stringtranslate.com

Урэонги гакси

Ureongi gaksi ( кор .  우렁이 각시 , «Невеста-улитка» ) — корейская народная сказка о бедняке, который нарушает табу и женится на девушке, которая выходит из раковины улитки , пока он не теряет свою невесту-улитку, когда ее похищает магистрат . В сказке рассказывается о межвидовом браке, в котором улитка превращается в женщину и становится невестой мужчины-человека. В сказке также изображен мотив правительственного чиновника из правящего класса, уводящего женщину, состоящую в отношениях с мужчиной-гражданским из низшего класса.

История и передача

Японский исследователь Фумихико Кобаяси заявил, что история о жене Прудовой Улитки «распространена в Корее и Китае» [1] .

Китайская традиция

Сказка об улитке, превратившейся в женщину, передавалась устно не только в Корее, но и в Китае. Примером китайской версии этой сказки может служить Дэнюаньцзуо (鄧元佐) в сборнике новелл под названием Цзиицзи (集異記 Сборник странных историй). Также есть Луонусин (螺女形) в сборнике рассказов под названием Соушэнь хоуцзи (搜神後記 Продолжение «Записей о странном»), составленном поэтом Тао Цянем (陶潛, 365-474 до н. э.). [2]

Китайский фольклорист и ученый Тин Най-тун  [zh] утверждал, что женщина-улитка или фея выполняет роль «таинственной домоправительницы» par excellence в китайских историях. Сказки такого рода засвидетельствованы в древней китайской литературе, ко времени древней династии Цзинь . [3] В своей собственной типологической классификации китайских народных сказок он также установил свой собственный подтип для истории, тип 400C, «Жена-улитка». [4]

С другой стороны, исследователь Хайванг Юань утверждает, что история возникла в 677 году нашей эры в Китае. В этой оригинальной версии улитка-жена была на самом деле небесным посланником, который пришел помочь, а не жениться на человеке-фермере. [5]

Корейская традиция

Корейская наука может также назвать эту сказку «Жена прудовой улитки» и классифицировать ее как тип KT 206 в корейском индексе типов. Сообщается, что варианты «широко распространены» в Корее. [6]

Что касается корейских версий сказки, то есть Jogae sokeseo naon yeoja (조개 속에서 나온 여자The Woman Who Came Out of a Shell) в Ondol yahwa (온돌야화 Late Night Tales Told on Ondol Floors) [7] , которая представляет собой японоязычный сборник корейских народных сказок Чон Ин Сопа, опубликованный в Токио в 1927 году. Есть также Najung mibu seolhwa (나중미부설화 The Myth of the Fair Bride From a Shell) в Haguk seolhwa munhak eui yeongu (한국설화문학의 연구 A Study on Korean Narrative Literature) Сон Jin-tae, опубликованный в 1946 году. [8] Сказка широко передавалась устно во всех регионах Корейского полуострова, так что более тридцати различных вариаций Ureongi gaksi включены в основные сборники народных сказок, такие как Hanguk gubi munhak daegye (한국구비문학대계 Compendium of Korean Oral Literature). Почти все корейцы знакомы с термином «Ureongi gaksi», потому что это аналогия, относящаяся к человеку, который тайно готовит еду для кого-то.

Сюжет

Краткое содержание

Когда-то давно жил мужчина со своей матерью, потому что был слишком беден, чтобы найти жену. Однажды, работая на рисовом поле , мужчина проворчал себе под нос: «С кем я буду есть этот рис?» Затем он услышал ответ: «Со мной». Вздрогнув, он снова спросил: «С кем я буду есть этот рис?» и голос снова ответил: «Со мной». Мужчина огляделся вокруг, но не нашел ничего, кроме раковины улитки на краю рисового поля, поэтому он принес ее домой и положил в банку с водой. С того дня, когда мать и сын возвращались домой с работы каждый день, для них готовили вкусную еду. Любопытствуя узнать, кто готовит, мужчина однажды притворился, что уходит на работу, и прокрался обратно, чтобы присмотреть за домом. Затем он увидел, как из раковины улитки вышла прекрасная девушка, чтобы приготовить еду. Мужчина выскочил, подбежал к девушке и попросил ее жить с ним, а не возвращаться в раковину улитки. Девушка сказала ему, что еще не время, но нетерпеливый мужчина продолжал умолять ее остаться, чтобы они стали мужем и женой в тот же день.

Опасаясь, что его жену могут увести, муж никогда не позволял ей выходить из дома. Всякий раз, когда она готовила обед для мужа, ее свекровь отдавала его ее сыну, работающему в поле. Однажды свекровь хотела остаться дома, чтобы насладиться хрустящими остатками риса, поэтому она попросила свою невестку отнести обед ее сыну. Однако по пути к мужу невеста-улитка столкнулась с процессией магистрата. Она быстро спряталась в лесу, но магистрат заметил сияние от ее тела среди деревьев. Пораженный ее красотой, магистрат увез ее в паланкине, чтобы сделать своей невестой. Муж в конечном итоге не смог найти свою жену, хотя он пошел в офис магистрата, чтобы искать ее, что заставило его умереть от отчаяния и переродиться в виде синей птицы. Похищенная невеста-улитка отказалась есть и не слушалась магистрата, пока она тоже не умерла и не превратилась в частый гребень.

