Старый тупи , древний тупи или классический тупи ( португальское произношение: [tuˈpi] ) — классический язык тупи , на котором говорили коренные тупи Бразилии , в основном те, кто населял прибрежные районы Южной и Юго-Восточной Бразилии . По словам бразильского тупиноведа Эдуардо Наварро , «это классический коренной язык Бразилии, и тот, который имел важнейшее значение для культурного и духовного формирования страны». [1]
Старый тупи принадлежит к языковой семье тупи-гуарани и имеет письменную историю, охватывающую 16-й, 17-й и начало 18-го веков. В ранний колониальный период тупи использовался как лингва-франка по всей Бразилии европейцами и индейцами и имел литературное применение, но позже был подавлен почти до исчезновения. Сегодня его единственным живым потомком является язык нхенгату .
Как самый важный родной язык Бразилии, он является источником большинства названий городов коренного происхождения ( Pindamonhangaba , Ubatuba , Botucatu , Jacareí ). Он также дает названия нескольким растениям и животным, а многие собственные имена являются именами тупи, такими как Moacir, Iara, Iracema и Jandaia. Он имеет богатую литературу, которая включает катехизисы, поэмы и пьесы. [2]
Названия Старый Тупи или Классический Тупи используются для языка в английском языке и современными учеными ( на португальском языке он упоминается как tupi antigo ). Ранее на португальском языке он был известен как língua brasílica «бразильский язык».
Ниже приводится краткое изложение основных характеристик классического языка тупи, его типологии и других отличительных черт. [2] [3]
На старом тупи впервые заговорил народ тупинамба , который жил в культурных и социальных условиях, очень отличающихся от тех, что встречаются в Европе . Он сильно отличается от индоевропейских языков по фонологии , [ нужна цитата ] морфологии и грамматике , но был принят многими португальскими бразильцами, родившимися в Бразилии, в качестве лингва франка .
Он принадлежал к языковой семье тупи-гуарани, которая выделялась среди других южноамериканских языков своей огромной территорией. До XVI века эти языки встречались почти на всем бразильском побережье, от Пара до Санта-Катарины , и в бассейне Рио-де-ла-Плата . Сегодня языки тупи по-прежнему можно услышать в Бразилии (штаты Мараньян , Пара , Амапа , Амазонас , Мату-Гросу , Мату-Гросу-ду-Сул , Гояс , Сан-Паулу , Парана , Санта-Катарина , Риу-Гранди-ду-Сул , Рио-де-Жанейро и Эшпириту-Санту ), а также во Французской Гвиане , Венесуэле , Колумбии , Перу , Боливии , Парагвае и Аргентине .
Распространенной ошибкой является разговор о «языке тупи–гуарани»: тупи, гуарани и ряд других малых или больших языков принадлежат к тупийской языковой семье , в том же смысле, в каком английский , румынский и санскрит принадлежат к индоевропейской языковой семье . Одним из главных различий между этими двумя языками была замена тупи /s/ на гортанный щелевой /h/ в гуарани.
Первые упоминания о старом языке тупи датируются началом XVI века, но первые письменные документы, содержащие фактическую информацию о нем, появились с 1575 года — когда иезуиты Андре Теве и Хосе де Аншиета начали переводить католические молитвы и библейские истории на этот язык. Другой иностранец, Жан де Лери , написал первый (и, возможно, единственный) «разговорник» на языке тупи, в котором он переписывал целые диалоги. Работа Лери является лучшим доступным свидетельством того, как на самом деле говорили на языке тупи.
В первые два-три столетия бразильской истории почти все колонисты, приезжавшие в Бразилию, изучали вариант языка тупи — тупинамба , который использовался как средство общения как с коренным населением , так и с другими ранними колонистами, перенявшими этот язык.
Однако иезуиты не только научились говорить на языке тупинамба , но и поощряли местных жителей сохранять его. В рамках своей миссионерской работы они перевели на него некоторую литературу, а также создали несколько оригинальных работ, написанных непосредственно на языке тупи. Сообщается, что Жозе де Аншиета написал более 4000 строк стихов на языке тупинамба (который он называл lingua brasilica ) и первую грамматику языка тупи . Другой важной фигурой того времени был Луиш Фигейра , написавший вторую грамматику языка тупи, опубликованную около 1628 года. Во второй половине XVIII века работы Анчиеты и Фигейры были переизданы, а отец Жуан Филипе Беттендорф написал новый и более полный катехизис . К тому времени этот язык проник в среду духовенства и фактически стал национальным языком Бразилии, хотя письменность на нем, вероятно, использовалась редко, поскольку Римско-католическая церковь фактически обладала монополией на грамотность.
Когда португальский премьер-министр маркиз Помбал изгнал иезуитов из Бразилии в 1759 году, язык начал быстро исчезать, так как немногие бразильцы были грамотны на нем. Новый всплеск португальской иммиграции произошел с начала 18 века из-за открытия золота , алмазов и драгоценных камней во внутренних районах Бразилии, и эти новые колонисты говорили только на своем родном языке. Старый тупи сохранился как разговорный язык (используемый как европейцами, так и индейским населением) только в изолированных внутренних районах, вдали от крупных городских центров. Его использование несколькими неиндейцами в этих изолированных районах продолжалось еще более столетия.
Когда португальцы впервые прибыли на берега современной Бразилии, большинство встреченных ими племен говорили на очень близких диалектах . Португальцы (и особенно сопровождавшие их священники -иезуиты ) начали обращать в свою веру туземцев. Чтобы сделать это наиболее эффективно, было удобно делать это на родных языках тупи, поэтому первыми европейцами, изучавшими тупи, были эти священники.
Священники смоделировали свой анализ нового языка по образцу того, с которым они уже сталкивались: латыни , которую они изучали в семинарии . Фактически, первая грамматика тупи , написанная иезуитским священником Хосе де Анчиетой и опубликованная в 1595 году, структурирована во многом как современная латинская грамматика. Хотя эта структура не является оптимальной, она, безусловно, выполнила свою задачу, позволив предполагаемой аудитории (католическим священникам, знакомым с латинской грамматикой) получить достаточно базовых знаний о языке, чтобы иметь возможность общаться с туземцами и евангелизировать их. Кроме того, грамматика иногда упорядочивала или сглаживала некоторые региональные различия в ожидании того, что студент, оказавшись «в поле», изучит эти тонкости конкретного диалекта посредством использования его со своей паствой.
Значимыми работами были иезуитский катехизис 1618 года, второе издание которого вышло в 1686 году; еще одна грамматика, написанная в 1687 году другим иезуитским священником, Луишем Фигейрой; анонимный словарь 1795 года (снова изданный иезуитами); словарь, опубликованный Антониу Гонсалвешем Диасом , известным бразильским поэтом и ученым XIX века, в 1858 году; и хрестоматия, опубликованная доктором Эрнесту Феррейрой Франсой в 1859 году. Самым последним словарем является « Словарь старого языка тупи» (2013) бразильского ученого Эдуарду де Алмейды Наварру .
В Бразилии тупинология — это изучение языка и литературы тупи. Она началась в 1901 году с работы Теодоро Сампайо . [4] Человек, который посвящает себя области тупинологии, является тупинологом.
Фонология тупинамбы имеет несколько интересных и необычных особенностей. Например, в ней нет бокового аппроксиманта /l/ или множественного вибрирующего ротического согласного /r/ . Она также имеет довольно небольшой набор согласных и большое количество чистых гласных (12).
Это привело к бразильскому каламбуру об этом языке, что коренные бразильцы não têm fé, nem lei, nem rei (не имеют ни веры, ни закона, ни короля), поскольку слова fé (вера), lei (закон) и rei (король) не могли быть произнесены носителем языка тупи (они бы сказали pé , re'i и re'i ). Это также двойной каламбур, потому что в Бразилии не было короля более двух столетий.
