Шотландский писатель, эссеист и переводчик
Вилла Мьюир ( урожденная Андерсон ; 13 марта 1890 г. — 22 мая 1970 г.), также известная как Агнес Нил Скотт , была шотландской писательницей, эссеисткой и переводчицей. [1] Она была основной частью переводческого партнерства со своим мужем Эдвином Мьюиром . Она и ее муж перевели произведения многих известных немецкоязычных авторов, включая Франца Кафку . В 1958 году Вилла и Эдвин Мьюир получили первую премию имени Иоганна Генриха Фосса за перевод .
Жизнь
Вилла Мьюир родилась под именем Вильгельмина Джонстон Андерсон в 1890 году в Монтроузе , где и провела свое детство. Ее родители были родом из Анста на Шетландских островах , и дома говорили на шетландском диалекте шотландского языка . [2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и изучала классику в Университете Сент-Эндрюс , окончив его в 1910 году с дипломом первого класса. [3] В 1919 году она вышла замуж за поэта Эдвина Мьюира [1] и оставила свою работу в Лондоне в качестве помощника директора педагогического колледжа Джипси-Хилл . [3] [4]
В 1920-х годах пара жила в континентальной Европе в течение двух периодов, в остальное время живя в Монтроузе. [5] В течение их первого периода она поддерживала их, преподавая в Международной школе в Хеллерау , которой руководил ее друг А. С. Нил . [6]
Вилла и ее муж работали вместе над многими переводами, наиболее примечательными из которых были переводы главных произведений Франца Кафки . Они перевели «Замок» в течение шести лет после смерти Кафки. В своих мемуарах об Эдвине Мьюире, «Принадлежность» , Вилла описывает метод перевода, который она и ее муж использовали в своих переводах Кафки: [7]
«Мы разделили книгу на две части: Эдвин перевел одну половину, а я — другую, а затем мы тщательно прочесали переводы друг друга».
Уилла была более способным лингвистом, и она внесла основной вклад. Она записала в своем журнале, что ее муж «только помогал». Между 1924 годом и началом Второй мировой войны их работа по переводу финансировала их совместную жизнь. [8] Кроме того, она также переводила за свой счет под именем Агнес Нил Скотт . [9] Пара провела много времени, путешествуя по Европе, и она выразила некоторое сожаление, что потеряла дом. [3]
Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в произведении Уиндема Льюиса «Обезьяны Бога» (1930). [10] Когда Уилла и ее муж познакомились с Льюисом в середине 1920-х годов, она записала свое ощущение, что он был «одним из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами». [11]
Ее книга «Женщины: расследование» — это феминистское эссе длиной в книгу . [1] Ее книга 1936 года «Миссис Гранди в Шотландии» — это исследование тревог и давления, связанных с необходимостью соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни. [12]
В 1944 году ее портрет написал Найджел МакАйзек, и эта картина находится в Шотландской национальной портретной галерее . [8]
В 1958 году Вилла и Эдвин Мьюир получили первую премию имени Иоганна Генриха Фосса за перевод . [13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары Belonging (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Дануне в 1970 году. [14]
Работы
Романы
- Воображаемые углы (1931)
- Миссис Ричи (1933)
- Узурпаторы (2023) [15]
Переводы как Агнес Нил Скотт
- «Отрочество и юность» Ганса Кароссы (1931)
- Румынский дневник Ганса Кароссы (1929)
- Доктор Гион и др. Ганса Кароссы (1933)
- Жизнь начинается Кристы Уинслоу (1935)
- «Дитя Мануэла» Кристы Уинслоу (1934)
Переводы Уиллы и Эдвина Мьюир
- «Власть» Лиона Фейхтвангера , Нью-Йорк, Viking Press, 1926.
- «Безобразная герцогиня: исторический роман» Лиона Фейхтвангера , Лондон, Мартин Зеккер, 1927.
- Две англосаксонские пьесы: «Нефтяные острова» и «Уоррен Гастингс » Лиона Фейхтвангера , Лондон, Мартин Секер, 1929.
- Успех: Роман Лиона Фейхтвангера , Нью-Йорк, Viking Press, 1930.
- «Замок» Франца Кафки , Лондон, Мартин Зекер, 1930.
- «Лунатики: трилогия» Германа Броха , Бостон, Массачусетс, Little, Brown & Company, 1932.
- «Иосиф Флавий» Лиона Фейхтвангера , Нью-Йорк, Viking Press, 1932.
- «Три города» Шолома Аша , Лондон, Victor Gollancz Ltd, 1933.
- «Спасение» Шолома Аша , Нью-Йорк, сыновья Г. П. Патнэма, 1934.
- «Холм лжи» Генриха Манна , Лондон, Jarrolds, 1934.
