Уоррен Уивер (17 июля 1894 г. – 24 ноября 1978 г.) [1] был американским ученым , математиком и научным администратором. [2] Он широко известен как один из пионеров машинного перевода и важная фигура в создании поддержки науки в Соединенных Штатах.
Уивер получил три степени в Университете Висконсин-Мэдисон : степень бакалавра наук в 1916 году, степень инженера-строителя в 1917 году и степень доктора философии в 1921 году. Он стал доцентом математики в колледже Трупа (ныне Калифорнийский технологический институт ). Он служил вторым лейтенантом в Воздушной службе во время Первой мировой войны . После войны он вернулся, чтобы преподавать математику в Висконсине (1920–32). [3]
Уиверу также была присвоена почетная степень доктора права от Университета Висконсин-Мэдисон и степень доктора наук от Университета Сан-Паулу . [4]
Уивер был директором Отделения естественных наук в Фонде Рокфеллера (1932–55), а также научным консультантом (1947–51), попечителем (1954) и вице-президентом (с 1958) в Институте исследований рака Слоуна-Кеттеринга . Его основные исследования были посвящены проблемам коммуникации в науке и математической теории вероятностей и статистике .
В Фонде Рокфеллера он отвечал за утверждение грантов на крупные проекты в области молекулярной инженерии и генетики , сельского хозяйства (в частности , для разработки новых сортов пшеницы и риса ), а также медицинских исследований . [4]
Во время Второй мировой войны он был откомандирован из фонда, чтобы возглавить группу прикладной математики в Управлении научных исследований и разработок США , руководя работой математиков в области исследования операций с помощью Мины Риз . Он был знаком с разработкой электронных счетных машин и успешным применением математических и статистических методов в криптографии .
Он был членом Научно-консультативной группы Министерства обороны и Научно-консультативного комитета ВМС . [4]
В 1944 году Уивер был избран в Американское философское общество. [5]
Он был президентом Американской ассоциации содействия развитию науки в 1954 году и председателем правления в 1955 году, членом или председателем многочисленных правлений и комитетов, а также основным автором Заявления Арден-Хауса, декларации принципов и руководства по установлению целей, планов и процедур ассоциации 1951 года. Он также был вице-президентом совета попечителей Академии религии и психического здоровья и председателем правления Института биологических исследований Солка. [4] Он был избран в Американскую академию искусств и наук в 1958 году . [6] Национальная академия наук выбрала его своим членом в 1969 году. [7]
Когда статьи Клода Шеннона 1948 года по теории коммуникации были переизданы в 1949 году под названием «Математическая теория коммуникации» , в книге также была переиздана гораздо более короткая статья, написанная Уивером [4] , в которой обсуждались последствия более технической работы Шеннона для широкой аудитории.
Совместно с Максом Мейсоном он написал книгу «Электромагнитное поле » [4] , впервые опубликованную в 1929 году и переизданную в 1959 году. Он также является автором книг « Госпожа удача: теория вероятности» , впервые опубликованной в 1963 году и переизданной в 1982 году, «Элементарный математический анализ » и автобиографии под названием «Сцена перемен» . [4]
Институт Куранта при Нью-Йоркском университете располагается в здании Уоррена Уивера.
Естественно, возникает вопрос, можно ли проблему перевода рассматривать как проблему криптографии. Когда я смотрю на статью на русском языке, я говорю: «Это на самом деле написано на английском, но закодировано какими-то странными символами. Теперь я приступлю к расшифровке».
— Уоррен Уивер, письмо Норберту Винеру , 4 марта 1947 г.
Уивер впервые упомянул о возможности использования цифровых компьютеров для перевода документов между естественными человеческими языками в марте 1947 года в письме кибернетику Норберту Винеру . В последующие два года его коллеги из Фонда Рокфеллера настоятельно просили его развить свои идеи. Результатом стал меморандум, озаглавленный просто «Перевод», который он написал в июле 1949 года в Карлсбаде, штат Нью-Мексико. [8]
Говорят, что это, вероятно, самая влиятельная публикация на заре машинного перевода, она сформулировала цели и методы еще до того, как большинство людей имели представление о том, на что способны компьютеры, и стала прямым стимулом для начала исследований сначала в Соединенных Штатах, а затем, позднее, косвенно, во всем мире. Влияние меморандума Уивера объясняется не только его широко признанным опытом в математике и вычислениях, но также, и, возможно, даже больше, влиянием, которым он пользовался среди основных политиков в правительственных учреждениях США. [9]
Меморандум Уивера был разработан, чтобы предложить более плодотворные методы, чем любой упрощенный подход «слово в слово», который имел серьезные ограничения. Он выдвинул четыре предложения. Первое заключалось в том, что проблема множественных значений может быть решена путем изучения непосредственного контекста. Например, английское слово fast имеет по крайней мере два значения, которые мы можем перефразировать как rapid или moving still . Если мы хотим перевести английский текст, то, вероятно, эти два значения fast соответствуют разным словам в целевом языке, и для того, чтобы правильно перевести слово, нужно знать, какое значение подразумевается. Уивер предположил, что эту проблему можно решить, посмотрев на слова, которые встречаются поблизости от слова, которое нужно перевести, и предположил, что количество контекстных слов, которые потребуются, довольно мало.