Носовые гласные полностью вокальные, без каких-либо следов завершающего [m] или [n] . [5] Они произносятся с открытым ртом и расслабленным нёбом, не блокируя прохождение воздуха через ноздри. Однако эти приближения следует воспринимать с осторожностью, поскольку фактических записей не существует, а у тупи было по крайней мере семь известных диалектов.
Однако, по словам Натаниэля Сантоса Гомеша, [ необходима цитата ] фонетический инвентарь тупи был проще:
Эта схема не рассматривает Ŷ как отдельный полугласный звук, не учитывает существование G ( /ɣ/ ) и не делает различий между двумя типами NG ( /ŋ/ и /ⁿɡ/ ), вероятно, потому, что она не рассматривает MB ( /ⁿb/ ), ND ( /ⁿd/ ) и NG ( /ⁿɡ/ ) как независимые фонемы, а просто комбинации P, T и K с назализацией.
Сантос Гомеш также отмечает, что смычные согласные легко трансформировались в носовые смычные , о чем свидетельствует прерывистое написание таких слов, как умбу ( umu , ubu , umbu , upu , umpu ) в трудах ранних миссионеров и в сохранившихся диалектах.
Согласно большинству источников, полугласные звуки тупи были более согласными, чем их аналоги в МФА. Например, Î был скорее фрикативным, таким образом, напоминая очень слабо [ʑ] , а Û имел отчетливое сходство с звонким взрывным [ɡʷ] (возможно, через [ɣʷ] , который также был бы фрикативным аналогом лабиовелярного полугласного), поэтому иногда писался как gu . Вследствие этого характера заимствованные слова тупи в бразильском португальском часто имеют j вместо Î и gu вместо Û.
Было бы почти невозможно реконструировать фонологию языка тупи, если бы он не имел широкого географического распространения. Сохранившийся амазонский нхенгату и близкие корреляты гуарани ( мбья , нхандева , кайова и парагвайский гуарани ) предоставляют материал, который лингвистические исследования все еще могут использовать для приблизительной реконструкции языка.
Научная реконструкция языка тупи предполагает, что Анкиета либо упростил, либо упустил из виду фонетику реального языка, когда разрабатывал свою грамматику и словарь. [ необходима цитата ]
Система письма, используемая Анкиетой, до сих пор является основой для большинства современных ученых. Она легко печатается на обычных португальских или французских пишущих машинках и клавиатурах компьютеров (но не с такими наборами символов, как ISO-8859-1, которые не могут производить ẽ , ĩ , ũ , ŷ и ỹ ).
Его основные особенности:
Тупи имеет свойство clusivity , т. е. различие между инклюзивными (включая адресата) и исключительными (исключая адресата) местоимениями первого лица. Личные местоимения в тупи делятся на две серии, каждая из которых имеет свое собственное применение.
Местоимения первого ряда обычно используются отдельно или вместе с глаголами первого класса (теми, которые спрягаются). Например: ixé a-karukatu : Я хорошо поел. Abápe morubixaba? – Ixé : кто касик? - Я (есть).
Местоимения второго ряда используются во многих различных случаях:
Старые глаголы тупи делятся на два класса. Первый класс спрягается, и личные маркеры находятся в начале слова. Кроме того, глаголы могут представлять настоящее, прошедшее или будущее действие, поскольку, в отличие от португальского, они не выражают время. (Будущее, в частности, выражается добавлением частицы -ne в конец предложения, но это не меняет того факта, что сам глагол не выражает время.) [2]
Глаголы второго класса не спрягаются и употребляются только с местоимениями второго ряда. Это происходит потому, что они на самом деле являются прилагательными, обычно указывающими на состояние или характеристику.
