stringtranslate.com

Том о'Бедлам

«Tom o' Bedlam» — название анонимной поэмы в жанре «безумной песни», написанной голосом бездомного «Бедламита». Поэма, вероятно, была написана в начале XVII века. В книге « Как читать и почему » Гарольд Блум назвал ее «величайшей анонимной лирикой на [английском] языке». [1]

Термины «Том о'Бедлам» и «Бедламский нищий» использовались для описания нищих и бродяг , которые страдали или симулировали психическое заболевание (см. также Авраам-мен ). Обри пишет, что такого нищего можно было опознать по « армилле из олова шириной около трех дюймов», прикрепленной к его левой руке. [2] Они утверждали, или предполагалось, что они были бывшими пациентами Бетлемской королевской больницы (Бедлам). Обычно считалось, что пациенты были освобождены с правом прокладывать себе путь попрошайничеством, хотя это, вероятно, неправда. Если это вообще случалось, то их число было небольшим, хотя, вероятно, было большое количество психически больных путешественников, которые обратились к попрошайничеству, но никогда не были вблизи Бедлама. Это было принято как техника попрошайничества или персонаж. Например, Эдгар в «Короле Лире» маскируется под безумного «Тома о'Бедлама».

Структура и стихи

В стихотворении восемь стихов по восемь строк в каждом, каждый стих завершается повторением припева из четырех строк. Наличие припева предполагает, что стихотворение изначально могло быть исполнено как баллада. Версия, воспроизведенная здесь, представлена ​​в книге Блума « Как читать и почему» . [3]

«Дух, стоящий рядом с голым человеком
в Книге Лун, защити его!» Человек
-Зодиак , из альманаха 1580 года

Том Бедлам

От ведьмы и голодного гоблина,
Которые разорвут вас на куски,
Дух, что стоит рядом с голым человеком
В Книге Лун, защитите вы,
Чтобы из ваших пяти здравых чувств
вы никогда не были покинуты,
И не бродили бы вы сами с Томом
За границей, чтобы выпросить себе бекон,
Пока я пою, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

Из тридцати лет я
дважды по двадцать был в ярости,
А из сорока трижды по пятнадцать был
в заточении, в надежной клетке
На величественных чердаках Бедлама,
С мягкой и изящной щетиной, С
крепкими храбрыми браслетами, сладкими кнутами динь-дон,
С полным набором здорового голода,
И теперь я пою: Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

С мыслью, которую я принял за сентиментальность ,
И с кружкой похлебки из моллюсков,
С такой высокой вещью, да благословит вас всех небо,
Я впал в это слабоумие.
Я не спал со времен Завоевания,
До тех пор я не просыпался,
Пока плутоватый мальчик любви, Где я лежу
, Не нашел меня и не раздел догола.
И теперь я пою: Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

Когда я коротко остриг свою свиную морду
И осушил свою роговую бочку,
В дубовой таверне я колотил свою кожу,
Как позолоченное одеяние;
Луна — моя постоянная любовница,
А скромная сова — мой костный мозг;
Пламенный селезень и ночной ворон делали
Мне музыку для моей печали.
Пока я пою, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

Паралич терзает мой пульс
, Когда я колю ваших свиней или цыплят,
Беру ваши кульверы или делаю бесподобными
ваших Шантеклеров или Угрюмых. Когда мне не хватает прованса , я ужинаю
с Хамфри , а когда наступает ночь, я отдыхаю у Пола с бодрствующими душами , Но никогда не пугаюсь.



