stringtranslate.com

Псалом 145

Псалом 145 — 145- й псалом Книги Псалмов , обычно известный на английском языке по первому стиху в версии короля Якова : «Я превознесу Тебя, Боже мой, царь; и благословлю имя Твое во веки веков». На латыни он известен как «Exaltabo te Deus meus rex». [1] Это последний псалом в последнем собрании псалмов Давида, включающем Псалмы 138–145, которые в своих начальных стихах приписываются именно Давиду . [2]

В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 144. Псалом представляет собой гимнический псалом .

Псалом является регулярной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он часто кладется на музыку, в частности, Антонином Дворжаком, который положил несколько стихов на чешском языке в своих «Библейских песнях» .

Предыстория и темы

Это единственный псалом, который идентифицирует себя как תְּהִלָה ( tehillah ) – как псалом (а именно, гимн хвалы). Версия в Свитках Мертвого моря вместо этого описывает себя как «молитву», хотя она не содержит никакой просьбы. [3]

Псалом 145 — это алфавитный акростих , начальная буква каждого стиха — это еврейский алфавит в последовательности. Для этой цели обычная еврейская нумерация стиха 1, которая начинается с заголовка «Псалом Давида», игнорируется в пользу нееврейской нумерации, которая рассматривает стих 1 как начинающийся с ארוממך ( Аромимха , «Я вознесу Тебя»).

Версия Свитков Мертвого моря также заканчивает каждый стих повторяющимся (неканоническим) припевом: «Благословен будь Яхве и благословенно имя Его во веки веков», а в конце псалма добавляется тег: «Это для памяти». [4] Версия Свитков Мертвого моря также сохраняет строку, начинающуюся с буквы нун .

Псалом 145 — последний псалом, явно приписываемый Давиду, а также последний из девяти акростихов Псалмов по месту в Книге Псалмов (акростихами Псалмов являются Псалмы 9, 10, 25, 34, 37, 111, 112, 119 и 145). [5] [6] Методистский писатель Джозеф Бенсон отмечает, что царь (Давид) восхваляет «своего царя», «названного так из-за возвышения: Царь царей, Бог, которым правят цари». [7]

О'Палмер Робертон пишет: «Последний псалом был поставлен на место в качестве подготовки к заключительному крещендо Хвалы в Псалтыре», которым будут Псалмы 146-150. [8]

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [9] [10] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

(Псалом хвалы Давида.)
  1. Буду превозносить Тебя, Боже мой, Царь, и благословлять имя Твое во веки и веки.
  2. Всякий день буду благословлять Тебя и восхвалять имя Твое во веки веков.
  3. Велик Господь и достохвален, и величие Его неисследимо.
  4. Род роду будет восхвалять дела Твои и возвещать о могуществе Твоем.
  5. Я буду говорить о славной чести величия Твоего и о чудесных делах Твоих.
  6. И будут говорить о могуществе страшных дел Твоих, и я буду возвещать о величии Твоем.
  7. Они будут широко провозглашать память о великой благости Твоей и воспевать правду Твою.
  8. Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив.
  9. Благ Господь ко всем, и щедроты Его на всех делах Его.
  10. Да славят Тебя, Господи, все дела Твои, и святые Твои благословляют Тебя.
  11. Они будут говорить о славе царства Твоего и о могуществе Твоем;
  12. Чтобы дать знать сынам человеческим о могуществе Его и о славном величии царства Его.
  13. Царство Твое – царство вечное, и владычество Твое пребудет во все роды.
  14. Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных.
  15. Очи всех устремлены на Тебя, и Ты даешь им пищу их в свое время.
  16. Ты открываешь руку Твою и насыщаешь все живое по желанию.
  17. Праведен Господь во всех путях Своих и благ во всех делах Своих.
  18. Близок Господь ко всем призывающим Его, ко всем призывающим Его в истине.
  19. Желание боящихся Его Он исполнит, вопль их услышит и спасет их.
  20. Хранит Господь всех любящих Его, а всех нечестивых истребит.
  21. Уста мои изрекут хвалу Господу, и да благословляет всякая плоть святое имя Его во веки и веки.

«Пропавший стих»

Будучи алфавитным акростихом псалма, [a] начальная буква каждого стиха в Псалме 145 должна быть последовательной еврейской буквой алфавита, но в масоретском тексте нет стиха, начинающегося с буквы нун ( נ ), который находился бы между стихами 13 и 14. Очень распространенное предположение заключается в том, что такой стих был, но был пропущен из-за ошибки переписчика. Если это так, то эта ошибка должна была произойти очень рано. В III веке н. э. в Талмуде ( Берахот 4б) цитируется раввин Иоханан Ха-Наппа , который задается вопросом, почему в Псалме 145 нет стиха, начинающегося с «нун» , и дается объяснение (предположительно тем же раввином Иохананом), что слово «падший» (נפלה, nawfla ) начинается с «нун» , как в стихе Амоса 5:2 («Пала Дева Израилева, не восстанет она более»), и, таким образом, это несовместимо с возвышающей и универсальной темой Псалма. Поскольку стих 14, стих самех , содержит слово "נֹּפְלִ֑ים" (падший), Талмуд предполагает, что царь Давид предвидел разрушение ("падение") Израиля и пропустил стих, начинающийся с нун , хотя тем не менее намекает на это в следующем стихе (ср. образец стиха 12, заканчивающегося на "מַלְכוּתֽוֹ" (Его царствование), и стиха 13, начинающегося на "מַֽלְכוּתְךָ֗" (Твое царствование)). Объяснение может не удовлетворить современных читателей (оно не удовлетворило раввина Давида Кимхи 13-го века [12] ), но оно показывает, что отсутствие стиха, начинающегося с этой буквы, было замечено и не оспаривалось даже в древности.

Однако Септуагинта , латинская Вульгата (которая в значительной степени основана на Септуагинте), сирийская Пешитта и свитки Мертвого моря (11QPs-ɑ; [13] которые показывают некоторую схожесть с Септуагинтой, например, включение 151-го Псалма ) — все они содержат стих в этом месте, который начинается (на иврите) с нун —נֶאֱמָן

«Верен Бог в словах Своих и честен во всех делах Своих»
"נאמן אלוהים בדבריו וחסיד בכל מעשיו" ‎.

Новая пересмотренная версия стандарта

Царство Твое – вечное царство ,
и владычество Твое пребудет во все поколения .
Верен Господь во всех словах Своих ,
и милостивый во всех своих делах . [14]

Этот стих теперь вставлен в конец стиха 13 (иногда пронумерованного как «стих 13b») в нескольких христианских версиях Библии, включая New Revised Standard, New American, Today's English Version, Moffat и другие. [b] Однако не все убеждены, что этот стих- монахиня является подлинным. [15] [16] Он, за исключением первого слова, идентичен стиху 17 (צ) (« Праведен Яхве во всех путях Своих…»), и таким образом, как утверждает Киммельман, мог быть попыткой постфактум «исправить» очевидный недостаток. Все эти древние версии имеют другие отклонения от традиционного еврейского текста, которые делают их несовершенными доказательствами оригинального текста; например, версия Свитков Мертвого моря заканчивает каждый стих в Псалме 145 словами «Благословен Яхве и благословенно имя Его во веки веков». И ни один такой стих- нун не найден в других важных древних переводах с еврейского — арамейском Таргуме, греческих версиях Акилы, Симмаха и Феодотиона — и такой стих не цитируется нигде в Талмуде. Кроме того, в Книге Псалмов есть другие алфавитные акростихи — в частности, Псалмы 25 и 34 — которые также несовершенно следуют алфавиту. Вполне вероятно, что стих- нун не был частью оригинального текста. [17]

Использует

иудаизм

Книга общих молитв

В Книге общих молитв Церкви Англии этот псалом предписано читать утром тридцатого дня месяца [22] , а также на вечерней службе в Троицу [23] .

Музыкальные настройки

Чешский композитор Антонин Дворжак положил стихи 1–3, 5 и 6 (вместе с псалмом 144 стих 9) на музыку в № 5 своих «Библейских песен» (1894). Брайан Шамаш записал одну из самых распространенных традиционных еврейских мелодий для пения Ашрей .

Джованни Бернардоне, более известный как Франциск Ассизский , написал стихотворение в конце своей жизни, в 1225 году, основанное на Псалме 145, которое Дрейпер адаптировал к песне « Все создания нашего Бога и Короля » в 1919 году. [24] [25]

Примечания

  1. Существует семь псалмов, написанных в еврейском алфавитном порядке: Псалом 25 , 34 , 37 , 111 , 112 , 119 и 145. [11]
  2. ^ Некоторые версии помещают добавление в сноску, например NKJV . Цитата: "Так и в MT , Tg.; DSS , LXX , Syr . , Vg. добавьте: Господь верен во всех Своих словах, И свят во всех Своих делах ".