Объекты переходных глаголов в старом тупи могут занимать различные позиции относительно глагола: либо до, либо после, либо быть включенными в него. В последнем случае они идут после личных маркеров ( a -, ere -, o - и т. д.) в глаголах первого класса, но перед корнем. Вот пример включения:
Когда объект не включен, то он заменяется плеонастическим местоимением третьего лица -i- , даже если объект присутствует в другом месте фразы. Односложные глаголы используют -îo- (или также -nho-, близкий к носовым) вместо -i- , а некоторые другие используют -s- вместо этого. Вот несколько примеров:
Чтобы выразить что-то, происходящее в будущем, клитика -ne всегда добавляется к последнему слову в предложении, независимо от его грамматического класса. Эта клитика имеет другие значения и может затем использоваться как частица в разных позициях. [2] : 138
Глаголы тупи делятся на глагольные и именные формы. Каждая группа содержит соответствующие ей наклонения глаголов.
[7]
Все существительные в старом языке тупи заканчиваются на гласную. В случае субстантивирования глагола или прилагательного добавляется суффикс -a , если он еще не оканчивается на гласную. [2]
То же самое происходит, когда существительное и прилагательное находятся в составе. Таким образом: [2] : 24
В отличие от португальского языка, время действия в старом тупи выражается существительным, а не глаголом. Такие времена — будущее , прошедшее и время, называемое «нереальным», которое похоже на будущее совершенное время в португальском языке. Они обозначаются, соответственно, прилагательными -ram, -pûer и -rambûer . Они, когда находятся в составе существительного, получают суффикс -a , как объяснено выше. [8] [2]
Степени существительного (увеличительная и уменьшительная) образуются суффиксами «-ĩ» или «-i» для уменьшительной и «-ûasu» или «-usu» для увеличительной (эти суффиксы могут претерпевать несколько фонетических преобразований). Вот несколько примеров с их пояснениями:
В старом языке тупи есть только числительные от одного до четырех, как количественные, так и порядковые, поскольку потребность в математической точности была небольшой в примитивной экономике. Количественные числительные могут стоять как после, так и перед существительным, к которому они относятся, в то время как порядковые числительные идут только после. Например, в случае количественных числительных mokõî pykasu и pykasu mokõî являются эквивалентными терминами, означающими «два голубя». В случае порядковых числительных ta'yr-ypy означает «первый сын (человека)», а 'ara mosapyra означает «третий день». [2]
Они такие же, как предлоги, но они следуют за термином, к которому они относятся. Они делятся на безударные послелоги, которые присоединяются к предыдущему слову, и ударные послелоги, которые пишутся отдельно. [2]
Как и в португальском или английском, некоторые глаголы требуют определенных послелогов: [2]
В старом языке тупи существует множество способов отрицания предложения. [2]
Используется для отрицания глаголов в изъявительном наклонении. Перед гласной na просто становится n .
То же правило применяется к прилагательным: [2]
Отрицает глаголы в форме инфинитива или герундия.
Используется для отрицания существительного, местоимения или наречия.
Отрицает предложения в будущем. Клитика -ne все еще используется.
Отрицает глаголы в повелительном и разрешительном наклонениях. [2] : 151
Тупи был агглютинативным языком с умеренной степенью фузионных черт (носовая мутация смычных согласных при словосложении, использование некоторых префиксов и суффиксов), хотя тупи не является полисинтетическим языком . [ необходима ссылка ]
Части речи языка тупи не следовали правилам индоевропейских языков:
В языке тупи грамматическое выравнивание было раздельно-непереходным . Глаголам предшествовали местоимения, которые могли быть как подлежащими, так и объектными формами. Подлежащие местоимения, такие как a- "I", выражали, что человек контролирует ситуацию, в то время как объектные местоимения, такие как xe- "me", означали, что человек не контролирует ситуацию. Эти два типа могли использоваться по отдельности или в сочетании в переходных предложениях, и тогда они функционировали как подлежащее и дополнение в английском языке:
Хотя глаголы тупи не склонялись, существовало несколько местоименных вариаций, которые формировали довольно сложный набор аспектов относительно того, кто что кому сделал. Это, вместе с временным склонением существительного и наличием маркеров времени, таких как koára «сегодня», составляло полностью функциональную глагольную систему.
Порядок слов играет ключевую роль в формировании смысла:
Тупи не имели возможности склонять слова по полу, поэтому вместо этого использовали прилагательные. Вот некоторые из них:
Понятие пола было вновь выражено вместе с понятием возраста и понятиями «человечности» или «животности».
Понятие множественного числа также выражалось прилагательными или числительными:
В отличие от индоевропейских языков, существительные не были явно мужского рода, за исключением тех, которые имели естественный род: например, abá «мужчина» и kuñã [ tã ] «женщина/девушка».
Без надлежащего глагольного спряжения все предложения на языке тупи были в настоящем или прошедшем времени. При необходимости время указывается наречиями, такими как ko ara , «этот день».
Однако прилагательные и существительные имели временное склонение:
Это часто использовалось как процесс семантического вывода:
Что касается синтаксиса, то тупи в основном был SOV , но порядок слов , как правило, был свободным, поскольку наличие местоимений позволяло легко отличать подлежащее от дополнения. Тем не менее, предложения на языке тупи были довольно короткими, поскольку индейцы не привыкли к сложным риторическим [ нужна цитата ] или литературным употреблениям.
Большая часть имеющихся данных о древнем языке тупи основана на диалекте тупинамба , на котором говорят на территории современного бразильского штата Сан-Паулу , но существовали и другие диалекты.
Согласно категориям Эдварда Сепира , Старый Тупи можно охарактеризовать следующим образом:
Тупи играет огромную роль в наименовании многих южноамериканских животных, представленных европейцам и/или заимствованных в их языки: [9] [10]
Вот несколько основных фраз на древнетупи, некоторые из которых были засвидетельствованы европейцами, такими как Жан де Лери и Ив д'Эврё в XVI веке .
Это Молитва Господня на языке тупи, согласно Анчиете в его Catecismo na língua brasílica.
Обратите внимание, что два португальских слова: Reino (Королевство) и tentação (искушение) были заимствованы, поскольку такие концепции было бы довольно сложно выразить с помощью чистых слов языка тупи.
Будучи основой языка lingua geral , на котором говорили по всей стране белые и индейские поселенцы до начала XVIII века, и который все еще можно было услышать в отдельных районах до начала XX века, тупи оставил заметный след в португальском языке Бразилии.
Тупи дал португальскому языку:
Некоторые муниципалитеты с названиями на языке тупи:
Среди многочисленных заимствований языка тупи в португальском языке следующие заслуживают внимания своей широкой распространенностью:
Однако интересно, что два самых характерных бразильских животных, ягуар и тапир , наиболее известны на португальском языке под названиями, отличными от тупи, onça и anta , несмотря на то, что в английском языке их названия заимствованы из языка тупи.
Значительное число бразильцев также носят имена на языке тупи:
Некоторые имена с отчетливым индейским происхождением имеют неясную этимологию, поскольку тупинамба , как и европейцы, лелеяли традиционные имена, которые иногда становились архаичными. Некоторые из таких имен — Moacir (по сообщениям, означающее «сын боли») и Moema.
Старая литература тупи состояла в основном из религиозных и грамматических текстов, разработанных миссионерами-иезуитами, работавшими среди колониального бразильского народа. Величайшим поэтом, писавшим на языке тупи, и его первым грамматистом был Жозе де Аншиета, написавший более восьмидесяти поэм и пьес, собранных в его Lírica Portuguesa e Tupi . Более поздние бразильские авторы, писавшие на португальском языке, использовали тупи в речи некоторых своих персонажей.
Тупи также помнят как отличительную черту национализма в Бразилии. В 1930-х годах бразильский интегрализм использовал его в качестве источника большинства своих крылатых фраз (например, Anaûé, означающее «ты мой брат», старое приветствие тупи, которое было принято как бразильская версия немецкого Sieg Heil или римского «Ave») и терминологии.