stringtranslate.com

Тыква и пальма

«Тыква и пальма» — редкая басня западноазиатского происхождения, впервые записанная в Европе в средние века . В эпоху Возрождения появился вариант, в котором место пальмы заняла сосна, и эту историю иногда причисляли к одной из басен Эзопа .

Басня и ее история

Эмблема тыквы в лионском издании « Эмблематы» Андреа Альсиато (1550 г.)

Басня впервые появилась на Западе в латинском прозаическом произведении Speculum Sapientiae («Зеркало мудрости») [1] , в котором ее рассказы разбиты на четыре тематических раздела. Когда-то эту работу приписывали Кириллу Иерусалимскому, жившему в IV веке , теперь полагают, что эта работа принадлежала Бониоханнесу де Мессане, жившему в XIII веке. [2]

Рассказывают историю о тыкве, которая укоренилась рядом с пальмой и быстро сравнялась с ней по высоте. Затем тыква спрашивает свою сестру, сколько ей лет, и, узнав, что ей сто лет, думает, что ей стало лучше из-за ее быстрого роста. Затем пальма объясняет, что медленный и зрелый рост будет продолжаться, в то время как за быстрым развитием последует столь же быстрый упадок. В то время, когда оно впервые появилось в Европе, оно было направлено против новых богачей в феодальном обществе, которое еще не нашло для них места.

Speculum Sapientiae в конечном итоге была переведена на немецкий язык под названием Das buch der Natürlichen weißheit Ульрихом фон Поттенштайном (ок. 1360–1417) и впервые напечатана в 1490 году. В 1564 году поэтическая версия басни была включена под ее латинским названием Cucurbita et Пальма в « Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae » Иеронима Осия и так вошла в эзопическую традицию. В 18 веке он был адаптирован Августом Готлибом Мейснером (1753–1807) и опубликован вместе с работами других немецких баснописцев в 1783 году. [3] Анонимный перевод позже появился в газете New York Mirror [4] в 1833 году, а также поэтическая версия. г-жи Элизабет Джессап Имс в « Южном литературном вестнике» в 1841 году. [5]

Эта новая версия басни в американском прозаическом переводе звучала следующим образом:

Тыква обвилась вокруг высокой пальмы и за несколько недель поднялась на самую ее вершину.
— А сколько тебе лет? — спросил пришедший; «Около ста лет», — был ответ.
— Сто лет и не выше? Только посмотри, я вырос до твоего роста за меньшее количество дней, чем ты можешь сосчитать за годы.
«Я это хорошо знаю», — ответила пальма; «Каждое лето моей жизни вокруг меня вырастает тыква, такая же гордая, как ты, и такая недолговечная, какой ты будешь».

Символическая тыква

Во время моды на книги-эмблемы в XVI-XVII веках тыква была воспринята как символ мимолетности и стала ассоциироваться с новой версией басни, в которой место пальмы заняла сосна. Его первое появление было в латинском стихотворении Андреа Альсиато , которое сопровождало то, что должно было стать Эмблемой 125 (о кратковременном счастье) в его Эмблематах . [6] Перевод этого слова гласит: «Говорят, что тыква выросла рядом с воздушной сосной и быстро разрослась с густой листвой: когда она охватила ветви сосны и даже обогнала ее верхушку, она подумала, что она было лучше, чем другие деревья. Ей говорила сосна: Слишком коротка эта слава, ибо скоро придет то, что полностью погубит тебя – зима!»

