Томас де Сурия (май 1761–1835) был испанским художником и исследователем. Он сопровождал Алессандро Маласпину во время его экспедиции вдоль западного побережья Северной Америки с 1789 по 1795 год.
Сурия родился в Мадриде, Испания, в мае 1761 года. [1] Он учился в Королевской академии изящных искусств Сан-Фернандо и сопровождал своего наставника, Херонимо Антонио Хиля , в Новую Испанию в возрасте семнадцати лет. Он женился в 1788 году и жил в Мехико , где работал гравером в королевском монетном дворе. В 1788 году он также принимал участие в создании Академии Сан-Карлос . [1]
Несмотря на яростные возражения жены, [1] Сурия согласился присоединиться к экспедиции Маласпины и успешно договорился о сохранении своей зарплаты, дорожных расходов, подходящего жилья и продолжении своего старшинства, когда он вернется на работу. Сурия присоединился к Маласпине на « Дескубиерте» 27 марта 1791 года в возрасте 30 лет.
Другие члены экспедиции Маласпины включали главного ученого Антонио Пинеду, французского ботаника Луиса Не и натуралиста Таддеуса Хаенке из Праги . Хаенке был чешским доктором философии с выдающимися способностями как лингвист, музыкант, врач, минералог, ботаник и химик. Двое астрономов, Сириако Зевальос и Хосе Эспиноса-и-Телло, увековечены в названиях мест для города Себальос на острове Ванкувер и близлежащего залива Эспиноза.
Еще одним художником в экспедиции был Хосе Кардеро , юнга из Эсихи на юге Испании. Маласпина изначально нанял двух испанских художников, Хосе дель Посо из Севильи и Хосе Гио из Мадрида, но последний ограничился научными рисунками и был в плохом состоянии здоровья. Первого уволили в Перу, где он открыл художественную студию. Кардеро, известный как Маленький Пепе, демонстрировал все большее мастерство, но Маласпина написал вице-королевству в Мехико , прося прислать еще двух художников из Испании. В итоге Маласпина взял на борт мексиканского гравера Томаса де Сурия в качестве временной меры.
Журнал, который вел де Сурия, был единственным личным дневником путешествия. Сурия не имел доступа к официальным источникам для проверки своих фактов, но его репортаж представляет собой откровенный контрапункт репортажу Маласпины. Сурия описывает свой первый день в Нутке. «Первое, что они попросили, были ракушки со словом „pachitle conchi“, чередуя это с произнесением „Hispania Nutka“, а затем словами, которые означали союз и дружбу. Мы были поражены, услышав из их уст латинские слова, такие как Hispania, но мы пришли к выводу, что, возможно, они узнали это слово, торгуя с англичанами...»
В заливе Нутка он описал испанскую практику обмена оружия на детей, которые были рабами Маквинны , якобы для того, чтобы крестить их и спасти от каннибализма . «Среди них был один, которого моряки называли Примо... Он рассказал нам, что ему было суждено стать жертвой и быть съеденным вождем Макуиной вместе со многими другими, и что этот обычай практиковался с молодыми военнопленными , а также в церемониях, которые использовались при таком отвратительном и ужасном жертвоприношении».
Мозина описал приближение испанских моряков на баркасе. Это были солдаты, прибывшие на фрегате Concepción из Сан-Бласа под командованием дона Педро де Альберни , в честь которого назван город Порт-Альберни. После завершения службы в заливе Нутка с каталонскими добровольцами в Новой Испании Альберни стал временным губернатором Калифорнии , где и умер в 1803 году.
По возвращении экспедиции в Акапулько с Аляски и Британской Колумбии , Сурия получил еще восемь месяцев на подготовку своих рисунков. Они были отправлены в Испанию. Хотя работа Сурии получила одобрение Маласпины, его награды были минимальными. Он оставался на своей прежней работе гравера до смерти своего начальника Хиля в 1798 году, после чего Сурия занимал должность главного гравера до 1806 года. Он создал несколько произведений религиозного искусства в последние годы своей жизни и умер в 1835 году в Мехико. [1]
Большинство его оригинальных набросков для Malaspina находятся в Museo Naval. Оригинальный журнал Suría хранится в библиотеке Йельского университета . Английский перевод был сделан испанистом Генри Раупом Вагнером в 1936 году для Pacific Historical Review. Эта версия была переведена обратно на испанский язык Хустино Фернандесом для короткой книги с добавленными биографическими подробностями в 1939 году.