шотландский писатель, эссеист и переводчик
Уилла Мьюир, она же Агнес Нил Скотт , урожденная Уилла Андерсон (13 марта 1890 — 22 мая 1970), была шотландской писательницей, эссеисткой и переводчицей. [1] Она принимала участие в переводческом партнерстве со своим мужем Эдвином Мьюиром . Она и ее муж перевели произведения многих известных немецкоязычных авторов, включая Франца Кафку . В 1958 году им была вручена награда от их общего имени; однако Вилла записала в своем дневнике, что ее муж «только помог».
Жизнь
Уилла Мьюир родилась Вильгельмина Джонстон Андерсон в 1890 году в Монтроузе , где и провела свое детство. Ее родители были родом из Анста на Шетландских островах , и дома говорили на шетландском диалекте шотландского языка . [2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и изучала классику в Университете Сент-Эндрюс , который окончил в 1910 году со степенью первого класса. [3] В 1919 году она вышла замуж за поэта Эдвина Мьюра [1] и оставила работу в Лондоне в качестве помощника директора педагогического колледжа Джипси-Хилл . [3] [4]
В 1920-х годах пара два периода жила в континентальной Европе, а иногда жила в Монтроузе. [5] Во время их первого периода она поддерживала их, преподавая в Международной школе в Хеллерау , которой руководил ее друг А. С. Нил . [6]
Вилла и ее муж вместе работали над многими переводами, наиболее примечательными из которых являются основные произведения Франца Кафки . Они перевели «Замок» через шесть лет после смерти Кафки. В своих мемуарах Эдвина Мьюира «Принадлежность» Уилла описывает метод перевода, который она и ее муж использовали в своих переводах Кафки: [7]
«Мы разделили книгу на две части: Эдвин перевел одну половину, а я — другую, а затем мы просмотрели переводы друг друга, как гребнем с мелкими зубьями».
Уилла была более способным лингвистом и внесла основной вклад. В своем дневнике она записала, что муж «только помог». Между 1924 годом и началом Второй мировой войны ее (их) перевод финансировал их совместную жизнь. [8] Кроме того, она также переводила самостоятельно под именем Агнес Нил Скотт . [9] Пара провела много времени в туре по Европе, и она выразила некоторое сожаление по поводу того, что потеряла дом. [3]
Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в книге Уиндема Льюиса « Обезьяны Божьи» (1930). [10] Когда Вилла и ее муж встретили Льюиса в середине 1920-х годов, она записала, что почувствовала, что он «один из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами». [11]
Ее книга «Женщины: расследование» представляет собой феминистское эссе длиной в книгу . [1] Ее книга 1936 года «Миссис Гранди в Шотландии» представляет собой исследование тревог и давления с целью соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни. [12]
В 1944 году ее нарисовал Найджел МакИсаак, и картина находится в Шотландской национальной портретной галерее . [8]
В 1958 году Уилла и Эдвин Мьюир были удостоены первой премии переводчика Иоганна-Генриха-Фосса . [13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары «Принадлежность» (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Дануне в 1970 году .
Работает
Романы
- Воображаемые углы (1931)
- Миссис Ричи (1933)
- Узурпаторы (2023) [15]
Переводы как Agnes Neill Scott
- Детство и юность Ганса Кароссы (1931)
- Румынский дневник Ганса Кароссы (1929)
- Доктор Гион и др . Ганса Кароссы (1933)
- Жизнь начинается Кристы Уинсло (1935)
- Ребенок Мануэла Кристы Уинсло (1934)
Переводы Уиллы и Эдвина Мьюир
- Сила Лайона Фейхтвангера , Нью-Йорк, Viking Press, 1926.
- «Уродливая герцогиня: исторический роман» Лайона Фейхтвангера , Лондон, Мартин Секер, 1927.
- Две англосаксонские пьесы: «Нефтяные острова» и «Уоррен Гастингс» , Лайон Фейхтвангер , Лондон, Мартин Секер, 1929.
- Успех: роман Лайона Фейхтвангера , Нью-Йорк, Viking Press, 1930.
- Замок Франца Кафки , Лондон, Мартин Секер, 1930 год.
- Лунатики: трилогия Германа Броха , Бостон, Массачусетс, Little, Brown & Company, 1932.
- Иосиф Флавий, автор: Лион Фейхтвангер , Нью-Йорк, Viking Press, 1932.
- «Спасение» , Шолом Аш , Нью-Йорк, сыновья ГП Патнэма, 1934 год.
- Холм лжи Генриха Манна , Лондон, Джарролдс, 1934 год.
- Моттке, Вор, автор Шолом Аш , Нью-Йорк, Сыновья Г.П. Патнэма, 1935.
