«Русалка» ( Roud 124, Child 289) — традиционная народная баллада. [1] Возникшая примерно в середине 18 века, эта песня известна под несколькими названиями, включая «Волны на море» , [2] «Бурные ветры» , [3] «Наш доблестный корабль» и «Затонувший корабль» . [2] [4]
Песня относится к категории морских баллад, будучи песней, которую моряки пели во время отдыха, а не во время работы, но чаще ее считают морской шанти . [5] Она хорошо известна в американской народной традиции, а также в европейской традиции, и ее текст появлялся во многих формах как в печатных, так и в устных источниках. [6] [7] Баллада остается частью американской культуры как песня, которую поют в лагерях, организованных бойскаутами Америки, а также на уроках музыкального образования в государственных школах. [8]
В балладе описывается корабль, покинувший порт, его злоключения и последующее затопление. Мораль песни в том, что русалки являются признаком надвигающегося кораблекрушения. [2] Песня поется от лица члена экипажа корабля, хотя корабль тонет без выживших. В большинстве версий корабль не назван, но в версии, которую исполняет Альмеда Риддл , русалка исчезает, а корабль идентифицируется как Merrymac. [9] Часто говорят, что корабль отплывает в пятницу утром, но есть и другие версии текста, включая ту, где он отплывает в субботу вечером. [7] [10] По пути в море капитан видит русалку с «гребнем и стаканом в руке». [10]
Чаще всего следуют три параллельные строфы, описывающие, как трое членов экипажа, размышляя о надвигающейся катастрофе, предпочли бы оказаться где-нибудь в другом месте, чем на дне океана; например, повар предпочел бы быть со своими кастрюлями и сковородками. [7] В английских версиях члены экипажа часто называют свой порт приписки и людей (родителей, жен, детей), которые будут их оплакивать. [11]
Место проживания членов экипажа варьируется от версии к версии, но оно было назначено почти каждому портовому городу в Британии и на Восточном побережье Соединенных Штатов. В конце баллады корабль трижды оборачивается и тонет со всем экипажем; выживших нет. [12]
Между каждым куплетом часто звучит припев, описывающий условия, с которыми сталкиваются моряки во время шторма, и состояние моря, вызванное русалкой.
Филолог и автор фэнтези Дж. Р. Р. Толкин написал песню на древнеанглийском языке , которую следовало петь на мотив «Русалки». [13]