stringtranslate.com

Вальзер немецкий

Вальзерский немецкий ( нем . Walserdeutsch ) и Валлизерский немецкий ( Walliserdeutsch , локально Wallisertiitsch ) — группа высших алеманнских диалектов , на которых говорят в некоторых частях Швейцарии ( Вале , Тичино , Граубюнден ), Италии ( Пьемонт , Валле-д'Аоста ), Лихтенштейна ( Тризенберг , Планкен ). и Австрия ( Форарльберг ). [3]

Использование терминов Вальзер и Валлизер стало отражать разницу в географии, а не в языке. Термин Вальзер относится к тем носителям языка, чьи предки мигрировали в другие альпийские долины в средневековые времена, тогда как Валлизер относится только к носителям языка из Верхнего Вале , то есть из долины верхней Роны . В ходе серии миграций в период позднего средневековья люди мигрировали из Верхнего Вале через более высокие долины Альп .

История

Иммиграция алеманнов в долину Роны началась в 8 веке . Предположительно, существовало два разных иммиграционных маршрута из того места, где сейчас находится Бернский Оберланд , которые привели к появлению двух основных групп диалектов Валлизера. В 12 или 13 веке валлизеры начали заселять другие части Альп . [4] Эти новые поселения известны как миграция Вальзера . Во многих из этих поселений люди до сих пор говорят на вальзерском языке.

Поскольку люди, говорящие на вальзерском немецком языке, живут в изолированных долинах высоких гор, вальзерский немецкий сохранил определенные архаизмы, сохранившиеся от древневерхненемецкого языка , которые были потеряны в других вариантах немецкого языка. [4] В диалекте Lötschental , например, до начала 20 века сохранились три отдельных класса слабых глаголов. [ нужны разъяснения ]

Вальзерские немецкие диалекты считаются находящимися под угрозой исчезновения, и в конце 20-го века произошел языковой сдвиг к языку большинства ( французскому , итальянскому , стандартному немецкому ). [3]

Классификация

Вальзерский немецкий входит в высшую алеманскую группу, наиболее тесно связанную с диалектами, на которых говорят в Бернском Оберланде и в Центральной Швейцарии ( Ури , Швиц , Унтервальден , Гларус ).

Существует ограниченная взаимная разборчивость с верхнеалеманскими формами швейцарского немецкого языка (носителей которого Валлизер называет Üsserschwyzer «внешним швейцарцем») и почти нет взаимной разборчивости со стандартным немецким языком .

Применение

На вальзерском немецком почти никогда не говорят дети народа вальзер , на нем редко говорят их родители и чаще всего бабушки и дедушки. Часто пожилые люди разговаривают с молодыми на вальзерском немецком языке, а молодые люди отвечают на итальянском. Вальзеровский немецкий чаще всего, но не исключительно, используется в частной и семейной обстановке, когда нет людей, не говорящих на нем. [5]

Распространение и диалекты

Общее количество говорящих в мире оценивается в 22 000 человек (по состоянию на 2004 год), из которых около 10 000 проживают в Швейцарии. [6] Поскольку группа диалектов довольно разбросана, между диалектами редко возникают контакты. Поэтому диалекты, составляющие вальзерский немецкий, также сильно отличаются друг от друга. [3] Конкретные диалекты Вальзера можно отнести к восточным или западным диалектам Верхнего Вале. Консервативные диалекты Вальзера больше похожи на соответствующие группы диалектов Уоллиса, чем на соседние диалекты Вальзера.

Фонология

Поскольку диалекты вальзерского немецкого языка отличаются друг от друга, трудно сделать обобщения о языке, применимые ко всем диалектам. Этот раздел будет посвящен вальзерскому диалекту немецкого языка Формацца или Поматтертич. Поматтертич является частью группы диалектов высшего алеманского немецкого языка ( höchstalemannisch ), которая состоит из диалектов, имеющих схожие черты. Высшая алеманская немецкая группа содержит немецкие диалекты Вале ; Вальзерские немецкие диалекты в Италии и Тичино; и восточно-вальзеровские диалекты немецкого языка в Граубюндене, Форарльберге и Лихтенштейне. Первой особенностью, общей для этой группы, является палатализация средневерхненемецкого языка (MHG) от -s- до -sch- . Это очень типично для вальзеровских диалектов немецкого языка в целом. Однако для Поматтертича это применимо не ко всем словам, содержащим -s- : su « сын» , sunna «солнце» и si «быть». Вторая особенность — это изменение с -nk- на -ch- или -h-: от немецкого denken к Pomattertitsch teche «думать», от немецкого trinken к Pomattertitsch triche «пить». Последней особенностью является отсутствие дифтонгов там, где они присутствуют в немецких словах: от немецкого bauen к Pomattertitsch büwe «строить», от немецкого schneien к Pomattertitsch schnie «снег». [4]

Морфология

Опять же, этот раздел будет посвящен вальзерскому диалекту немецкого языка Pomattertitsch.

