stringtranslate.com

Томида фемина

Томида фемина ( окситанский: [tuˈmiðɔ ˈfeminɔ] , каталанский: [tuˈmiðə ˈfɛminə] ; «Распухшая женщина») — самое раннее сохранившееся стихотворение на окситанском языке , шестнадцатистрочное заклинание, вероятно, предназначенное для использования акушерками . Он сохранился на левом и нижнем полях латинского юридического трактата в рукописи девятого или десятого века, где он написан в перевернутом виде. [1] Строка 14 отсутствует, но она добавлена ​​редакцией на основе образца последних трех строк. Его отредактировали и перевели на английский язык Уильям Доремус Паден и Фрэнсис Фриман Паден:

Смысл поэтического заклинания, « лекарства разговором », неясен. Возможно, оно предназначено как лекарство от отеков . Опухшая женщина из линии 1 и опухший ребенок из линии 3 могут быть пациентами, а может быть, только одним из них. Оберег переносит опухоль с больного на дерево и железо, возможно, имея в виду медицинские инструменты, а оттуда на землю. С другой стороны, опухшая женщина и ребенок, «лежащие у нее на коленях», могут указывать на беременность . Певица может быть акушеркой. Редакторы стихотворения отмечают соответствие образа рождения зарождению окситанской литературы .

Примечания

  1. ^ Рукопись № 201 Bibliothèque du Patrimoine de Clermont Auvergne Métropole . Стихотворение находится на листе 89v. См. рис. 1 в Падене и Падене, с. 14.
  2. ^ Паден и Паден, с. 15.
  3. ^ Паден и Паден, с. 16.

Источники