Один из первых английских авторов эмблем, Джеффри Уитни , позаимствовал прием Альсиато для своей собственной трактовки темы «счастья, которое длится лишь мгновение» в своем «Выборе эмблем» , опубликованном в Лейдене Кристофером Плантеном в 1586 году (стр. 34). [7] К нему прилагалось стихотворение из 24 строк, в котором пересказывалась басня и размышлялись над ней. Две из четырех строф посвящены ответу сосны, когда тыква осмеливается высмеивать своего хозяина:

Кому Сосна, с долгим Опытом мудрым,
И часто видел таких павлинов, распускающих перья,
Так были даны ответы, которыми не следует пренебрегать,
Мой запас вообще, о дурак, сколько бы это ни предполагало.
В тишине и жаре здесь мне повезло,
И все же я здоров и полон живого ума.
Но когда мороз и тишина испытают тебя,
Хоть сейчас наверху, хвастайся и свежо цвети,
Но тогда твой корень сгниет и увянет,
И вскоре никто не узнает, где была твоя комната:
Твои плоды и листья, которые сейчас так высоко стремятся,
Прохожие будут ступать по грязи.

В конце следующего столетия эта версия басни вновь появилась в разделе басен других авторов в « Баснях Эзопа и других выдающихся мифологов» Роджера Л'Эстранжа (1692). [8]

Другой прием сопровождал трактовку басни Иоганна Эбермайера в его Neu поэтиш Hoffnungs-Gärtlein (новое поэтическое удовольствие надежды, Тюбинген, 1653). Оно стоит во главе короткого латинского стихотворения с более длинным немецким переводом, озаглавленного «Как тень и лист тыквы - счастье». [9] Была также латинская прозаическая версия басни, включенная в Mithologica sacro-profana, seu florilegium fabularum (1666) священником- кармелитом Иринеем. Там иллюстрируется мораль о том, что процветание недолговечно, и рассказывается история о сосне или оливковом дереве ( seu olae ), рядом с которым растет тыква только для того, чтобы умереть в скорби зимой. [10]

Адаптированная басня «Вяз и виноградная лоза», иллюстрация из «Избранных басен Эзопа» Роберта Додсли , 1764 год.

О том, что эта история все еще была известна в Англии, свидетельствует случайное упоминание Роберта Додсли о том, что «тыква может упрекать сосну» (слово, использованное Уитни, было «высмеивать»), в его эссе о жанре басни [11] , хотя он и сделал это. не решил включить эту басню в свои «Избранные басни» Эзопа и других баснописцев . Вместо этого он использовал адаптацию « Вяза и виноградной лозы» в третьем разделе книги, посвященном «оригинальным басням». Там дерзкая лоза отказывается от предложения руки вяза, и хвастается, что может положиться на свои собственные ресурсы. Вяз отвечает «бедному безумному кусту», что неправильное использование его ресурсов вскоре приведет к его гибели. [12] При переписывании первоначальная мораль «Вяза и Лозы» о том, что слабость нуждается в поддержке, возвращается к экономике Speculum Sapientiae .

Во многом та же мораль взята из «Дуба и платана» в том же разделе книги Додсли: «Сикомора выросла рядом с дубом и, будучи немало поднята первыми теплыми весенними днями, начала прорастать и презирать обнаженный Дуб за бесчувствие и бездушие. Дуб, осознавая свое превосходство, дал такой философский ответ. «Не радуйся, друг мой, первому ненадежному обращению каждого переменчивого ветерка; учти, морозы еще могут вернуться; и если ты желаешь разделить со мной равную долю во всей славе наступающего года, не позволяй себе Для них это возможность пресечь твою красоту в зародыше. Что касается меня, то я лишь жду, чтобы эта искренняя теплота хотя бы немного подтвердилась: и когда бы это ни случилось, я, возможно, проявлю величие, которое нелегко поколебать. дерево, которое кажется слишком стремительным, чтобы радоваться первому благоприятному взгляду весны, всегда будет готово склониться под хмурым взглядом зимы». [13]

Вывод Додсли таков: «Тот, кто возгордился малейшим порывом процветания, так же внезапно утонет под порывами несчастья». Хотя общественная мораль та же, аргумент дуба о том, что «одна ласточка не делает лета», восходит к символической истории о тыкве и сосне. Чтобы еще больше запутать ситуацию, та же самая басня (отдельно название дерева) снова появляется как «Дуб и розовое дерево» в « Избранных баснях » Джона Троттера Брокетта (Ньюкасл, 1820 г.), перерабатывая одну из гравюр Томаса Бьюика . [14]