- «Моттке, вор» Шолома Аша , Нью-Йорк, сыновья Г. П. Патнэма, 1935.
- «Неизвестная величина» Германа Броха , Нью-Йорк, Viking Press, 1935.
- «Еврей Рима: Исторический роман» Лиона Фейхтвангера , Лондон, Хатчинсон, 1935.
- «Ткацкий станок правосудия» Эрнста Лотара , Нью-Йорк, сыновья Г. П. Патнэма, 1935.
- «Ночь над Востоком» , Эрик фон Кюнельт-Леддин , Лондон, Sheed & Ward, 1936.
- «Америка» Франца Кафки , Нью-Йорк, Doubleday/New Directions, 1946
- «Процесс» Франца Кафки , Лондон, Мартин Зеккер, 1937, переиздано в Нью-Йорке, The Modern Library, 1957.
- «Превращение и другие рассказы» Франца Кафки , Хармондсворт, Penguin Books, 1961.
Другой
- Женщины: расследование ( Hogarth Press , 1925) [5]
- Миссис Гранди в Шотландии (серия «Голос Шотландии», Routledge, 1936) [5]
- Женщины в Шотландии ( Left Review , 1936) [5]
- Жизнь с балладами ( Издательство Оксфордского университета , 1965) [16]
- Принадлежность: мемуары (1968)
- «Елизавета» и «Портрет Эмили Стобо», Чапман 71 (1992–93)
- «Clock-a-doodle-do», под ред. М. Берджесса, « Другой голос» , (1987)
- «Миссис Маттоу и верхний этаж», Эйлин Кристиансон , Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир , Эдинбург, Word Power Books, 2007.
Ссылки
- ^ abc Бет Диксон, Британские женщины-писательницы: критический справочник под редакцией Джанет Тодд . Нью-Йорк: Continuum, 1989. ISBN 0804433348 ; (стр. 487-9).
- ^ Палмер Маккалок, Марджери (30 октября 2016 г.). «Уилла Мьюир». Scottish PEN: проект «Опасные женщины » . Получено 6 марта 2019 г.
- ^ abc "Writing Scotland - Willa Muir - BBC Two". BBC . Получено 17 октября 2017 г. .
- ^ Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). «Женщина с мягким центром». Scottish Review of Books . Получено 8 октября 2018 г.
- ^ abcd McCulloch, Margery Palmer (30 октября 2016 г.). "Willa Muir". Scottish PEN . Получено 7 октября 2018 г.
- ^ Нил, А.С. (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка! . Вайденфельд и Николсон. стр. 119. ISBN 029776554X.
- ^ Мьюир, Вилла (1968). Принадлежность . Лондон: Hogarth Press. С. 150.
- ^ ab "Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890-1970. Писательница и переводчик". www.nationalgalleries.org . Получено 17 октября 2017 г. .
- ^ Лайалл, Скотт (май 2019 г.). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма». Modernist Cultures . 14 (2): 219. doi :10.3366/mod.2019.0251. S2CID 194341474.
- ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Word Power Books. стр. 27–8.
- ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир . Эдинбург: Word Power Books. стр. 28.
- ^ Стерлинг, Кирстен (2008). Прекрасная Каледония: Женщина, Нация, Текст. Scottish Cultural Review of Language and Literature. С. 55–7. ISBN 9789042025103.
- ↑ Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Фосса со списком лауреатов (на немецком языке)
- ^ "Willa Muir © Orlando Project". orlando.cambridge.org . Получено 17 октября 2017 г. .
- ^ "Наконец-то опубликована 'Утерянная' рукопись известного шотландского автора Уиллы Мьюир". 17 апреля 2023 г. Получено 21 апреля 2023 г.
- ^ Винкельман, Дональд М. (1968). «Жизнь с балладами Уиллы Мьюир». Журнал американского фольклора . 81 (319): 77–78. doi :10.2307/537445. JSTOR 537445.
Дальнейшее чтение
- Мишель Вудс, «Кафка в переводе: как переводчики сформировали наше прочтение Кафки» , Нью-Йорк: Bloomsbury, 2014.
- Эйлин Кристиансон, Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюир , Эдинбург, Word Power Books, 2007.
- Патрисия Р. Мадж, Катриона Соукуп и Люмир Соукуп, эссе в Chapman 71 (1992–93)
- PH Butler, Willa Muir: Писатель , Edwin Muir: Centenary Assessments под ред. CJM MacLachlan и DS Robb (1990) стр. 58–74.
- Маргарет Элфинстоун, «Уилла Мьюир: пересечение жанров», в книге «История шотландской женской литературы» , под ред. Дугласа Гиффорда и Дороти Макмиллан (1997), стр. 400–15.
- Уилла Мьюир, «Принадлежность: мемуары» , Лондон: Hogarth Press, 1968.