Урсула Молинаро (1916, Париж – 10 июля 2000, Нью-Йорк) [1] была плодовитой писательницей, драматургом, переводчиком и художником, автором 12 романов, двух сборников коротких прозаических произведений, бесчисленного количества рассказов для литературных журналов и десятков переводов с французского и немецкого языков. Она жила и писала на французском языке в Париже до самого окончания Второй мировой войны, когда в 1949 году она отправилась в Нью-Йорк, чтобы работать многоязычным корректором в недавно созданной Организации Объединенных Наций . Всего несколько лет спустя, осознав, что она останется в Соединенных Штатах, она приняла решение систематически переучиваться не только писать, но и мечтать, думать и говорить на языке своей новой земли. В конце своей жизни она разработала метод обучения творческому письму, который полностью опирался на устное, и преподавала творческое письмо в нескольких университетах и у себя дома до своей смерти в 2000 году.
Тексты Молинаро пытаются воплотить идеал Ницша. Они основаны на вере в то, что существует человеческая сверхпсихология, которая выходит за рамки национальности, пола, психосексуальных архетипов и индивидуальных языковых наследий. Используя обширный набор необычных и привилегированных литературных инструментов, она надеялась прийти к новому набору универсалий путем строгого создания острых как бритва повествований, которые приходят к беспощадным, едким выводам о культуре и заходят так далеко, что радикально переосмысливают греческий миф.
Молинаро была лингвистом и путешественницей по миру, а также женщиной, которая участвовала в художественной среде позднего модернизма в Париже, абстрактного экспрессионизма, а затем Off-Off Broadway в Нью-Йорке, Лондоне, Риме, Лиссабоне и провинциальной Америке. Она свободно говорила на английском, французском, немецком, итальянском, испанском и греческом языках. Ее английский был с легким и восхитительным акцентом, в то время как немецкий и французский были ее родными языками.
В 1958 году она стала соучредителем и редактором отдела художественной литературы журнала «Челси» .
Как и Владимир Набоков , Молинаро была полностью реализованным пересаженным писателем. Она писала в основном о непосредственных переживаниях и ситуациях своих персонажей, которые прибегали к памяти только как к хранилищу сожалений и ошибок или как к мрачной истории о чем-то, от чего нужно было сбежать.
В романах Молинаро женщины часто изображались с пренебрежением к требованиям их социального положения: в «Автобиографии Кассандры, жрицы и пророчицы Трои» , ее самом откровенно феминистском романе, пророчица рассказывает о своей собственной гибели и угнетении с привилегированного психического уровня — уровня человека, который умер. Кассандра рассказывает не только историю о власти, отнятой у женщин, но и о низком обращении цивилизаций с провидцем, который часто является художником.
В своем романе Fat Skeletons переводчица, опасающаяся обслуживать неблагодарных издателей, пытается выдать свой собственный роман за перевод. В романе Old Moon with the New Moon in Its Arms поэт-патриций Древней Греции шокирует своих родителей, предлагая себя в качестве религиозной жертвы. Это саморазрушительный жест, который отвергает рождение и семью, но при этом тянется к более крупной социальной и духовной истине.
Самая главная тема Молинаро — экзистенциальная способность личности переделывать себя. В ее произведениях персонажи делятся на два типа: замкнутые, яростно независимые люди, чья личность была создана ими самими посредством воли — обычно с пренебрежительным пренебрежением к условностям или традициям — и люди, которые комично погрязли и укоренились в своем прошлом, что обычно делает их смехотворными, самодовольными клише.
Молинаро перевела множество текстов с французского и немецкого языков. В сотрудничестве с немецкой эмигранткой Хедвиг Раппольт она перевела роман Кристы Вольф Kindheitsmuster ( Образцы детства ) . [2] В нескольких своих переводах она сотрудничала со своим близким другом, писателем Брюсом Бендерсоном , который сейчас является ее литературным душеприказчиком. [3] Молинаро также делала субтитры к нескольким фильмам, включая «Женщина-мать» ( Жан-Люк Годар , 1964) [4] и «Счастье» ( Аньес Варда , 1965). [5]
Акцент Молинаро на самосозданной личности настроил ее против семейных ценностей и деторождения. Она рассматривала семью как тюрьму, а детство как длительный период горького заключения, которое не дает никакой основы для истинной идентичности, а скорее является мощной силой, которая стремится ее подавить. Она верила, что из такой тюрьмы можно сбежать актом воли, через ясность зрения, лингвистическое мастерство и развитие глубокого размышления. Ее тексты, в которых часто использовались необычные интервалы между словами и строками как средство создания речевых ритмов, не могли бы быть написаны без ее обширного опыта переводчика и лингвиста. Она верила, что истину можно запечатлеть в тщательном создании языка и что никакой человеческий опыт не находится вне власти языка.
Молинаро также была художницей в стиле гаитянских примитивистов. Она глубоко интересовалась астрологией и нумерологией и написала две книги ( The Zodiac Lovers ; Life by the Numbers ) на эти темы.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )