stringtranslate.com

Указ о переносе столицы

Указ о переносе столицы в оригинальном тексте Хан ван .

Указ о переносе столицы ( chữ Hán :遷都詔, chữ Nôm :詔移都, вьетнамский : Thiên đô chiếu, Chiếu dời đô ) — указ, написанный по повелению императора Ли Тай То и изданный осенью 1010 года. перенести столицу Ди Ко Вьет из Хоа Ли в Ди Ла .

История

В 968 году Вьетнам был объединен императором Динь Бо Линем, положив конец периоду анархии 12 военачальников . Он разместил имперскую столицу в горном Хоалы , расположенном в современной провинции Ниньбинь во Вьетнаме, и Хоалы оставался столицей около 42 лет и превратился в крупный культурный центр Вьетнама.

В 1005 году умер правящий император Ле Хоан из династии Раннего Ле , что привело к спору о престолонаследии между принцами Ле Лонг Динем, Ле Лонг Тичем, Ле Лонг Кинем и наследным принцем Ле Лонг Вьетом, что не позволило правительству взять под контроль всю страну в течение восьми месяцев. В конце концов, Ле Лонг Динь получил контроль над троном, став новым императором. В результате плохого здоровья императора, по некоторым данным, большая часть власти фактически контролировалась одним из членов семьи Ли Ли Конг Уан . Правление Ле Лонг Диня продлилось всего четыре года, и он умер в 1009 году. После смерти Ле Лонг Диня двор под давлением общественности и буддийских монахов согласился возвести на престол высокопоставленного мандарина и аристократа Ли Конг Уана в качестве нового императора, тем самым положив конец династии Ранних Ле .

Понимая, насколько сложно иметь столицу в горном регионе, Ли Конг Уан и королевский двор решили перенести ее из Хоалы в Дайла (современный Ханой ) в следующем, 1010 году. Дайла был известен как город, который генерал Тан Гао Пьян построил в 860-х годах после опустошений войны Наньчжао. В 1010 году Ли Конг Уан опубликовал указ, объясняющий, почему он перенес свою столицу в Дайла. Ли Конг Уан выбрал это место, потому что это была более ранняя столица в богатой дельте Красной реки . Он видел Дай Ла как место «между Небом и Землей, где лежат извивающийся дракон и крадущийся тигр, а его столица простоит 10 000 лет». Когда лодка Ли Конг Уана причалила к новой столице, дракон, символ суверенной власти, как сообщается, парил над его головой; соответственно, он переименовал это место в Тханг Лонг, «восходящий дракон».

Документы

Указ о переносе столицы имеет большое значение во многих отношениях. Работа была исследована с точки зрения истории, политики, литературы, географии, философии и т. д. Указ был впервые собран в книгу « Полные летописи Дайвьета » (Đại Việt sử ký toàn thư) историком Нго Ши Лиеном в XV веке.

Классический китайский оригинал

昔商家至盤庚五遷,周室迨成王三徙。豈三代之數君徇于己私,妄自遷徙。以其圖大宅中,爲億萬世子孫之計, 上謹天命, 下因民志,苟有便輒改。故國祚延長, 風俗富阜。而丁黎二家,乃徇己私, 忽天命,罔蹈商周之跡,常安厥邑于茲, 致世代弗長, 算數短促,百姓耗損,萬物失宜。朕甚痛之,不得不徙。

況高王故都大羅城,宅天地區域之中,得龍蟠虎踞之勢。正南北東西之位,便江山向背之宜。其地廣而坦平,厥土高而爽塏。民居蔑昏墊之困,萬物極繁阜之丰。遍覽越邦,斯爲勝地。誠四方輻輳之要會,爲萬世帝王之上都。

朕欲因此地利以定厥居, 卿等如何?

Транслитерация китайско-вьетнамского языка

Если вы хотите, чтобы Бан Кань был там, Чу тот был Тхань Вонг там. Khởi Tam Đại chi sổ quân tuẫn vu kỷ tư, vọng tự thiên tỉ. Dĩ kỳ đồ đại trạch trung, vi ức vạn thế tử ton chi kế; thượng cẩn thiên mệnh, hạ nhân dân chí, cẩu hữu tien triep cải. Cố quốc tộ dien trường, phong tục phú phụ. Nhi Đinh Lê nhị gia, nãi tuẫn kỷ tư, hốt thiên mệnh, võng đạo Thương Chu chi tích, thường an quyết ấp vu tư, trí thế đại phất Тогда, чтобы это было, Бах Тинь Хао Тун, вот что это такое. Trẫm thậm thống chi, но это еще не все.

Хуонг Цао Вонг cố đô Đại La thành, trạch thiên địa khu vực chi trung; Я долго баню. Чин Нам Бок Донг Тай Чи Ву; Тьен Цзян Сон Хонг Бои Чи Нги. Kỳa quảng nhi thản Binh, quyết thổ cao nhi sang kải. Dân cư miệt hôn điếm chi khốn; Вон Ват Кук Пхун Пху Чи Фонг. Biến lãm Việt bang, tư vi thắng địa. Тхань ту пхыонг бук тхоу чи йу хои; vi vạn thế đế vương chi thượng đô.

Мне кажется, что это не так, как вы думаете?

Перевод на вьетнамский

Xưa nha Thương đến đời Bàn Canh нам lần dời đô, Nha Chu đến đời Thành Vương ba lần dời đô. Há phải các vua thời Tam Đại y theo ý riêng tự tiện di doi. Лам Нх Тхи кот để mưu nghiep lớn, chọn ở chỗ giữa, làm kế cho con cháu muôn vạn đời, trên kính mệnh trời, dưới theo дань, теперь ты знаешь, что ты делаешь, что ты не знаешь, что такое Лау Дай, Фонг Тук это не так. Thế mà hai nha Đinh, Lê lại theo ý riêng, coi thường mệnh trời, khong noi theo việc cũ Thương Chu, cứ chịu yen đóng đô nơi đay, n noi thế đại khong dài, vận số nggon ngủi, tram họ tổn hao, муон вот хонг хоп. Trẫm rất đau Dớn, khong thể khong dời.

Хуанг Чи Тхань Дои Ла , До Ца Цао Вонг, и Гиа Кху Вок Труи Дет, Док Тхи Рунг Куэн Хо Нгои, Чинь Гиа Нам Б И тогда, когда ты поешь, это будет хорошо. Вонг най мэт đất rộng mà bằng phẳng, thế đất cao mà sáng sủa, dân cư không khổ thấp trũng tối tăm, muôn vật hết souc ơi tồn thịnh. Xem khup nước Việt đó là nơi Thắng địa, thực là chỗ tụ hội quan yếu của bon phương, đúng là nơi thượng đô kinh sư я знаю это.

Trẫm muốn nhan địa lợi y mà định nơi ở, как kanh nghĩ thế nao? [1]

Перевод на английский

В старые времена, при Пань Гэне из династии Шан , столица переносилась пять раз; при короле Чэне из Чжоу столица переносилась три раза. Короли переносили столицу не ради личной выгоды. Они делали это для того, чтобы преследовать великие цели, выбирая центральное место, делая его благоприятным для процветания будущих поколений, то есть в соответствии с Мандатом Неба и в соответствии с общим достоянием, перемещаясь в место, чтобы обеспечить вечное существование нации и богатство обычаев. Но теперь Динь и Ле проигнорировали небесный мандат и не последовали примеру Шан и Чжоу, просто установив столицу здесь, что приводит к малочисленности нации, истощению людей и раздору во вселенной. Мы очень болезненны и теперь думаем о переносе столицы. Более того, цитадель Дай Ла , бывшая столица короля Гао , находится в самом сердце вселенной. Положение напоминало парящего дракона и крадущегося тигра, в центре четырех направлений, удобно для развития нации. Эта область большая и ровная, высокая и светлая, население не страдает от наводнений и темноты, все в полном процветании. После исследования всех земель Вьетнама, это место на самом деле является местом сбора людей со всей страны, самым подходящим местом для вечного расположения столицы. Мы хотим извлечь максимальную выгоду из размещения столицы здесь. Что вы думаете, придворные мандарины?

Смотрите также

Ссылки

  1. Перевод Вьетнамского института социальных наук, напечатанный в «Полной истории Великого Вьетнама» , издательство социальных наук, Ханой, 1993.