stringtranslate.com

Триестинский диалект

Носитель триестинского диалекта

Триестинский диалект (Triestine: Trystin , итальянский : Tryestino , словенский : tržaščina ) — диалект венецианского языка , на котором говорят в городе Триест и прилегающих районах.

Лексика Триеста в основном имеет латинское происхождение. Однако есть и слова, взятые из других языков. Поскольку Триест граничит со Словенией и почти шесть столетий находился под властью Габсбургской монархии , некоторые слова имеют немецкое и словенское происхождение. Из-за обширной иммиграции в город в конце 18 и 19 веков некоторые слова также пришли из других языков, таких как греческий и сербско-хорватский .

Разработка

После расширения Венецианской республики , начиная со средневековья , венецианский язык постепенно утвердился в качестве лингва-франка в некоторых частях Восточного Средиземноморья и Адриатического моря , в конечном итоге заменив или сильно повлияв на несколько прибрежных языков, таких как диалекты Триеста и Адриатического моря. Истрия , а также далматинские диалекты Зара ( Задар ) и Рагузы ( Дубровник ). В Триесте это привело к постепенной замене бывшего тергестинского диалекта (родственного фриульскому в пределах рэтийской подгруппы романских языков ) и соседних словенских диалектов языком венецианского происхождения. Это явление стало распространяться сначала среди рыбаков и моряков, тогда как традиционная буржуазия продолжала говорить на тергестинском языке до начала XIX века. К тому времени тергестин был практически мертвым языком, и начался период Нового Триеста.

Литература

Несколько выдающихся авторов использовали триестинский диалект, например, Умберто Саба и Виргилио Джотти . Джотти, выдающийся поэт на триестинском диалекте , считается величайшим поэтом на триестинском диалекте. [1] [2]

Пример

Диалог из Карпинтери и Фарагуна. Noi delle vecchie provincie (Триест, Читтаделла, 1971).

Триестинский диалект:

Эль, але, сиора Нина, че эль соль великая руда!
No per vù, me par, sior Bortolo che sé qua semper in gamba a contarne una roba e l'altra, tuto de tuti... anca quel che se thinkmo dismentigado...
Memoria, graziando Idio, no me ga mai mancado. Ma el mal xe che el sol magna le ore e le ore, pian pian, ne magna anca a nualtri!
Ma disème la sinzera verità: сколько я дал вам, синьор Бортоло?
Безразлично. No conta i ani che se ga fato, conta quei che resta...

Итальянский:

Але, але, синьора Нина, che il only mangia le ore!
Non per Voi, mi pare, синьор Бортоло, что che siete qui semper in gamba a raccontarci una cosa e l'altra, tutto di tutti… anche quello che ci siamo dimenticati…
Di memoria, Ringraziando Iddio, Non me n’è mai mancata. Ma il Male è che il only mangia le ore e le ore, фортепиано, пианино, mangiano anche noi!
Я говорю искреннюю истину: сколько лет вы были, синьор Бортоло?
Не важно. Non contano gli anni che si sono compiuti, contano quelli che restano…

Пример словаря

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский справочник итальянской литературы. «Виргилио Джотти». Оксфордский справочник . Архивировано из оригинала 14 мая 2021 года . Проверено 14 мая 2021 г.
  2. ^ Модена, Джованна. «Шенбек, Виргилио». Итальянская энциклопедия . Архивировано из оригинала 13 августа 2020 года . Проверено 12 мая 2021 г.