Но я пою, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

Я знаю больше, чем Аполлон,
Ибо часто, когда он спит,
Я вижу, как звезды в кровавых войнах
плачут На израненном небосводе;
Луна обнимает своего пастуха,
А Королева Любви — своего воина,
Пока первая зажигает звезду утра,
А следующая — небесного Кузнеца.
Пока я пою, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

Цыгане, Снап и Педро,
Не товарищи Тома,
Панк, которого я презираю, и заклятый воришка,
И бравада ревущего мальчишки.
Кроткие, белые, нежные
Я беру, трогаю и не щажу;
Но те, кто переходят дорогу Тому Риноссеросу,
Делают то, чего не осмеливается пантера.
Хоть я и пою, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

С сонмом неистовых фантазий,
Которыми я командую,
С пылающим копьем и конем воздуха,
В пустыню я странствую.
Рыцарем призраков и теней
я вызван на турнир
В десяти лигах от края широкого мира:
Мне кажется, это не путешествие.
Но я буду петь, Любая еда, любое кормление,
Кормление, питье или одежда;
Приходи, дама или девица, не бойся,
Бедный Том ничему не навредит.

«Поиски Безумного Модлина»

Оригинальная баллада была настолько популярна, что в ответ было написано еще одно стихотворение: «Поиск Безумной Модлин» или «Поиск Безумной Модлин своего Тома из Бедлама» [4] (возможно, речь идет о Мод, которая, кажется, упоминается в стихе «С мыслью, которую я принял за Модлин / И круизом из похлебки из моллюсков / С такой высокой штукой, Да благословит вас всех небо / Я впал в это слабоумие». В котором, по-видимому, говорится о том, как Том сошел с ума) или «Мальчики из Бедлама» (из припева «Я все еще пою о красивых мальчиках, красивых безумных мальчиках / Мальчики из Бедлама прекрасны / Ведь все они ходят голыми и живут воздухом / И им не нужна выпивка или деньги»). Первая строфа стихотворения звучит так:

Чтобы увидеть Безумного Тома из Бедлама,
Я проехал десять тысяч миль.
Безумный Мадлин ходит на грязных носках,
Чтобы спасти ее туфли от гравия

Остальные строфы включают:

Я спустился на кухню Сатаны.
Чтобы однажды утром прервать свой пост
И там у меня души пылают.
Все на вертеле крутятся.
Там я взял котел
Где варились десять тысяч блудниц
Хоть и полон пламени, я пил то же самое.
За здоровье всех таких негодяев.
Мои сотрудники убивали великанов
В моей сумке длинный нож.
Вырезать из детских бедер фарш
Для чего кормить фей.
Никаких цыганок, шлюх и проституток.
Отвоюю у себя моего безумного Тома.
Я буду плакать всю ночь, со звездами буду бороться.
Эта драка мне очень к лицу.
[5] [6]

Впервые оно было опубликовано в 1720 году Томасом д'Юрфеем в его произведении «Остроумие и веселье, или Пилюли для очищения от меланхолии ». «Maudlin» было формой имени Мария Магдалина .

Из-за большого количества вариантов каждой поэмы и путаницы между ними ни «Том о'Бедлам», ни «Безумная Мадлин» нельзя сказать, что у них есть окончательные тексты. [7]

Фолк-рок-группа Steeleye Span записала «Boys of Bedlam», версию «Mad Maudlin», на своем альбоме 1971 года Please To See The King . Steeleye записали совершенно другую аранжировку на Dodgy Bastards (2016), которая включала рэп-секцию и басовую линию, которая задала песне фригийский лад .

В современной культуре

Ссылки

  1. Гарольд Блум в Charlie Rose
  2. Национальная энциклопедия полезных знаний , том 3, Лондон: Чарльз Найт, 1847, стр. 86.
  3. ^ Блум, Гарольд (2000). Как читать и зачем. Нью-Йорк: Scribner. С. 104–107. ISBN 0-684-85906-8.[ требуется проверка издания ]
  4. ^ "менестрель: Том из Бедлама...." Архивировано 25 октября 2004 г. на Wayback Machine
  5. ^ "Том о'Бедлам"
  6. ^ "Бедламские парни"
  7. ^ "менестрель: Том о'Бедлам, Калино" Архивировано 14 февраля 2007 г. на Wayback Machine

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки