stringtranslate.com

Уилла Мьюир

Уилла Мьюир, она же Агнес Нил Скотт , урожденная Уилла Андерсон (13 марта 1890 — 22 мая 1970), была шотландской писательницей, эссеисткой и переводчицей. [1] Она принимала участие в переводческом партнерстве со своим мужем Эдвином Мьюиром . Она и ее муж перевели произведения многих известных немецкоязычных авторов, включая Франца Кафку . В 1958 году им была вручена награда от их общего имени; однако Вилла записала в своем дневнике, что ее муж «только помог».

Жизнь

Уилла Мьюир родилась Вильгельмина Джонстон Андерсон в 1890 году в Монтроузе , где и провела свое детство. Ее родители были родом из Анста на Шетландских островах , и дома говорили на шетландском диалекте шотландского языка . [2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и изучала классику в Университете Сент-Эндрюс , который окончил в 1910 году со степенью первого класса. [3] В 1919 году она вышла замуж за поэта Эдвина Мьюра [1] и оставила работу в Лондоне в качестве помощника директора педагогического колледжа Джипси-Хилл . [3] [4]

В 1920-х годах пара два периода жила в континентальной Европе, а иногда жила в Монтроузе. [5] Во время их первого периода она поддерживала их, преподавая в Международной школе в Хеллерау , которой руководил ее друг А. С. Нил . [6]

Вилла и ее муж вместе работали над многими переводами, наиболее примечательными из которых являются основные произведения Франца Кафки . Они перевели «Замок» через шесть лет после смерти Кафки. В своих мемуарах Эдвина Мьюира «Принадлежность» Уилла описывает метод перевода, который она и ее муж использовали в своих переводах Кафки: [7]

«Мы разделили книгу на две части: Эдвин перевел одну половину, а я — другую, а затем мы просмотрели переводы друг друга, как гребнем с мелкими зубьями».

Уилла была более способным лингвистом и внесла основной вклад. В своем дневнике она записала, что муж «только помог». Между 1924 годом и началом Второй мировой войны ее (их) перевод финансировал их совместную жизнь. [8] Кроме того, она также переводила самостоятельно под именем Агнес Нил Скотт . [9] Пара провела много времени в туре по Европе, и она выразила некоторое сожаление по поводу того, что потеряла дом. [3]

Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в книге Уиндема Льюиса « Обезьяны Божьи» (1930). [10] Когда Вилла и ее муж встретили Льюиса в середине 1920-х годов, она записала, что почувствовала, что он «один из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами». [11]

Ее книга «Женщины: расследование» представляет собой феминистское эссе длиной в книгу . [1] Ее книга 1936 года «Миссис Гранди в Шотландии» представляет собой исследование тревог и давления с целью соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни. [12]

В 1944 году ее нарисовал Найджел МакИсаак, и картина находится в Шотландской национальной портретной галерее . [8]

В 1958 году Уилла и Эдвин Мьюир были удостоены первой премии переводчика Иоганна-Генриха-Фосса . [13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары «Принадлежность» (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Дануне в 1970 году .

Работает

Романы

Переводы как Agnes Neill Scott

Переводы Уиллы и Эдвина Мьюир

Другой

Рекомендации

  1. ^ abc Бет Диксон, британские писательницы: критический справочный справочник под редакцией Джанет Тодд . Нью-Йорк: Континуум, 1989. ISBN  0804433348 ; (с. 487-9).
  2. Палмер Маккалок, Марджери (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Шотландский ПЕН-клуб: проект «Опасные женщины» . Проверено 6 марта 2019 г.
  3. ^ abc "Написание Шотландии - Уилла Мьюир - BBC Two" . Би-би-си . Проверено 17 октября 2017 г.
  4. Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). «Мягкая женщина». Шотландский обзор книг . Проверено 8 октября 2018 г.
  5. ↑ abcd McCulloch, Марджери Палмер (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Шотландский ПЕН . Проверено 7 октября 2018 г.
  6. ^ Нил, AS (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка! . Вайденфельд и Николсон. п. 119. ИСБН 029776554X.
  7. ^ Мьюир, Вилла (1968). Принадлежность . Лондон: Хогарт Пресс. п. 150.
  8. ^ ab «Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890–1970. Писатель и переводчик». www.nationalgalleries.org . Проверено 17 октября 2017 г.
  9. ^ Лайалл, Скотт (май 2019 г.). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма». Модернистские культуры . 14 (2): 219. doi :10.3366/mod.2019.0251. S2CID  194341474.
  10. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Двигаясь по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Книги Word Power. стр. 27–8.
  11. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Двигаясь по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Книги Word Power. п. 28.
  12. ^ Стерлинг, Кирстен (2008). Белла Каледония: Женщина, Нация, Текст. Шотландский культурный обзор языка и литературы. стр. 55–7. ISBN 9789042025103.
  13. ^ Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Восса со списком лауреатов (на немецком языке)
  14. ^ "Уилла Мьюир © Проект Орландо" . orlando.cambridge.org . Проверено 17 октября 2017 г.
  15. ^ «Наконец-то опубликована« Утерянная »рукопись известной шотландской писательницы Уиллы Мьюир» . 17 апреля 2023 г. Проверено 21 апреля 2023 г.
  16. ^ Винкельман, Дональд М (1968). «Жизнь с балладами Уиллы Мьюир». Журнал американского фольклора . 81 (319): 77–78. дои : 10.2307/537445. JSTOR  537445.

дальнейшее чтение