stringtranslate.com

Почетные обращения к умершим в иудаизме

Среди почетных выражений в иудаизме есть несколько традиционных почетных выражений для умерших, которые используются при упоминании имени и разговоре о покойном. Различные почетные выражений могут применяться в зависимости от конкретного статуса покойного. Эти почетные выражений часто встречаются на надгробиях , на мемориальных стенах внутри святилища синагог , в речах и в письменной форме, например, в некрологах .

В письменной форме чаще всего используется имя с последующим сокращением почетного обращения на иврите или английском языке. Примеры см. в таблице.

Сравнительная таблица

В следующей таблице показаны различные используемые формы вежливости , а также их сокращения на иврите и английском языке , их перевод, формы мужского и женского рода, тип человека, к которому применяется форма вежливости, и примеры.

Общие вежливые обращения

Некоторые почетные обращения могут быть использованы для любого человека. Эти почетные обращения обычно не используются для раввинов или других особых лиц, поскольку вместо них используются особые почетные обращения для этих людей, как знак чести и уважения. Смотрите ниже.

Пусть он покоится с миром.

Единственное наиболее распространенное погребальное приветствие в еврейских надписях из Рима в 3-м и 4-м веках - это ἐν εἰρήνῃ ἡ κοιμήσις αὐτοῦ/αὐτῆς/σοῦ Пусть он/она/ты покоится с миром . Джозеф С. Парк утверждает, что это отличительно еврейское, относящееся к еврейской концепции смерти-как-сна, хотя оно также появляется в христианской надписи того периода. [3] Оно эквивалентно еврейским י/תנוח בשלום и משכבו בשלום (ср. Ис. 57:2), найденным на еврейских надгробиях 3-6-го веков в Палестине . [4] [5] Пак утверждает, что само по себе שלום также подразумевается как эквивалент, но שלום על משכבו вместо этого означает « Да будет его могила оставлена ​​в мире» . [3] Также популярным было משכבו בכבוד Да упокоится он во славе , и эквивалент מנוחתו כבוד (Ис. 11:10), сокращенный до מו"כ, был особенно распространен в период ришонов . Циддук хадДин завершается ינוח בשלום / ישכב בשלום וישן בשלום / עד יבא מנחם משמיע שלום, Пусть покоится с миром / лежит с миром и спит с миром / до тех пор, пока Утешитель не объявит мир [6] [7]

Светлой памяти

Наиболее распространенное почетное обращение — благословенная память [8] или пусть его/ее память будет благословением. [9] Транслитерация на иврите — зихроно ливрака (м.р.) / зихрона ливрака (ж.р.) (иврит: זיכרונה לברכה ‎ (ж.р.) / זיכרונו לברכה ‎ (м.р.)). В английском языке его часто сокращают как OBM и как Z"L. Сокращение на иврите — ז״ל ‎.

В прошлом это выражение было принято использовать и по отношению к живым людям. [10] В Вавилонском Талмуде упоминается, что человек должен произносить это выражение о своем умершем отце, в дополнение к фразе «[Пусть] я буду искуплением его места упокоения». [11]

Мир ему/ей

Альтернативный почетный знак - Мир ему / ей. Версия на иврите — алав ха-шалом (м.) / алеха ха-Шалом (ф.) (ивр.: עליו השלום ‎ (м.) / עליה השלום ‎ (ф.)). На английском языке оно обозначается как A"H. Аббревиатура на иврите — ע״ה ‎.

Эта фраза совпадает с исламским почетным обращением «мир ему » (которое используется для всех пророков Ислама ). Однако, в отличие от исламского использования, английская аббревиатура PBUH обычно не используется для еврейского почетного обращения.

Вышеуказанные два варианта могут использоваться взаимозаменяемо, однако «благословенной памяти» является наиболее распространённым.

Термин עליו השלום не появлялся в еврейской литературе до раннего ришонического периода , спустя столетие после его введения в иудео-арабский . Согласно теории Майкла Бройда , после арабского завоевания арабская фраза عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ («мир ему») была переведена на иврит עליו השלום ‎ и использовалась для любого умершего человека, использование, которое распространилось на евреев христианской Европы, начиная с 12-го века. Эта фраза чаще встречается в исламской литературе как почетное обращение к святым, и со временем в иврите она стала преобладать над עבד השם ‎ (классическим почетным обращением к библейским персонажам на иврите), а к 1600 году использование עבד השם ‎ исчезло, оставив עליו השלום ‎ (или его женские/множественные формы) в качестве единственного расширения ע"ה ‎. [12]

Да отомстит ХаШем за его/ее кровь

Почетное обращение «Да отомстит ХаШем за его/ее кровь» обычно используется для человека, который считается убитым в результате актов антисемитизма, таких как погромы, геноцид или террористические атаки . Этот термин также применяется к любому невинному еврею, убитому по антисемитским или другим причинам; например, Шира Банки , подросток, убитый на параде гордости в Иерусалиме в 2015 году , упоминается израильским ЛГБТК-сообществом как Шира Банки HY"D. [13] Этот термин также использовался для еврейских солдат ЦАХАЛа , которые погибли в бою с врагом, и был одобрен ЦАХАЛом в 2024 году для размещения на военных надгробиях по просьбе семьи. [14] Фраза на иврите — ХаШем йиком дамо (м.р.) / ХаШем йиком дама (ж.р.) / ХаШем йиком дамам (мн.р.) (иврит: השם יקום דמו ‎ (м.р.) / השם יקום דמה ‎ (ж.р.) / השם יקום דמם (мн.ч.)). Английская аббревиатура — HY"D , еврейская — הי״ד ‎.

Другой

К именам погибших людей добавляли и другие выражения: «покойный», «покой Эдема», «покойся с миром». Надгробия принято подписывать инициалами תַּנְצְבָ"ה (תְּהִי נִשְׁמָתוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִ ים (согласно языку стиха: [15] Да будет душа его связана узами жизни.).

Святой и праведный

Сокращение « זי״ע / zy"a » означает « zekhuto yagen `aleinu / Да защитят нас его заслуги» и часто следует за упоминанием достойных праведников. Вариантом является « זיע״א / zya"a », который добавляет «Аминь» в конце. Это выражение происходит от веры в то, что праведник, который переходит в следующий мир, может служить защитником перед Богом для своей оставшейся общины. Другие сокращения этого типа — נבג"מ ( נשמתו בגנזי מרומים ; его душа в небесных виноградниках) и נלב"ע ( נפטר לבית עולמו ; умер для своего мира).

Память праведника

Почетное выражение « Да будет память праведника благословенна » употребляется после имен святых раввинов и других святых людей, а «имя нечестивых исчезнет» по отношению к нечестивому человеку. [2] Оба из Притчей 10:7.

В еврейской транслитерации: " zekher tzadik livrakha " и на иврите: " זכר צדיק לברכה ‎". Английская аббревиатура, которая обычно используется, - " ZT"L ", а на иврите используется " זצ״ל ‎". При чтении произносится как " zatzal ". Также может быть записано как " ZTz"L ".

В основном он используется в отношении раввинов, которые умерли в недавнем прошлом. Таким образом, скорее всего, напишут «Раввин Моше Файнштейн ZT"L» (ум. 1986), но гораздо менее вероятно, что напишут « Раши ZT"L» (ум. 1105). Это выражение является синонимом Z"L (см. выше) в том смысле, что Z"L по сути подразумевает, что человек был праведником, но в современных хасидских общинах, где слово цадик приобрело другое значение, ZT"L может использоваться для обозначения цадика в этом современном смысле.

Со временем были созданы дополнительные варианты приведенных выше выражений, например: « זכר צדיק וקדוש לברכה ‎»; "да будет память праведных и святых благословением" (ZTVK"L; זצוק״ל ‎), или " זכר צדיק וקדוש לברכה לחיי העולם הבא ‎"; "пусть память праведных и святых будет благословение для жизнь будущего века» ( זצוקללה״ה ‎).

Память о нечестивых

В то время как вышеупомянутые положительные почетные звания добавляются к именам любимых людей, имена тех, кто считается особенно злым (т. е. злым, презираемым и т. д.), иногда украшаются фразой " Йимах шмо " ימח שמו, "Да будет изглажено его имя". Другая фраза - "Шем решаим йиркав" שם רשעים ירקב, "Имя нечестивого сгниет". [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Бирнбаум, Филипп (1964). Энциклопедия еврейских концепций . Нью-Йорк: Hebrew Publishing Company. стр. 564–565. ISBN 0-88482-930-8.
  2. ^ ab "Трактат Йома 38а". Йома . Получено 7 июля 2019 г. .
  3. ^ Аб Парк, Джозеф С. (2000). Представления о загробной жизни в еврейских надписях завершены. Wissenschaftliche Untersuruchungen zum Neuen Assessment 2. Reihe. Том. 121. Мор Зибек. п. 98.
  4. ^ Вильфанд, Яэль (2009). «Арамейские надгробия из Зоара и еврейские концепции загробной жизни». Журнал по изучению иудаизма . 40 (4): 510–539. doi :10.1163/157006309X443521. ISSN  0047-2212.
  5. ^ Уро, Ристо Ильмари; Флешер, Пол ВМ (07 ноября 2022 г.). Древние синагоги, Том 2. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-53236-6.
  6. ^ Рейф, Стефан К.; Ленардт, Андреас; Бар-Левав, Авриэль (2014-08-27). Смерть в еврейской жизни: погребальные и траурные обычаи среди евреев Европы и соседних общин. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. ISBN 978-3-11-037748-4.
  7. ^ "צידוק הדין - אמיתי בן שפטיה | מפעל המילון ההיסטורי" . maagarim.hebrew-academy.org.il . Проверено 17 июля 2024 г.
  8. Бен-Йехуда, Эхуд; Вайнштейн, Дэвид, ред. (1961). Карманный англо-ивритско-английский словарь Бен-Йехуды . Нью-Йорк: Pocket Books. стр. xx–xxvi. ISBN 0-671-47211-9.
  9. ^ Бурак, Эмили (21.09.2020). «Почему евреи говорят: «Пусть ее память будет благословением/революцией», когда кто-то умер». Привет, Альма . Получено 01.10.2022 .
  10. ^ Дандровиц, Израиль. «Зихроно Ливрохо о живом человеке». Незер а-Тора, Ава 5765 (на иврите). Том. 11. Еврейские книги . стр. 157–168.
  11. ^ В трактате Кидушин , 31:б
  12. ^ ""Является ли аббревиатура эпитафии ע״ה аббревиатурой עליו השלום или עבד השם?" Майкл Дж. Бройд Хакира № 3, стр. 17" (PDF) .
  13. ^ "שיגרת חיינו הרדופים" . israelhayom.co.il (на иврите) . Проверено 25 августа 2023 г.
  14. ^ «Религиозные фразы, одобренные на армейских надгробиях, включая призыв к божественному возмездию». Times of Israel . Получено 18 июля 2024 г.
  15. Книга Царств I, глава 25, стих 29.
  16. ^ Эта фраза относится к Притчам 10:7.