Тешинский диалект или тешенский диалект [2] (тешинский: cieszyńsko rzecz ; [3] польский : gwara cieszyńska или narzecze cieszyńskie ; чешский : těšínské nářečí ; силезский : ćeszyński djalekt ) — один из силезских диалектов . Он имеет свои корни в основном в старопольском , а также имеет сильное влияние чешского и немецкого языков и, в меньшей степени, влахского и словацкого языков . На нем говорят в Тешинской Силезии , регионе по обе стороны польско - чешской границы. Он остается в основном разговорным языком. Диалект сохранился сегодня лучше, чем традиционные диалекты многих других западнославянских регионов. [4]
На чешской стороне границы (в Транс-Ольже ) на нем говорит в основном польское меньшинство , [5] где он находился и до сих пор находится под сильным влиянием чешского языка (в основном лексики и синтаксиса). [6] Он используется для укрепления чувства региональной солидарности. [7]
Польские и чешские лингвисты расходятся во взглядах на классификацию диалекта. Большинство чешских лингвистов различают диалект, на котором говорят в Чехии, и диалект, на котором говорят в Польше, и классифицируют диалект, на котором говорят по чешскую сторону границы, как «смешанный чешско-польский диалект», [8] обозначение, которое использовалось уже в 19 веке. Польские лингвисты склонны классифицировать язык по обе стороны границы как силезские диалекты польского языка. [9] Хотя диалект имеет свои корни в основном в польском языке (фонология и морфология последовательно разделяются с польским языком), [6] диахроническое развитие диалекта носит переходный характер. [4]
Тешинский силезский диалект на протяжении многих лет был известен под разными названиями. Современные носители языка называют его cieszyńsko rzecz , а также обычно называют po naszymu , что означает « по-нашему », самоназвание, встречающееся также для других славянских диалектов в Карпатах. [10] В прошлом диалект в основном смешивали с другими, территориально более крупными языками/диалектами: начиная с польского (языка concio Polonica , польской общины), [примечание 1] [11] « моравский » (« moravski / po moravsku »), [примечание 2] [12] разбавленный польский ( Wasserpolnisch ) [примечание 3] или менее уничижительно дефисный силезско-польский ( schlesisch-polnisch ) [примечание 4] , [13] но в основном с силезским верхнесилезцами и поляками. Польские лингвисты в основном рассматривали его как часть силезского диалекта, впервые в 1974 году признав тешинско-силезский диалект ( narzecze cieszyńskie ) как особую и отличную подгруппу этого диалекта (Станислав Бонк, 1974; Альфред Заремба, 1988; Богуслав Выдерка, 2010). Таким образом, с 1990-х годов тешинско-силезский диалект стал предметом дебатов о том, является ли силезский отдельным языком или просто диалектом. [ 14] Гуралы на юге Тешинской Силезии называют свой диалект не силезским, а гуральским (Górolski) и имеют большее влияние валашского и словацкого. [15]
Язык Тешинской Силезии был результатом исторической эволюции, сформированной географическим положением территории, на которое влияли политическая принадлежность и миграции людей. Регион почти всегда был периферийным — на юго-восточной окраине Силезии и Вроцлавской епархии , в Польше при династии Пястов и как плата Королевства Богемии — однако он расположен недалеко от широкого северного проема Моравских ворот , на самом популярном, если не самом коротком пути из Праги или Вены в Краков и из Вроцлава в Верхнюю Венгрию (современная Словакия ).
Через несколько десятилетий после основания герцогства Тешен, примерно в то же время, когда оно стало платой Королевства Богемии (1327), в местной герцогской канцелярии начали создаваться письменные документы. Они тесно следовали образцам, установленным столицей страны, Прагой, включая, прежде всего, язык канцелярии: латынь, немецкий (наряду с латынью с 1331 года), чешский (все более доминирующий над немецким с середины XV века). Вероятно, из-за периферийного расположения и определенного уровня автономии cancellaria bohemica в герцогстве Тешен сохранилась после битвы на Белой Горе (1620), в отличие от региона Богемии . Язык канцелярии не отражал этнический состав большинства населения Тешинской Силезии, однако он повлиял на предпочтение устоявшегося чешского языка перед вновь введенным немецким, поскольку он был лингвистически гораздо ближе к тешинско-силезскому диалекту. [16]
Самые ранние следы народного языка были обнаружены в топонимах, поскольку они впервые упоминались в латинских и/или немецкоязычных документах. Иногда они содержали носовые гласные , одну из первых черт, отличающих раннесредневековый польский и чешский языки: они присутствовали в топонимах, позже заселенных людьми, говорящими на тешинско-силезском языке, как Dambonczal ( Dębowiec ), но не в районе, заселенном моравско-ляхским населением [примечание 5] . [17] [18] С 13-го и консолидированной в 14-м веке была спирантизация g ≥ h, еще одна важная черта, разграничивающая с тех пор польский и чешский, а также ляхский и тешинско-силезский диалекты. Даже после введения и доминирования чешского языка в качестве официального эти топонимы были адаптированы к канцелярскому языку лишь частично, например, Dębowiec как Dubowiec вместо Dubovec , или Ogrodzona как Ogrozena вместо Ohrazena , [19] однако, например, Dombrowa продолжала записываться с носовым гласным даже в чешских документах. [17]
В конце 15-го века ( Бренна ) валахи достигли Силезских Бескидов , принеся с собой культуру и лексикон пастухов, хотя к тому времени они были в основном польскими по лингвистике. В середине 16-го века население региона стало в значительной степени протестантским, и само герцогство Тешен вскоре утратило территориальную целостность: среди прочего, государство Фридек с большинством региональных моравских/лахских говорящих, которые также оставались в основном римскими католиками. На другом конце герцогства возникло государство Бельско , в котором доминировали немецкоязычные лютеране.