- Неизвестное количество Германа Броха , Нью-Йорк, Viking Press, 1935.
- Еврей Рима: исторический роман Лайона Фейхтвангера , Лондон, Хатчинсон, 1935.
- «Ткацкий станок правосудия» , Эрнст Лотар , Нью-Йорк, «Сыновья Г.П. Патнэма», 1935.
- Ночь над Востоком , Эрик фон Кюнельт-Леддин , Лондон, Sheed & Ward, 1936.
- «Америка» , Франц Кафка , Нью-Йорк, Doubleday/New Directions, 1946.
- «Процесс» Франца Кафки , Лондон, Мартин Секер, 1937 г., переиздан в Нью-Йорке, «Современная библиотека», 1957 г.
- Метаморфозы и другие истории Франца Кафки , Хармондсворт, Penguin Books, 1961.
Другой
- Женщины: расследование ( Hogarth Press , 1925) [5]
- Миссис Гранди в Шотландии (сериал «Голос Шотландии», Рутледж, 1936) [5]
- Женщины в Шотландии ( Левый обзор , 1936) [5]
- Жизнь с балладами ( Oxford University Press , 1965) [16]
- Принадлежность: мемуары (1968).
- «Элизабет» и «Портрет Эмили Стобо», Чепмен 71 (1992–93)
- «Часы-каракули», изд. М. Берджесса, «Другой голос » (1987)
- «Миссис Матто и верхний этаж», Эйлин Кристиансон , «Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир» , Эдинбург, Word Power Books, 2007.
Рекомендации
- ^ abc Бет Диксон, британские писательницы: критический справочный справочник под редакцией Джанет Тодд . Нью-Йорк: Континуум, 1989. ISBN 0804433348 ; (с. 487-9).
- ↑ Палмер Маккалок, Марджери (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Шотландский ПЕН-клуб: проект «Опасные женщины» . Проверено 6 марта 2019 г.
- ^ abc "Написание Шотландии - Уилла Мьюир - BBC Two" . Би-би-си . Проверено 17 октября 2017 г.
- ↑ Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). «Мягкая женщина». Шотландский обзор книг . Проверено 8 октября 2018 г.
- ↑ abcd McCulloch, Марджери Палмер (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Шотландский ПЕН . Проверено 7 октября 2018 г.
- ^ Нил, AS (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка! . Вайденфельд и Николсон. п. 119. ИСБН 029776554X.
- ^ Мьюир, Вилла (1968). Принадлежность . Лондон: Хогарт Пресс. п. 150.
- ^ ab «Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890–1970. Писатель и переводчик». www.nationalgalleries.org . Проверено 17 октября 2017 г.
- ^ Лайалл, Скотт (май 2019 г.). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма». Модернистские культуры . 14 (2): 219. doi :10.3366/mod.2019.0251. S2CID 194341474.
- ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Двигаясь по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Книги Word Power. стр. 27–8.
- ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Двигаясь по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Книги Word Power. п. 28.
- ^ Стерлинг, Кирстен (2008). Белла Каледония: Женщина, Нация, Текст. Шотландский культурный обзор языка и литературы. стр. 55–7. ISBN 9789042025103.
- ^ Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Восса со списком лауреатов (на немецком языке)
- ^ "Уилла Мьюир © Проект Орландо" . orlando.cambridge.org . Проверено 17 октября 2017 г.
- ^ «Наконец-то опубликована« Утерянная »рукопись известной шотландской писательницы Уиллы Мьюир» . 17 апреля 2023 г. Проверено 21 апреля 2023 г.
- ^ Винкельман, Дональд М (1968). «Жизнь с балладами Уиллы Мьюир». Журнал американского фольклора . 81 (319): 77–78. дои : 10.2307/537445. JSTOR 537445.
дальнейшее чтение
- Мишель Вудс, «Перевод Кафки: как переводчики повлияли на наше прочтение Кафки» , Нью-Йорк: Bloomsbury, 2014.
- Эйлин Кристиансон, Двигаясь по кругу: сочинения Уиллы Мьюир , Эдинбург, Word Power Books, 2007.
- Патрисия Р. Мадж, Катриона Соукуп и Лумир Соукуп, эссе в Chapman 71 (1992–93)
- П.Х. Батлер, Уилла Мьюир: писатель , Эдвин Мьюир: Оценки столетия, изд. CJM MacLachlan и DS Robb (1990), стр. 58–74.
- Маргарет Эльфинстон, «Уилла Мьюир: пересечение жанров», в «Истории письма шотландских женщин» , изд. Дуглас Гиффорд и Дороти Макмиллан (1997), стр. 400–15.
- Уилла Мьюир, Принадлежность: Мемуары , Лондон: Hogarth Press, 1968.