Похожие образы можно найти в анонимном стихотворении Чань из Китая, в котором упоминаются сосна и неуказанные цветы:

Добрые дела стоят высоко, как зеленая сосна, злые дела цветут, как цветы;
Кажется, сосна не так ярка, как цветы.
Когда придут морозы, сосна все равно будет стоять высоко,
А цветов, увядших, больше не видно. [15]

Сосна традиционно известна в Китае как один из « трех друзей зимы ». В стихотворении главный контраст составляет не факт быстрого роста цветка, а способность дерева противостоять неблагоприятным условиям. Однако в сравнении внешнего зрелища с внутренней добродетелью этот образ столь же символичен, как и европейский вариант.

Вопрос о происхождении

Первый европейский летописец этой басни, Бониоханнес де Мессана, был родом из сицилийского порта крестоносцев , ныне называемого Мессина , поэтому существует вероятность того, что история пришла туда из Восточного Средиземноморья и имеет западноазиатское происхождение. На два столетия раньше Бониоханнеса он появляется в стихах Насира Хосрова XI века . [16]

После этого этот образ часто можно встретить в творчестве других персидских поэтов. Например, персидский классический труд Руми XIII века « Маснави » использует его для изображения подражательного человека, спешащего к духовному росту:

Ты взлетаешь, как тыква, выше всех растений,
Но где ваша сила сопротивления или боя?
Ты опирался на деревья или на стены,
И вот вознеслась, как тыква, о, шиповник;
Даже если твоей опорой может быть высокий кипарис,
Наконец ты видишь себя сухим и пустым. [17]

Более позднее восточное происхождение басни, по-видимому, подтверждается утверждением американцев о том, что стихотворение, начинающееся со слов «Сколько тебе лет? сказала болтливая тыква», относится к «персидской басне». Впервые это было сделано Эллой Родман Чёрч, когда она включила это в учебное пособие для детей. [18] То же стихотворение было позже переиздано в антологии поэтических рассказов Фрэнсис Дженкинс Олкотт (Нью-Йорк, 1913) с тем же утверждением. Хотя, как мы видели, в конечном счете в этом есть некоторая справедливость, само стихотворение совершенно очевидно происходит из немецкой басни Мейснера, и ее первоначальный (и непризнанный) шотландский автор Чарльз Маккей нигде в сборнике, в котором оно содержится, не приписывает ему восточного происхождения. впервые появился. [19]

Рекомендации

  1. ^ III.13
  2. ^ Согласно примечаниям в каталоге Christie's.
  3. ^ Der Kurbis und der Palmbaum, Fabel LIV, стр.62
  4. ^ 10.38, 23 марта 1833 г., стр.299.
  5. ^ Том. 7.2, 1841 г.
  6. ^ Посмотреть онлайн
  7. ^ Факсимильное переиздание 1886 года находится в Google Книгах.
  8. ^ Басня 380
  9. ^ III.39, стр.451-2 Факсимиле доступно в Интернете.
  10. Басня 72, стр.183.
  11. ^ p.lxvi
  12. ^ Басня XXXI, стр. 194-5.
  13. ^ Басня XLII, стр. 210-11.
  14. ^ Доступно в Google Книгах.
  15. ^ Цитируется в «Облаке и воде» , Вэнь Мастер Син Юнь, издательство Hsi Lai University Press, Лос-Анджелес, Калифорния, 2000, стр.2.
  16. Французская версия есть в «Антологии персан» Анри Массе (XI–XIX века).
  17. Книга 6. История 4 Маснави.
  18. Среди деревьев в Элмридже , Нью-Йорк, 1886 г. Глава 22, «Пальмы».
  19. ^ Интерлюдии и оттенки, или Музыка в сумерках (Лондон, 1884), стихотворение 128, страница 170