stringtranslate.com

Вилла Мьюир

Вилла Мьюир ( урожденная Андерсон ; 13 марта 1890 г. — 22 мая 1970 г.), также известная как Агнес Нил Скотт , была шотландской писательницей, эссеисткой и переводчицей. [1] Она была основной частью переводческого партнерства со своим мужем Эдвином Мьюиром . Она и ее муж перевели произведения многих известных немецкоязычных авторов, включая Франца Кафку . В 1958 году Вилла и Эдвин Мьюир получили первую премию имени Иоганна Генриха Фосса за перевод .

Жизнь

Вилла Мьюир родилась под именем Вильгельмина Джонстон Андерсон в 1890 году в Монтроузе , где и провела свое детство. Ее родители были родом из Анста на Шетландских островах , и дома говорили на шетландском диалекте шотландского языка . [2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и изучала классику в Университете Сент-Эндрюс , окончив его в 1910 году с дипломом первого класса. [3] В 1919 году она вышла замуж за поэта Эдвина Мьюира [1] и оставила свою работу в Лондоне в качестве помощника директора педагогического колледжа Джипси-Хилл . [3] [4]

В 1920-х годах пара жила в континентальной Европе в течение двух периодов, в остальное время живя в Монтроузе. [5] В течение их первого периода она поддерживала их, преподавая в Международной школе в Хеллерау , которой руководил ее друг А. С. Нил . [6]

Вилла и ее муж работали вместе над многими переводами, наиболее примечательными из которых были переводы главных произведений Франца Кафки . Они перевели «Замок» в течение шести лет после смерти Кафки. В своих мемуарах об Эдвине Мьюире, «Принадлежность» , Вилла описывает метод перевода, который она и ее муж использовали в своих переводах Кафки: [7]

«Мы разделили книгу на две части: Эдвин перевел одну половину, а я — другую, а затем мы тщательно прочесали переводы друг друга».

Уилла была более способным лингвистом, и она внесла основной вклад. Она записала в своем журнале, что ее муж «только помогал». Между 1924 годом и началом Второй мировой войны их работа по переводу финансировала их совместную жизнь. [8] Кроме того, она также переводила за свой счет под именем Агнес Нил Скотт . [9] Пара провела много времени, путешествуя по Европе, и она выразила некоторое сожаление, что потеряла дом. [3]

Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в произведении Уиндема Льюиса «Обезьяны Бога» (1930). [10] Когда Уилла и ее муж познакомились с Льюисом в середине 1920-х годов, она записала свое ощущение, что он был «одним из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами». [11]

Ее книга «Женщины: расследование» — это феминистское эссе длиной в книгу . [1] Ее книга 1936 года «Миссис Гранди в Шотландии» — это исследование тревог и давления, связанных с необходимостью соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни. [12]

В 1944 году ее портрет написал Найджел МакАйзек, и эта картина находится в Шотландской национальной портретной галерее . [8]

В 1958 году Вилла и Эдвин Мьюир получили первую премию имени Иоганна Генриха Фосса за перевод . [13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары Belonging (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Дануне в 1970 году. [14]

Работы

Романы

Переводы как Агнес Нил Скотт

Переводы Уиллы и Эдвина Мьюир

Другой

Ссылки

  1. ^ abc Бет Диксон, Британские женщины-писательницы: критический справочник под редакцией Джанет Тодд . Нью-Йорк: Continuum, 1989. ISBN  0804433348 ; (стр. 487-9).
  2. ^ Палмер Маккалок, Марджери (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Scottish PEN: проект «Опасные женщины » . Получено 6 марта 2019 г.
  3. ^ abc "Writing Scotland - Willa Muir - BBC Two". BBC . Получено 17 октября 2017 г. .
  4. ^ Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). «Женщина с мягким центром». Scottish Review of Books . Получено 8 октября 2018 г.
  5. ^ abcd McCulloch, Margery Palmer (30 октября 2016 г.). "Willa Muir". Scottish PEN . Получено 7 октября 2018 г.
  6. ^ Нил, А.С. (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка! . Вайденфельд и Николсон. стр. 119. ISBN 029776554X.
  7. ^ Мьюир, Вилла (1968). Принадлежность . Лондон: Hogarth Press. С. 150.
  8. ^ ab "Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890-1970. Писательница и переводчик". www.nationalgalleries.org . Получено 17 октября 2017 г. .
  9. ^ Лайалл, Скотт (май 2019 г.). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма». Modernist Cultures . 14 (2): 219. doi :10.3366/mod.2019.0251. S2CID  194341474.
  10. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Word Power Books. стр. 27–8.
  11. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Word Power Books. стр. 28.
  12. ^ Стерлинг, Кирстен (2008). Прекрасная Каледония: Женщина, Нация, Текст. Scottish Cultural Review of Language and Literature. С. 55–7. ISBN 9789042025103.
  13. Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Фосса со списком лауреатов (на немецком языке)
  14. ^ "Willa Muir © Orlando Project". orlando.cambridge.org . Получено 17 октября 2017 г. .
  15. ^ "Наконец-то опубликована 'Утерянная' рукопись известного шотландского автора Уиллы Мьюир". 17 апреля 2023 г. Получено 21 апреля 2023 г.
  16. ^ Винкельман, Дональд М. (1968). «Жизнь с балладами Уиллы Мьюир». Журнал американского фольклора . 81 (319): 77–78. doi :10.2307/537445. JSTOR  537445.

Дальнейшее чтение