Начиная с XVI века, все больше и больше текстов создавалось за пределами герцогской канцелярии в Тешене. Многие жители региона не владели чешским языком и писали в более своеобразной манере, которая отражала местный язык. Счет слесаря из Фриштата , который в 1589 году пытался выдать его на самом престижном в то время официальном языке, был настолько пронизан ошибками, что некоторые исследователи (Леон Дерлих экслибрис Юры (Ежи) Гайдзицы (1777-1840) из Цисовницы . [22] Текст был написан в основном на местном диалекте, но был стилизован под стандартный польский язык:
, Роберт Мрожек , Збигнев Грень) считают, что он был написан de facto на местном варианте польского языка, таким образом, это был самый первый польский документ в регионе. [20] Народный язык особенно проник в полуофициальные и неофициальные письменные документы, такие как дневники ( zapiśniki dlo pamięci ) или даже хроники, написанные местными сельскими авторами ( piśmiorze ) с начала 18-го века, раньше, чем что-либо известное в Польше. [21] Вероятно, наиболее обсуждаемым и анализируемым из них является первый польский сельскийВ 1812 году Годи Франц пришёл на Мозголу до битки, но он был Французовом в подарок, Пон Бог му там бардзо был, трефила зима была великолепна и мроз, и там, она была мало написана и музыкальна. wrócić chned w poście z Galicje. (...)
[23]
В зависимости от образования писателя можно наблюдать разную степень переключения кодов между чешским, моравским, силезским и польским языками, что, по-видимому, не сильно затрудняло общение между славянами, в отличие от языкового барьера , который мог существовать и часто существовал между местным славянским и немецкоязычным населением. [24]
После Первой Силезской войны в 1742 году большая часть Силезии была присоединена к Королевству Пруссии . Влияние чешского языка в Верхней Силезии , к тому времени схожее по масштабу с герцогством Тешен, быстро сошло на нет, сменившись растущим навязыванием немецкой культуры и языка, особенно после 1749 года. [25] Это привело к попыткам сближения двух кодов и большому притоку немецких заимствований, воплощенных в термине Wasserpolaken , позднее принятом также австрийскими немцами. Австрийская Силезия , часть Силезии, которая осталась в Габсбургской империи , с герцогством Тешен и соседними, но отдельными государственными странами, в 1783 году административно вошла в состав Моравского губернаторства, что, в отличие от прусской Силезии, привело к усилению влияния чешского языка. Например, учебники для местных школ выпускались в Брно на стандартном чешском языке, который вместе с диалектом обычно назывался « моравским » (« moravski / po moravsku »), [12] хотя Леопольд Шершник , местный надзиратель католических школ с 1804 года, стремился заменить его польскими учебниками. Его петиции, как правило, игнорировались/оставлялись без ответа отделом образования в Брно.
В 1849 году австрийская Силезия вернула себе административную независимость, польское национальное движение было инициировано Павлом Стальмахом Tygodnik Cieszyński ), но большинство населения оставалось национально безразличным в течение нескольких десятилетий. Ситуация начала меняться в 1860-х и 1870-х годах. В 1860 году польский и чешский языки были признаны местными вспомогательными языками в провинции. Это привело к беспрецедентному, беспрепятственному развитию польского официального языка в начальных школах и офисах. [26] Высшее образование оставалось немецкоязычным, что польские активисты также пытались изменить. Например, в 1874 году Анджей Цинциала , польский депутат Имперского совета Австрии , предложил открыть польскоязычный учительский семинар в Тешене, а также чешскоязычный в Троппау ( Опава ). Против этого решительно выступил Эдуард Зюсс , который назвал местный язык не польским, а Wasserpolnisch, польско-чешской смесью, не используемой в книгах . [примечание 6] [27]
, который выпустил первую польскоязычную газету (С 19 века до Второй мировой войны диалект, как и все силезские диалекты, [примечание 7] находился под сильным влиянием, в основном, немецкого языка, который в то время приобрел самый престижный статус, и все большая часть городского населения, не только в Бельско и Тешене, но и в более мелких городах, были носителями немецкого языка. После Первой мировой войны возникли два новых национальных государства: Польша и Чехословакия, за которыми последовали польско-чехословацкие пограничные конфликты . Регион был разделен в 1920 году этими двумя государствами. После этого разделения диалект в чешской части региона находился и до сих пор находится под сильным влиянием, в основном, чешского языка (в основном лексики и синтаксиса), [6] с большей частью нового словаря, за исключением английских заимствований, заимствованных из чешского языка. [28] С другой стороны, в польской части он находился и до сих пор находится под влиянием стандартного польского языка. [29]
