« Old MacDonald Had a Farm » (иногда сокращается до Old MacDonald ) — традиционная детская песня и стишок о фермере и различных животных, которых он держит. Каждый куплет песни меняет название животного и соответствующий ему звук. Например, если в куплете в качестве животного используется корова, то «му» будет использоваться как звук животного. Во многих версиях песня является кумулятивной , со звуками животных из всех предыдущих куплетов, добавляемыми к каждому последующему куплету. [1]
Песня, вероятно, была написана Томасом д'Урфеем для оперы в 1706 году, до того, как она существовала как народная песня в Британии, Ирландии и Северной Америке в течение сотен лет в различных формах, а затем была окончательно стандартизирована в двадцатом веке. Она имеет номер в индексе народных песен Roud Folk Song Index 745 .
Текст стандартной версии начинается следующим образом, причем звуки животных меняются с каждым куплетом:
У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО! А у него на ферме была корова, ЭИИЭО! С му-му здесь и му-му там, Здесь му-му, там му-му, Повсюду му-му, У старого Макдональда была ферма, ЭИИЭО!
История
Тома д'Юрфей
Самый ранний вариант песни — «В полях в инее и снегу» из оперы 1706 года « Королевство птиц или чудеса солнца» , написанной английским писателем и композитором Томасом д'Юрфеем . Эта версия начинается так:
В полях, в мороз и снег,
С утра и до вечера; Там я держу коров моего отца, Там я дою их каждый год: Здесь шиканье, там шиканье, Здесь шиканье, там шиканье, повсюду шиканье, Мы бросаем вызов всем Заботам и Раздорам,
В очаровательной сельской жизни.
Неизвестно, было ли это происхождением песни, или его версия песни была основана на традиционной песне, которая уже существовала. Как и в современных версиях, животные меняются от куплета к куплету, и ритм очень похож, но в ней используется другая мелодия в минорной тональности.
Опера Д'Юрфея была в значительной степени неудачной, но песня была переработана, расширена и напечатана в собственном произведении д'Юрфея Wit and Mirth, or Pills to Purge Melancholy , vol. 2 (1719) и появлялась в нескольких операх на протяжении всего восемнадцатого века, таких как «Полли » Джона Гэя и Иоганна Кристофа Пепуша ( 1729). Она также появлялась на песенных листах в течение десятилетий, поэтому она, по-видимому, была популярна среди простых англичан в восемнадцатом веке, независимо от того, произошла ли она из оперы или нет. [2]
Традиционные английские версии
Несколько версий были собраны в Англии примерно на рубеже двадцатого века фольклористами, например, одна под названием «Песня фермерского двора», взятая у Джона Ллойда из Манчестера в 1880-х годах Энн Гилкрист , и другая под названием «Отцовский лес I O», собранная в 1906 году в Скоттере , Линкольншир , Перси Грейнджером ; обе оригинальные транскрипции этих версий доступны на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [3] [4]
Известный коллекционер народных песен Сесил Шарп собрал версию под названием «The Farmyard» в 1908 году у 74-летней миссис Гуди из работного дома Мэрилебон в Лондоне ; [5] а текст песни начинался со следующего куплета:
Я был на ферме моего отца
Ранним майским утром; Кормление коров моего отца . Ранним майским утром, С му-му здесь и му-му там, Здесь му, там му, Здесь милое му. Шесть хорошеньких девушек приходят и идут со мной К весёлым зелёным полям фермерского двора.
В книге Фредерика Томаса Неттлингема 1917 года « Напевы Томми » , сборнике песен времен Первой мировой войны [6] , есть вариант песни под названием «Огайо», в котором перечислены девять видов животных: лошади (ржание-ржание), собаки (гав-гав/гав-гав/раф-раф), куры (курица=кудахтанье/ цыплята =цыпленок-цыпленок), утки (кря-кря), гусь (хрю-хрю), коровы (му-му), свиньи (хрю-хрю), кошки (мяу-мяу), овцы/ козы (баа-баа) и осел / мул (хи-ха). [7] Фермера зовут «Старый Макдугал», в отличие от большинства других традиционных версий, где фермер не имеет имени.
У старого Макдугала была ферма, EIEIO.
