kami ), которая является исключающей, например «я и они», и ita (эквивалент малайского kita ), которая является включающей , например «ты, я и они».
Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на "-er" в английском языке.
Суффикс -na'in также может использоваться с существительными в значении «владелец».
В более традиционных формах тетума циркумфикс ma(k)- -k используется вместо -na'in . Например, существительные 'грешник' или 'правонарушитель' могут быть получены из слова sala как maksalak , или sala-na'in . Только префикс ma(k)- используется, когда корневое слово заканчивается на согласную; например, существительное 'повар' или 'шеф-повар' может быть получено из слова te'in как makte'in , а также te'in-na'in .
Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:
Чтобы превратить существительное в номинализированное прилагательное, к нему добавляется слово oan («человек, ребенок, связанный объект»).
Таким образом, «тиморец» — Timor-oan , в отличие от страны Тимор — rai-Timor .
Для образования прилагательных и существительных-актеров от глаголов можно добавить суффикс -dór (заимствованный из португальского языка):
В языке тетум нет отдельных мужского и женского рода, поэтому nia (похожее на ia / dia / nya в малайском) может означать как «он», «она» или «оно».
Различные формы для родов встречаются только в прилагательных, происходящих от португальского языка, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada — женщинами. Мужские и женские формы других прилагательных, происходящих от португальского языка, иногда используются с заимствованными из португальского языка словами, особенно носителями языка тетум, получившими образование на португальском языке.
В некоторых случаях различные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:
В словах коренных народов тетум суффиксы -mane («мужской») и -feto («женский») иногда используются для различения полов:
Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем редупликации :
При сравнении после прилагательного употребляется слово liu («больше»), за которым может следовать duké («чем» от португальского do que ):
Чтобы описать что-то как наиболее или наименее, добавляется слово hotu («все»):
Наречия могут быть образованы от прилагательных или существительных путем редупликации:
Наиболее часто используемые предлоги в тетуме — это глаголы iha («иметь», «обладать», «определенный локатив») и baa/ba («идти», «к», «для»). Большинство предложных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с использованием iha , объекта и позиции (выраженной существительным), возможно с притяжательным падежом nia .
Глагола to be как такового не существует , но для отрицания используется слово la'ós , которое переводится как «не быть»:
Слово maka , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», может использоваться с предварительными фразами для фокусировки/выделения:
Вопросительная форма образуется с помощью слов ka («или») или ka lae («или нет»).
Переходные глаголы образуются путем добавления префикса ha- или hak- к существительному или прилагательному:
Непереходные глаголы образуются путем добавления префикса na- или nak- к существительному или прилагательному:
В тетун-терикском языке глаголы склоняются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первой согласной. Например, глагол haree ('видеть') в тетун-терикском языке будет спрягаться следующим образом:
По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:
Однако это можно выразить, поместив наречие ona («уже») в конце предложения.
Когда ona используется с la («не»), это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не иметь»:
Чтобы передать, что действие еще не произошло, используется слово seidauk («еще нет»):
При описании действия, произошедшего в прошлом, с глаголом употребляется слово tiha («наконец-то» или «наконец-то»).
Будущее время образуется путем помещения слова sei («воля») перед глаголом:
Отрицательная форма образуется путем добавления частицы la («не») между sei и глаголом:
Идеальный вид можно создать с помощью тиха она .
В отрицании tiha ona указывает на то, что действие прекратилось:
Чтобы передать, что действие в прошлом не произошло или никогда не произошло, используется слово ladauk («еще нет» или «никогда»):
Прогрессивный вид можно получить, поместив слово hela («оставаться») после глагола:
Повелительное наклонение образуется с помощью слова ba («идти») в конце предложения, например:
Слово lai («только» или «немного») также может использоваться при выражении просьбы, а не команды:
При запрете действия используются лабеле («нельзя») или кета («не делай»):
Влияние португальского и, в меньшей степени, малайского/индонезийского языков на фонологию языка тетун было значительным.
В языке тетум звуки /a/ , /i/ и /u/, как правило, имеют относительно фиксированные звуки. Однако звуки /e/ и /o/ различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если предшествующий слог — /u/ или /i/ . [18]
Все согласные, указанные в скобках, используются только в заимствованных словах.
Смычки: Все смычки в тетуме не придыхательные, то есть выдох отсутствует. В отличие от них, английские смычки, а именно 'p' 't' и 'k', как правило, придыхательные.
Фрикативные согласные: /v/ — нестабильный звонкий губно-зубной щелевой согласный, имеющий тенденцию чередоваться или заменяться /b/ ; например, [aˈvoː] — [aˈboː] означает «бабушка или дедушка». [16]
Поскольку тетум не имел официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, только недавно Национальный институт лингвистики bainhira или «когда», которое также писалось как bain-hira , wainhira , waihira , uaihira . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах тетун-терика .
(INL) установил стандартизированную орфографию. Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена официальной Правительственным указом 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [19] Однако все еще существуют широко распространенные вариации в написании, одним из примеров является словоТекущая орфография берет свое начало в реформах правописания, проведенных Fretilin в 1974 году, когда он начал кампании по борьбе с неграмотностью по всему Восточному Тимору, а также в системе, которую использовала Католическая церковь, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее писались в их оригинальном написании, например, educação → edukasaun 'образование' и colonialismo → kolonializmu 'колониализм'.
Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы /ɲ/ и /ʎ/ ) на ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ , соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с согласными кластерами /nh/ и /lh/ , которые также встречаются в тетуме. Таким образом, senhor 'сэр' стал sen̄ór , а trabalhador 'работник' стал trabal̄adór . Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как в испанском языке ). Таким образом, sen̄ór 'сэр' стал señór , а trabal̄adór 'работник' стал traballadór . Некоторые лингвисты выступали за использование ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском языках ) и ⟨ly⟩ для этих звуков, но последние варианты написания были отклонены из-за схожести с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [i̯l] соответственно, с полугласным [i̯] , который образует дифтонг с предшествующим гласным (но сокращается до [n] , [l] после /i/ ), а не как палатальные согласные португальского и испанского языков. Таким образом, señór , traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а liña , kartilla произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila] . В результате некоторые писатели используют вместо них ⟨in⟩ и ⟨il⟩ , например, Juinu и Juilu для обозначения июня и июля ( Junho и Julho на португальском языке).
Помимо вариаций в транслитерации португальских заимствованных слов, существуют также вариации в написании коренных слов. Они включают использование двойных гласных и апострофа для гортанной смычки , например boot → bot 'большой' и ki'ik → kiik 'маленький'.
Звук [z] , который не является исконным для тетума, но появляется во многих заимствованиях из португальского и малайского языков, часто изменяется на [s] в старом тетуме и на [ʒ] (пишется ⟨j⟩ ) в речи молодых носителей: например, meja 'стол' от португальского mesa и kamija 'рубашка' от португальского camisa . В социолекте тетума, который все еще используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободной вариации . Например, португальское производное слово ezemplu 'пример' некоторые носители произносят [eˈʒemplu] , и наоборот Janeiru 'январь' произносится [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто трансформировался в [b] , как в слове serbisu «работа» от португальского serviço (также следует отметить, что современная конвенция INL поощряет использование serbisu для «работы» и servisu для «обслуживания»).