На тешинско-силезском диалекте говорят около 200 000 человек в Чешской Республике. [7] [ dubious – discussion ] Он в основном используется польским меньшинством , но также некоторыми людьми чешской и словацкой национальности в той же области. Чешское правительство считает тешинско-силезский диалект разновидностью польского языка, а польский язык является признанным языком меньшинства в районах Карвина и Фридек-Мистек , где этот диалект является родным. [7]
В Польше, из-за более тесной языковой связи между диалектом и литературным польским языком, диалект размывается быстрее, чем в Чешской Республике. [30]
Грамматически и фонологически тешинско-силезский диалект ближе к польскому, чем к чешскому. Поэтому чехи, не знакомые с диалектом, могут испытывать значительные трудности в его понимании. Взаимопонимание с другими диалектами польского языка, как правило, выше. [7]
Тешинский силезский диалект является переходным диалектом, расположенным примерно в середине диалектного континуума , соединяющего чешский, словацкий и польский языки. [31] Польские лингвисты склонны классифицировать его как силезский польский диалект и, таким образом, утверждают, что территория польского языка простирается до Чешской Силезии. Эта интерпретация подчеркивает историю диалекта по сравнению с современной ситуацией, поскольку он имеет свои корни в основном в польском языке. Другая точка зрения, которой в целом придерживаются чешские и словацкие лингвисты, подчеркивает более позднее различие между диалектом, на котором говорят на польской стороне границы, и диалектом на чешской стороне, при этом последний считается «смешанным чешско-польским диалектом» ( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). С момента создания границы, разделяющей Тешинскую Силезию, в 1920 году увеличился языковой контакт с чешским языком, в частности с соседними лахскими диалектами , а в последнее время и с общечешским языком . [32]
В начале 19 века Ежи Самуэль Бандтке был первым польским исследователем (немецкого происхождения), который пытался в духе эпохи Просвещения утверждать , что силезский язык имеет польские, а не чешские корни. В своей диссертации Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [ошибочно] поместил границу Польши по реке Остравице . [33]
Двухтомный обзор диалекта на чешской стороне границы был предпринят Адольфом Келлнером в 1940-х годах, который назвал его «восточнолахским» ( východolašská nářečí ), таким образом, сгруппировав его вместе с лахскими диалектами. Однако это было политически мотивированное решение, поскольку нацистские цензоры запретили бы публикацию любого заголовка, который связывал бы славянские языки с недавно аннексированным Тешинским регионом. [34]
Самое раннее лингвистически научное современное подразделение силезских диалектов в Польше относится к Станиславу Бонку (1974), вдохновленному работой начала 19 века Ежи Самуэля Бандтки . Он признал тешинский силезский диалект как отдельную подгруппу силезского, за ним последовали другие лингвисты (Заремба, Выдерка), которые иногда исключали чешскую часть региона из территории силезских диалектов. [14]
В тешинскосилезском языке имеются следующие гласные фонемы: [35]
Эта система была засвидетельствована по обе стороны границы, но некоторые носители чешской стороны не имеют гласного ближнего-среднего подъема /o/ . В отличие от стандартного польского языка, здесь нет носовых гласных , а гласный /ɨ/ может казаться мягким ( палатализованным ) согласным, а также твердым. В отличие от чешского и словацкого языков, длительность гласного не является фонематически отличительной. [36]
Основная система согласных фонем тешинско-силезского диалекта выглядит следующим образом: [37]
В диалекте, на котором говорят в районе Гавиржова, постальвеолярные и препалатальные фрикативные согласные объединяются, реализуясь как альвеолярно-палатальные . [38]
Родной славянский словарь диалекта тешинской силезии состоит из некоторых слов, общих с современным чешским языком, и некоторых слов, общих с современным польским языком. Он также содержит слова, которые стали устаревшими в современном польском языке, но чьи однокоренные слова все еще используются в чешском языке. Тешинская силезия во многом заимствована из немецкого языка, в частности из силезских немецких диалектов, на которых говорят в этом районе, а также содержит некоторые «карпатизмы» романского , албанского , венгерского и восточнославянского происхождения, которые в основном являются словами, относящимися к пастушескому образу жизни пастухов в горной местности. [39]
Основными литературными языками, используемыми в Тешинской Силезии, являются чешский и польский; в прошлом также использовались немецкий и латынь. Однако несколько писателей и поэтов писали на диалекте, в том числе Адольф Фиерла , Павел Кубиш , [40] Ежи Руцкий, [40] Владислав Млынек , Юзеф Ондрусь , Кароль Пьегза , Адам Ваврош и Анеля Купец . Поэты, писавшие на тешинско-силезском, обычно считали свое творчество частью польской литературной традиции, а не принадлежащим к новому литературному языку, [40] в отличие от Ондры Лысогорского , который писал на лахском литературном стандарте собственного создания. [41]
Молитва «Отче наш» на тешинско-силезском диалекте, для сравнения: чешский и польский:
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )