Первые две строки респонсория — Матфея 26:38. [1] В версии короля Якова начало латинского текста, рассказанного от первого лица, переводится как «Душа Моя скорбит чрезвычайно». [2]
В то время как первые две строки цитируются из Библии, последние две строки представляют собой свободную анонимную поэзию, предсказывающую, что они увидят толпу, разбегутся, и Иисус пойдет, чтобы быть принесенным в жертву за них. [1]
Респонсориум: [3]
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc videbitis turbam, quæcircdabit me. Вос fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
Против:
Ecce appropinquat hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. Вос fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
Душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною. Теперь вы увидите множество, которое окружит меня. Вы побежите, а я пойду, чтобы быть принесенным в жертву за вас.
Против:
Вот, приблизился час, и Сын Человеческий предан будет в руки грешников. Вы побежите, а Я пойду, чтобы быть закланным за вас.
Настройки
Мотеты и другие музыкальные произведения на основе респонсоров:
Респонсор 1611 года Карло Джезуальдо : «... начинается с одиноких, поникших фигур, которые вызывают в памяти молитву Иисуса в Гефсимании... Затем он ускоряется до неистового движения, предполагая ярость толпы и бегство учеников Иисуса. Затем следует музыка глубокого одиночества, лучезарные аккорды, пронизанные болезненными диссонансами, когда Иисус говорит: «Я пойду, чтобы быть принесенным в жертву за тебя». [5]
Хоровое произведение a capella (SATB) Хенка Бадингса на латинском языке
Ссылки
^ ab Меламед, Дэниел Р. (1995). И. С. Бах и немецкий мотет. Cambridge University Press. С. 148–149. ISBN 0-52-141864-X.
↑ Матфея 26:38 в Библии короля Якова.
^ ab Католическая церковь Полное богослужение Страстной недели согласно Римскому Миссалу и Бревиарию, на латинском и английском языках, стр. 200 Братья Бенцигер, 1875