Второе предложение в меморандуме было вдохновлено работой Маккалока и Питтса над ранним типом нейронных сетей . Уивер интерпретировал эти результаты как то, что при наличии набора предпосылок любой логический вывод может быть выведен автоматически компьютером. В той степени, в которой человеческий язык имеет логическую основу , Уивер выдвинул гипотезу, что перевод может рассматриваться как проблема формальной логики, выводя «выводы» на целевом языке из «предпосылок» на исходном языке.
Третье предложение состояло в том, что криптографические методы, возможно, применимы к переводу. Если мы хотим перевести, скажем, русский текст на английский, мы можем взять русский оригинал как зашифрованную версию английского открытого текста . Уивер был особенно впечатлен потенциалом секретной работы Шеннона по криптографии и теории информации времен Второй мировой войны.
Наконец, четвертое предложение состояло в том, что могут также существовать лингвистические универсалии, лежащие в основе всех человеческих языков, которые можно было бы использовать для упрощения проблемы перевода. Уивер отстаивал эту позицию, используя метафору : «Подумайте по аналогии о людях, живущих в ряде высоких закрытых башен, все возведенных на общем фундаменте. Когда они пытаются общаться друг с другом, они кричат друг другу, каждый из своей закрытой башни. Трудно заставить звук проникнуть даже через ближайшие башни, и общение действительно происходит очень плохо. Но когда человек спускается со своей башни, он оказывается в большом открытом подвале, общем для всех башен. Здесь он устанавливает легкое и полезное общение с людьми, которые также спустились со своих башен». Его вдохновил Эрвин Рейфлер , [10] который в 1948 году представил доклад под названием «Китайский язык в свете сравнительной семантики» на ежегодной конференции Американского философского общества . Аннотация статьи была опубликована в журнале Science в том же году, на что была сделана ссылка в меморандуме.
Меморандум Уивера вызвал немедленные действия со стороны других специалистов по МП. Одним из первых, кто оказался на месте событий, был Эрвин Рейфлер, упомянутый в самом меморандуме. [11] В исследовании, опубликованном в январе 1950 года, он выдвинул идею предварительного и последующего редактирования, предполагая, что полностью автоматизированный перевод может быть выполнен только на основе дословных замен, что приведет к несоответствиям и ошибкам в сгенерированном переводе. Его предложением по устранению проблемы было внедрение человека-предредактора со знанием выходного языка, который будет добавлять дополнительные символы для грамматической, лексической и логической правильности. Постредактор, в свою очередь, будет иметь задачу сделать текст, сгенерированный МП, разумным и логичным; в идеале он должен будет обладать знанием исходного языка. [11]
Уивер понимал, насколько сильно инструменты и методы физики и химии могут продвинуть вперед знания о биологических процессах , и использовал свое положение в Фонде Рокфеллера для выявления, поддержки и поощрения молодых ученых, которые спустя годы получили Нобелевские премии и другие награды за свой вклад в генетику или молекулярную биологию .
В 1957 году Уивер был награжден Национальной академией наук медалью «За общественное благосостояние » . [12] В 1965 году он был награжден первой медалью Arches of Science за выдающийся вклад в общественное понимание значения науки для современных мужчин и женщин, а также премией Калинги ЮНЕСКО за выдающийся вклад в популяризацию науки.
Он также получил медаль «За заслуги» , должность офицера в ордене Почетного легиона и медаль короля за службу делу свободы . [4]
Уивер был очарован « Приключениями Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла . В 1964 году, собрав коллекцию из 160 версий на 42 языках, Уивер написал книгу об истории переводов «Алисы» под названием «Алиса на многих языках: переводы «Алисы в Стране Чудес»» . [13] Среди прочего, в ней приводятся отрывки из деловой переписки автора, Льюиса Кэрролла (преподобного Чарльза Доджсона), касающейся гонораров за публикацию и разрешений, поскольку слава Алисы росла по всему миру. Будучи ученым, даже в области литературы, Уивер разработал дизайн для оценки качества различных переводов, сосредоточившись на бессмыслице, каламбурах и логичных шутках в сцене Безумного Чаепития. Его круг контактов обеспечил впечатляющий, хотя и эксцентричный список соавторов в оценочном эксперименте, включая антрополога Маргарет Мид (для перевода на южнотихоокеанский пиджин ), давнего мэра Иерусалима Тедди Коллека и лауреата Нобелевской премии биохимика Хьюго Теорелла (шведского). Книга «Алиса в стране чудес» (2015) продолжает и обновляет начинания Уивера, анализируя переводы «Алисы» на 174 языка в том же ключе. [14]