« Deck the Halls » — традиционная рождественская песня . Мелодия валлийская , датируется шестнадцатым веком [1] и относится к зимней песне « Nos Galan », а английский текст песни написан шотландским музыкантом Томасом Олифантом в 1862 году.
Англоязычные тексты песен были написаны шотландским музыкантом Томасом Олифантом . Впервые они появились в 1862 году во втором томе Welsh Melodies , сборнике из четырех томов, написанных Джоном Томасом , включая валлийские слова Джона Джонса (Talhaiarn) и английские слова Олифанта. [2] Оригинальные английские тексты песен, опубликованные в 1862 году, выглядят следующим образом (более поздние варианты обсуждаются ниже):
Украсьте зал ветвями падуба,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
«Пришло время веселиться:
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!»
Наполните медовуху, осушите бочку,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Трул — древняя рождественская песнь.
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Посмотрите на струящуюся чашу перед нами,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Ударьте по арфе и подпевайте хором:
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Следуй за мной в веселой мере,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Пока я пою о сокровище красоты.
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Быстро уходит старый год,
Фа, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля!
Приветствуем новое, ребята и девчонки:
Фа, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля!
Смеясь, попивая все вместе,
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Невзирая на ветер и погоду.
Фа, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!
Фраза «'Tis the season» из текста песни стала синонимом Рождества и праздничного сезона , [3] [4] 'tis является архаичным сокращением от «it is». [3]
Вариант текста песни появился в выпуске Pennsylvania School Journal за декабрь 1877 года . [5] Эта версия, в которой больше нет никаких упоминаний о выпивке, звучит следующим образом: [6]
Украсьте зал ветвями падуба,
Настало время веселиться,
Наденем наши яркие наряды ,
Поем древнюю рождественскую песнь,
Увидим пылающий йул перед нами,
Ударим по арфе и присоединимся к хору.
Следуйте за мной в веселом ритме,
Пока я рассказываю о рождественских сокровищах ,
Быстро прогоните старый год,
Приветствуйте новый, вы, юноши и девушки!
Поем мы радостно все вместе,
Не обращая внимания на ветер и погоду,
Идентичная версия появилась четыре года спустя в сборнике песен «The Franklin Square Song Collection» . [7]
Множественное число названия гимна «Украшайте залы » встречается уже в 1892 году. [8]
Другие распространенные изменения заменяют слово "Christmas" на "Yule" или "Yuletide". Например, "Christmas carol" может быть изменено на "Yuletide carol", а "Christmas treasure" на "Yuletide treasure". Yule используется в наше время как другое слово для Рождества и рождественского сезона, хотя само слово имеет корни в древнегерманском празднике середины зимы .
В оригинальной публикации 1862 года английские тексты песен Олифанта были опубликованы вместе с валлийскими текстами песен Талхайарна. Хотя некоторые ранние источники утверждают, что слова Олифанта были переводом валлийского оригинала Талхайарна, [9] это не так в строгом или буквальном смысле. Первый стих на валлийском языке вместе с буквальным английским переводом, взятым из «Трактата Кэмпбелла о языке, поэзии и музыке кланов Хайленда» (1862), приводится для сравнения: [10]
Goreu pleser ar nos galan,
Tŷ a thân theulu Diddan,
Calon lân a chwrw melyn,
Pennill mwyn a llais y Delyn,
Лучшее удовольствие в канун Нового года —
это дом, огонь и приятная семья,
чистое сердце и светлое пиво,
нежная песня и голос арфы.
Мелодия «Deck the Hall» взята из «Nos Galan» («Канун Нового года»), традиционной валлийской новогодней песни, опубликованной в 1794 году, хотя она гораздо старше. [1] В 1912 году Рут Герберт Льюис сделала запись на восковой цилиндр песни валлийца по имени Бенджамин Дэвис «Can y Coach faier», в которой используется старая мелодия, которая теперь ассоциируется с «Deck the Halls». Запись можно послушать на веб-сайте звукового архива Британской библиотеки . [12]
Музыка в формате AABA . [13]
В пенсильванской версии 1877 года отсутствует третья строка «Fa la la» (соответствующая инструментальному вступлению в валлийском оригинале).
Третья и четвертая строки «Fa la la», поющиеся на слова «Deck the Hall», отличаются от тех, которые поются или играются в Уэльсе: четвертая имеет более арпеджированную мелодию в валлийской версии, а третья отличается как мелодией, так и ритмом.
Мелодия — это старая валлийская ария , впервые найденная в музыкальной рукописи валлийского арфиста Джона Перри , датируемой 1700-ми годами. Он опубликовал ее в British Harmony Being a Collection of Antient Welsh Airs The Traditional Remains of those Originally Sung By the Bards of Wales . [14] Поэт Джон Кейриог Хьюз позже написал свои собственные слова. Средний куплет был позже добавлен народными певцами . В восемнадцатом веке мелодия широко распространилась, и Моцарт , как утверждается, использовал ее в своей 18-й скрипичной сонате (1778) [15], а позже Гайдн аранжировал ее под валлийским названием «Nos galan» ( Hob. XXXIb: 29, 1803).
Ниже приведены тексты песен на валлийском и английском языках, найденные в самой ранней публикации мелодии «Nos Galan»: [11]
О mor gynnes mynwes meinwen,
падай-лал-лал-лал-лал-лал-лал-ла.
О mor fwyn yw llwyn meillionen,
падай лал лал лал лал лал лал ла ла.
O mor felus yw'r cusanau,
[инструментальный расцвет]
Gyda serch a mwynion eiriau
фол лал лал лал лал лал лал ла ла.
О! как нежна грудь моей прекрасной,
падает лал лал лал лал лал лал лал.
О! как сладка роща в цвету,
падает лал лал лал лал лал лал лал.
О! как благословенны блаженства,
[инструментальный флорент]
Слова любви и взаимные поцелуи,
падает лал лал лал лал лал лал лал.