Существительные

Поматтертич отмечает число (единственное и множественное число) и род (мужской, женский, средний род) на существительных , как и в большинстве диалектов немецкого языка. Он также отмечает падеж (именительный/винительный, родительный, дательный падеж) существительных, хотя со временем он сократился. Он также различает сильные и слабые существительные.

Таблица 1 Существительные: [4]

У Поматтертича есть определенный (английское «the») и неопределенный (английское «a») артикли , которые согласуются по падежу, числу и роду с существительным:

Таблица 2. Определенные статьи: [4]

Таблица 3. Неопределенные статьи: [4]

Прилагательные также согласуются по числу и роду с существительным, которое они изменяют в Поматтертиче. Для прилагательных в атрибутивной позиции также наблюдается согласие в сильных и слабых существительных и в падеже.

Таблица 4. Сильный атрибут «устал»: [4]

Таблица 5. Слабый атрибут «устал»: [4]

Таблица 6. Предикатив «усталый»: [4]

У Поматтертича есть различие между безличными и личными местоимениями . Безличное местоимение mu — третье лицо единственного числа. Личные местоимения согласуются по числу и падежу, причем третье лицо согласуется и по роду, а также только для местоимений в единственном числе.

Таблица 7. Личные местоимения: [4]

Глаголы

Глаголы в Pomattertitsch можно отнести к одному из четырех классов в зависимости от их причастия прошедшего времени и окончаний инфинитива: [ 4]

  1. Сильные глаголы: инфинитив, оканчивающийся на , причастие прошедшего времени, оканчивающееся на . Примеры: schlissä/gschlossä «закрыть», wärfä/gworfä «бросить», mälchä/gmolchä «молоко».
  2. Слабые глаголы, древневерхненемецкие -jan , -en : инфинитив, оканчивающийся на , причастие прошедшего времени, оканчивающееся на -t . Примеры: zella/zellt «говорить», läbä/gläbt «жить».
  3. Слабые глаголы, древневерхненемецкий -on : инфинитив, оканчивающийся на -u , причастие прошедшего времени, оканчивающееся на -(u)t . Примеры: мачу/гмачут «делать», лосу/глост «слушать», малу/гмалут «рисовать».
  4. Слабые глаголы, полученные из итальянского языка: инфинитив, оканчивающийся на -ire , причастие прошедшего времени, оканчивающееся на -irt . Примеры: пенцире/пенцирт 'думать', штудире/студирт 'учиться'.

Два класса, которые являются наиболее продуктивными, — это третий и четвертый. Третий класс наиболее продуктивен при образовании глаголов от существительных, а четвертый класс наиболее продуктивен при образовании заимствованных слов из итальянского языка. [4]

Таблица 8. Спряжения глаголов в настоящем времени для обозначения «обычных глаголов»: [4]

Таблица 9. Спряжения глаголов в настоящем времени для обозначения «специальных глаголов»: [4]

В Pomattertitsch «фиктивный» вспомогательный глагол «do», за которым следует инфинитивная форма глагола, является обычным для настоящего изъявительного, сослагательного наклонения и повелительного наклонения. Эта вставка имеет то же значение, как если бы глагол нужно было спрягать обычным способом: ich tö zella 'Я говорю/Я говорю'. [4]

В языке Поматтертич нет претерита. Вместо этого прошедшее время выражается с помощью настоящего совершенного времени, которое образуется с помощью вспомогательных глаголов «быть» и «иметь», за которыми следует причастие прошедшего времени. С другой стороны, будущее время выражается морфологически путем добавления частицы de в конце склоняемого глагола и после энклитических местоимений, если таковые имеются в предложении. [4]

Пассивный залог выражен в Pomattertitsch с помощью вспомогательного cho «прийти», за которым следует причастие прошедшего времени глагола, которое по роду и числу согласуется с подлежащим предложения: der salam chun röwä gässä «салями едят сырыми». Причинный падеж выражается с помощью 'делать', за которым следует агент, вызвавший событие, затем предлог z (отдельное слово, а не морфема), а затем инфинитив: und töt ds metjie z ässä 'и он заставляет девочку есть'. Императив чаще всего выражается с помощью «до» плюс инфинитив, как указано выше: tö frägä! 'спрашивайте, спрашивайте!'. Другой способ — голая изъявительная основа формы единственного числа и та же форма настоящего изъявительного формы множественного числа: zel titsch, dü! 'говори по-немецки, ты!' и хомет хиер! 'иди (пл) сюда!'. [4]

В Pomattertitsch используются две разные формы сослагательного наклонения. Первая форма используется главным образом в сообщаемой речи и в придаточных предложениях, следующих за словами «сказать» или «подумать». Это также встречается в дополнительных предложениях, следующих за das «это». Вторая форма используется для условного наклонения, где союз wenn 'if' можно опустить без изменения смысла предложения. [4]

Таблица 10 Сослагательное наклонение 1: [4]

Таблица 11 Сослагательное наклонение 2: [4]

Синтаксис

Вальзерская немецкая диалектная группа по большей части имеет тот же порядок слов , что и немецкий. Однако в некоторых диалектах происходит изменение порядка слов глагольных скобочных конструкций. В немецком языке личный глагол стоит на второй позиции, а неличный глагол — в конечной позиции: [8]