А на той ферме у него было несколько собак, ЭИЭЙО. Они гав-гав здесь и гав-гав там. Здесь гав, там гав, везде гав-гав.
Традиционные версии Озарка
Песня, кажется, была особенно популярна в регионе Озарк в Соединенных Штатах до того, как была стандартизирована. Версия была опубликована в Vance Randolph 's Ozark Folksongs (1980) под названием "Old Missouri", спетая г-ном HF Walker из Миссури в 1922 году. Эта версия называет разные части мула, а не разных животных:
В старой Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо,
А на этом муле было два уха, хе-хи-хе-хи-хо. С шлепком здесь и шлепком там, И здесь шлепок и там шлепок и везде шлепок
В старом Миссури был мул, хе-хи-хе-хи-хо.
Несколько традиционных версий Озарка , которые значительно отличаются от стандартной версии, были записаны в 1950-х и 60-х годах разными коллекционерами; эти записи доступны в онлайн-цифровой коллекции Университета Арканзаса . [8] [9] [10] [11]
Ранние записи и происхождение знаменитой версии
Самая старая версия, указанная в The Traditional Ballad Index, — это песня Sam Patterson Trio «Old MacDonald Had a Farm», выпущенная на лейбле Edison в 1925 году [12] , за которой последовала версия, записанная Gid Tanner and His Skillet Lickers в 1927 году. Эти записи могут быть первыми известными версиями, использующими ныне стандартную мелодию, и первыми, в которых фермер назван «Old MacDonald». Неизвестно, каков был традиционный источник этих знаковых элементов, но американские версии кажутся наиболее похожими, с их рефренами EIEIO и «старыми» фермерами, упомянутыми в первой строке.
Переводы
Текст песни был переведен с английского на другие языки и слегка изменен, чтобы соответствовать ритмическим и культурным требованиям. В большинстве языков ниже она по-прежнему поется как детская песня на ту же мелодию.
На африкаансе песня называется Ou Oom Klasie het 'n plaas (что означает «у старого дяди Клауса есть ферма»). [13]
Существует египетско -арабская версия песни, в которой роль фермера исполняет Геддо Али (на египетском арабском: جدو على, что означает «дедушка Али»).
На армянском языке существует перевод, защищенный авторским правом Каренн Прести, опубликованный в «Моем первом армянском песеннике» в 2017 году.
На китайском языке существует несколько версий песни с одинаковой мелодией. Самая популярная — Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì (на китайском: 王老先生有块地, что означает «У старого господина Вана была земля»).
По- чешски это Strýček Donald Farmu měl (что означает «У дяди Дональда была ферма»).
По -датски это будет Jens Hansen havde en Bondegård (что означает «У Йенса Хансена была ферма»). [14]
По -фински это Piippolan vaarilla oli talo (что означает «у дедушки Пийппола был дом»). [15]
На французском это Dans la ferme de Mathurin (что означает «На ферме Матюрена»). [16]
На немецком языке это Onkel Jörg hat einen Bauernhof (что означает «У дяди Йорга есть ферма»). [17] Альтернативный вариант — Old MacDonald hat 'ne Farm (сокращение от eine Farm ), сохраняя английское имя фермера и переводя остальное буквально (что означает «У старого Макдональда есть ферма»).
На иврите это ЛаДод Моше Хайта Чава (на иврите: לדוד משה הייתה חווה, что означает «У дяди Моисея была ферма»). Эту версию перевел Авраам Броши. [18]
На итальянском языке это Nella vecchia fattoria (что означает «На старой ферме»). Фермер — Зио Тобиа (что означает «Дядя Тобиас»). [19]
В одной японской версии это Юкаи-на Макиба (по-японски: ゆかいな牧場, что означает «Счастливая ферма»). Ичиро, Дзиро и Сабуро — фермеры, у которых есть животные.
В другой японской версии это Makku no Ojisan (по-японски: マックのおじさん, что означает «Старик Мак») игриво звучит, как западная версия.
На японском языке Кансай есть пародийная песня под названием Osaka Umaimon no Uta (по-японски: 大阪うまいもんの歌, что означает «Вкусная еда в Осаке»), созданная труппой кукольного театра Осакана в 1993 году.
На корейском языке это Geulae geulaeseo (на корейском: '그래 그래서', что означает "Да, так"). В этой версии фермер "Старый мистер Пак" имеет ферму и животных.
На малайском это Pak Atan Ada Ladang (что означает «У дяди Атана была ферма»).
На персидском языке это پیرمرد مهربون (что означает «Добрый старик»).
На польском языке это Stary Donald farmę miał (что означает «У старого Дональда была ферма») или Pan McDonald farmę miał (что означает «У мистера Макдональда была ферма»).
На португальском языке наиболее распространенная версия — Na quinta do tio Manel (что означает «На ферме дяди Манеля»), альтернативные версии — Seu Lobatotinha um sítio (что означает «у мистера Лобату был участок») или даже O velho McDonald. тинха ума фазенда (что означает «у старого Макдональда была ферма»).
В Квебеке наиболее распространенной версией является Le vieux Mac Donald a une ferme (что означает «У старого Дональда была ферма»), что является буквальным переводом с английского.
На русском неофициальный вариант: «Дед МакДональд напевал И-ай,и-ай,О!» Перевод Леонида Зуборева Кирилл.: Леонид Зуборев [20]
По -сербски это звучит так: «Na salašu dede mog» (что означает «На ферме моего дедушки»).
В другой сербской версии это Čika Pera ima farmu (что означает «У дяди Перы есть ферма»).
На словенском языке это Na kmetiji je lepo (что означает «На ферме красиво»). Это может быть детская песня, но в некоторых версиях песни текст из детского превратился в вульгарный, как застольная песня.
Некоторые испанские версии включают En la granja de Pepito (что означает «На ферме Пепито»), El Viejo MacDonald tenía una granja (что означает «У старого Макдональда была ферма»), El granjero tenía un Campo (что означает «У фермера было поле»). , или En la vieja Factoría (что означает «На старой фабрике»). [21] «En la granja del tío Juan» (что означает «ферма дяди Хуана»).
По -шведски это Пер Олссон Hade en Bonnagård (что означает «У Пера Олссона была ферма»).
По- украински это Дід Иван корівку має (что означает «У дяди Ивана есть корова»).
На урду это عبد اللہ کا تھا ایک گاؤں (что означает «у Абдуллы была деревня»).
^ "The Farmyard (Cecil Sharp Manuscript Collection (at Clare College, Cambridge) CJS2/10/1984)". Мемориальная библиотека Воана Уильямса . Получено 27.02.2021 .
^ Неттлингем, Фредерик Томас (1917). «Напевы Томми: всеобъемлющая коллекция солдатских песен, маршевых мелодий, грубых стишков и популярных пародий». Catalog.hathitrust.org . Лондон: E. Macdonald . Получено 25 июня 2016 г. .
↑ «Ohio», Tommy's Tunes , собрано и аранжировано Ф. Т. Неттлингемом (Лондон, WC 1: Erskine Macdonald, Ltd., октябрь 1917 г.), стр. 84–85.
^ "Йенс Хансен havde en Bondegård" [У Йенса Хансена была ферма]. Danske børnesange (на датском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ "Финские детские песни - Piippolan vaarilla oli talo (английский перевод)" . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ Адамс, Пэм; Лазур, Жак (1990), Sur la Ferme à Mathurin , Детские игры (международный), ISBN978-0-85953-461-1
^ "Onkel Jörg Hat Einen Bauernhof" [У дяди Йорга есть ферма]. www.kinder-lieder.com (на немецком языке) . Проверено 24 августа 2016 г.
^ «Детские песни на иврите - Ледод Моше Хайта Хава (לדוד משה היתה חווה) (английский перевод)» . Перевод текста . Проверено 2 апреля 2018 г.
^ "Песни и рифмы из Италии". Мир детей и международная культура Мамы Лизы . Получено 30 марта 2018 г.
^ "Дед МакДональд напевал У старого Макдональда была ферма (Леонид Зуборев Зубарев) / Стихи.ру" (на русском языке).
^ "Canción infantil de Animales: En la granja de pepito" [Детская песенка о животных: На ферме Пепито]. Conmishijos (на испанском языке) . Проверено 2 апреля 2018 г.