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 144 (145) Архивировано 7 мая 2017 г. на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Лама, АК (2013). Чтение Псалма 145 с мудрецами: композиционный анализ. Langham Monographs. стр. 3. ISBN 9781907713354.
  3. ^ Абегг, Мартин и др., Свитки Мертвого моря, Библия (1999, Нью-Йорк, HarperCollins) стр. 570; Якобсон, Бернхард С., Сидур будних дней (2-е англ. изд., 1978, Тель-Авив, Синай) стр. 93.
  4. ^ Абегг, Мартин и др., Свитки Мертвого моря, Библия (1999, Нью-Йорк, HarperCollins) стр. 570–72.
  5. ^ Марвин Э. Тейт, Гарольд Уэйн Баллард, У. Деннис Такер - 2000
  6. ^ Дж. Клинтон Макканн-младший (2011), Изучение Библии методом погружения: Псалмы
  7. ^ Бенсон, Дж., Комментарий Бенсона к Псалму 145, дата обращения 4 июля 2022 г.
  8. ^ Робертсон, О. Палмер, «Поток псалмов», (2015 P&R Publishing) стр. 227-228, ISBN: 978-1-62995-133-1
  9. ^ «Псалмы - Глава 145». Мехон Мамре.
  10. ^ "Псалмы 145 - JPS 1917". Sefaria.org .
  11. ^ "Акростихи Псалмов". Biblicalhebrew.com. Архивировано из оригинала 17 сентября 2008 года . Получено 9 сентября 2008 года .
  12. ^ Якобсон, Бернхард С., Сидур буднего дня (2-е англ. изд., 1978, Тель-Авив, Синай), стр. 94. Существовал фрагмент псевдоэпиграфа позднего средневековья, претендующий на то, что это слова Гада Провидца , не имеющий ни авторитета, ни подлинности, который включал версию этого Псалма, в которой был стих- монахиня , который гласил: «נפלו – Все враги Твои пали, Господи, и вся сила их была поглощена». Кимелман, Реувен, Псалом 145: Тема, Структура и Влияние, Журнал Библейской Литературы , т. 113, № 1 (Весна 1994 г.), стр. 50; Либерман, Авраам А., Снова: Слова Гада Провидца, Журнал Библейской Литературы , т. 111, № 1 (Весна 1994 г.), стр. 50. 2 (лето 1992 г.) стр. 313–14.
  13. ^ Вандеркам, Джеймс; Флинт, Питер (2002). Значение свитков Мертвого моря: их значение для понимания Библии, иудаизма, Иисуса и христианства . HarperCollins. стр. 123–4. ISBN 0060684658.
  14. ^ Псалом 145:13 NRSV
  15. Cohen, A, The Psalms (1945, Лондон, Soncino Books of the Bible, Soncino Press) стр. 467; Freedman, David Noel, Psalm 119: The exaltation of the Torah (1999, Сан-Диего, Biblical and Judaic Studies of the Univ. of California-SD) стр. 20–24; Lindars, Barnabas , The Structure of Psalm CXLV, Vetus Testamentum , т. 29, № 1 (январь 1989 г.), стр. 24; Kimelman, Reuven, Psalm 145: Theme, structure, and impact, Journal of Biblical Literature , т. 113, № 1 (весна 1994 г.), стр. 50–51.
  16. ^ См., например, Библейские инструменты.
  17. ^ См., например, Бенун, Рональд, Журнал еврейских писаний , т. 6, ст. 5 «Зло и нарушение порядка: структурный анализ акростихов в Первой книге псалмов» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 августа 2011 г. Получено 23 ноября 2011 г.; Якобсон, Бернхард С., Сидур будних дней (2-е англ. изд., 1978, Тель-Авив, Синай) стр. 94. Версия Мертвого моря также содержит в этом стихе ссылку на Бога как на Элохим , которая не используется больше нигде в Псалме 145. Либерман, Авраам А., Снова: Слова Гада-Провидца, Журнал библейской литературы , т. 111, № 2 (лето 1992 г.) стр. 314.
  18. Полный Artscroll Machzor для Рош Хашана, стр. 323
  19. Полный Artscroll Siddur, стр. 195
  20. ^ Полный Artscroll Siddur, страница 8
  21. Полный Artscroll Siddur, стр. 183
  22. Церковь Англии, Книга общей молитвы: Псалтырь, напечатанный Джоном Баскервилем в 1762 году, стр. 306
  23. ^ "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF) . Церковь Англии . стр. 6 . Получено 19 апреля 2023 г. .
  24. ^ «Истории гимнов — Все создания нашего Бога и Царя».
  25. ^ «Первая пресвитерианская церковь, Джексон, Миссисипи » Гимны веры: все создания нашего Бога и Царя » Печать».

Внешние ссылки