Питер шляпа ворхин ден Болл в Tor geworfen

Питер только что забросил мяч в ворота

«Питер только что забросил мяч в ворота»

В некоторых диалектах, в частности, Грессони, Формацца и Римелла , конечные и неличные глаголы встречаются рядом друг с другом, с дополнениями и наречиями в конце предложения. Пример этого в Римелле приведен ниже: [8]

Папа и мама Хейн Гмахт Крис дем Ченн

отец и мать поставили крест ребенку

«Отец и мать сделали крест за ребенка»

Это изменение порядка слов SOV (подлежащее, дополнение, глагол) на SVO. Это изменение связано с растущим влиянием итальянского языка на вальзеровский немецкий. Однако порядок слов SOV по-прежнему используется, когда есть отрицание и перевернутое подлежащее. [8]

В некоторых южных диалектах вальзерского немецкого языка в предложениях начинают опускаться подлежащее местоимение, а только склонение глагола, чтобы указать, что такое подлежащее. Это явление известно как «выпадение» и распространено среди языков. Итальянский язык является языком, поддерживающим отбрасывание , а немецкий – нет, [9] что означает, что итальянский оказывает влияние на некоторые южные диалекты вальзеровского немецкого языка. [8]

Пример

Двуязычные дорожные знаки (французский - Töitschu) в Иссиме - Эйшеме , Валле-д'Аоста.

« Однажды я хожу в Юберланн, и одна мама ходит по Эйшему, я хожу в Проа. Стивенин ischt gsinh дар pappa, la Nonna ischt gsinh des Chamonal. [...] D'alpu ischt gsinh aschua van méin oalten pappa. Ich wiss nöit ol z'is heji... Ischt gsinh aschuan d'oaltu, un d'ketschu, gmachut a schian ketschu in z'Überlann. Мой папа ischt gsinh la déscendance, dschéin pappa, aschuan méin oalten atte, ischt gsinh aschuan doa.. Витор ван з'Юберланн. Un té hedder kheen a su, hets amun gleit das méin pappa hetti kheisse amun Vitor. Eer het dschi gwéibut das s'heet kheen sekschuvofzg joar un het kheen zwia wetti das .. zwienu sen gsinh gmannutu un zwianu sen noit gsinh gmannutu. Dsch'hen génh gweerhut Middim un dschi Peebe Middim. Я не знаю, как это сделать. [10] »

Английский приблизительный перевод:

«Мой дедушка происходил из Габи , моя бабушка из Иссиме, из деревни Пра. Отец Стивенен, бабушка происходила из семьи Шемональ. [...] Пастбище [в долине Бурин], вероятно, принадлежало моему дедушке. Я не "Не знаю, был ли он со стороны моего отца. Он принадлежал моей семье, у них был красивый дом в Габи. Виктор, мой отец, был из его рода, его отец, мой дед, был оттуда... Виктор ле Габенсуа. Позже у него родился сын, которому он дал свое имя, так что моего отца тоже звали Виктор. Затем он женился, когда ему было 56 лет, и у него было четыре сестры, две из них вышли замуж, а две нет. Они всегда работал и жил с ним. Позже один из них умер».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вальзер Герман в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ "Вальзер". Реестр языковых субтегов IANA . 29 июля 2009 года . Проверено 10 января 2019 г.
  3. ^ abc Даль Негро, Сильвия (2014). «Языковые контакты и модели вариаций в немецком подчинении Вальзера». STUF — Языковая типология и универсалии . 67 (4): 469–487. doi : 10.1515/stuf-2014-0025. S2CID  146871462.
  4. ^ abcdefghijklmnopqrst Даль Негро, Сильвия (2004). Упадок языка: пример немецкого диалекта в итальянских Альпах . Европейские академические издательства. стр. 38–39, 82–83, 84–86, 88, 90–91, 92–98. ISBN 3-03910-212-5.
  5. ^ Даль Негро, Сильвия (2004). Упадок языка . Берн: ПитерЛанг. стр. 60–61. ISBN 3-03910-212-5.
  6. ^ "Вальзер". Этнолог . Проверено 19 апреля 2016 г.
  7. ^ Особенно в деревнях Gettaz-des-Allemands , что по-французски означает «Геттаз немцев», и Boden , что по-немецки означает «дно долины» — Lovevda.org.
  8. ^ abcd Рамат, Анна Джакалоне. «Сочетание структуры и функции в синтаксическом развитии». ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ФАКТОРЫ СИНТАКСИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ, Герритсен, Маринель и Штейн, Дитер Эдс], Берлин: Mouton De Gruyter, 1992, стр. 317-339.ProQuest. Веб. 19 апреля 2016 г.
  9. ^ С той оговоркой, что разговорный и диалектный немецкий, в отличие от литературного языка, также частично склонен к отбрасыванию.
  10. ^ Мишель Мюссо, Sicché ischt phieri gsinh gmischluts, в Association Augusta, Issime, 2007, стр. 14

Внешние ссылки