Вариация

Большинство вариаций этой сказки приводят к несчастливому концу, подобному сюжету, представленному выше, либо к самоубийству пары, либо к другим способам смерти. [9] В одной из вариаций, вместо свекрови, портрет, который невеста-улитка рисует для своего мужа, заставляет ее столкнуться с мировым судьей. В этой вариации муж настолько очарован своей женой, что отказывается уходить из дома на работу. Поэтому невеста-улитка рисует свой портрет и отдает его мужу, чтобы тот отнес его на работу. Портрет, однако, уносится ветром, пока муж работает, и позволяет мировому судье обнаружить невесту-улитку и пойти за ней. Между тем, в другой вариации нет упоминания о мировом судье, но она приходит к несчастливому концу, когда невеста-улитка не может стать полностью человеком, потому что она выходит замуж до того, как наступает подходящее время. В одной редкой вариации, которая заканчивается счастливым концом, мировой судья устраивает банкет для нищих, пытаясь рассмешить невесту-улитку. Муж появляется на банкете и танцует в костюме, покрытом перьями птиц. В этот момент невеста-улитка наконец смеется, так что магистрат вручает мужу его официальную мантию, намекая, что он хотел бы примерить костюм из перьев птиц. Как только они меняются мантиями, невеста-улитка говорит мужу быстро подняться на крыльцо. Это приводит к тому, что магистрат отстраняется, а муж назначается государственным служащим и живет долго и счастливо со своей женой. [10]

Особенности и значение

Ureongi gaksi описывает межвидовой брак между улиткой, которая превращается в девушку, и мужчиной-человеком. Когда мужчина ухаживает за ней, невеста-улитка говорит ему, что не может принять его в течение нескольких дней. Однако мужчина нетерпелив и нарушает табу, немедленно делая ее своей невестой. Ureongi gaksi , таким образом, структурирован вокруг табу и их нарушения. Часть, где магистрат становится пораженным красотой невесты-улитки и забирает ее, явно намекает на мотив правительственного чиновника, овладевающего женщиной, родственной гражданскому лицу. [11] То, что из раковины улитки появляется девушка, придает истории таинственный оттенок. Тем не менее, описание того, что обязанность невесты-улитки быть хорошей кулинаркой, указывает на то, что термин «Ureongi gaksi» представляет женщин, которые являются домохозяйками в доме своих родственников. [12]

Другой

Ureongi gaksi содержит мотив правительственного чиновника, увозящего женщину, связанную с гражданским лицом. Истории с тем же мотивом привлекли внимание, поскольку послужили источниками для известной корейской классики под названием Chunhyangjeon (춘향전 The Tale of Chunhyang). [13] Другие корейские народные сказки, похожие на Ureongi gaksi, включают Domi eui cheo (도미의 처 The Wife of Domi) и Jirisan baksaeknyeo (지리산 박색녀 The Ugly Woman at Mount Jiri).

Переводы

Сказка была переведена как «Фея Грязевой Улитки» [14] и «Дама-Улитка» [15] .

Версия сказки под названием « История алчного магистрата » была опубликована Э. Б. Лэндисом в журнале «Американский фольклор» . В этой версии истории фея вылезает из тыквы , но остальная часть сказки остается в основном такой же. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Фумихико Кобаяси. Японские сказки о женах-животных: повествование о гендерной реальности в японской народной сказке . Питер Лэнг, 2015. стр. 137. ISBN  9781433126918 .
  2. Ким Дэ Сук, «Уреонги гакси», Энциклопедия корейской народной литературы.
  3. ^ Тинг, Най-тун. «Сравнительное исследование трех типов китайских и североамериканских индейских фольклорных сказок». В: Asian Folklore Studies 44, № 1 (1985): 42. Доступ 5 сентября 2021 г. doi:10.2307/1177982.
  4. ^ Най-тун ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведениях нерелигиозной классической литературы . FF Communications, № 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. С. 68-69.
  5. ^ Юань, Хайван. Волшебный лотосовый фонарь и другие сказки китайцев хань . Предисловие Майкла Энн Уильямса. Libraries Unlimited, 2006. стр. 78. ISBN 1-59158-294-6
  6. ^ Кобаяси, Фумихико. «Женщина-животное — кроткая или амбициозная фигура в японских народных сказках? Исследование привлекательности японских сказок о женах-животных:». В: Fabula 51, № 3-4 (2010): 239-240. https://doi.org/10.1515/fabl.2010.023
  7. «Ондоль яхва » Чон Ин Сопа была опубликована в Токио 18 марта 1927 года издательством «Нихон сёин» (日本書院). Это был первый сборник корейских народных сказок, написанный корейцем и опубликованный в Японии. Термин «ондоль» в названии книги относится к закрытому пространству, где корейцы обычно делятся друг с другом народными сказками. Чон Ин Соп добавил еще больше сказок к сорока трем в «Ондоль яхва» и опубликовал ее английский перевод под названием « Народные сказки Кореи в Соединенном Королевстве» в 1952 году, который включал в себя в общей сложности девяносто девять сказок. Чхве Ин Хак, «Ондоль яхва», Энциклопедия корейской народной культуры.
  8. Ким Дэ Сук, «Уреонги гакси», Энциклопедия корейской народной литературы.
  9. ^ Кобаяси, Фумихико (2007). «Запретная любовь в природе. Анализ сказки «Жена-животное» с точки зрения уровня содержания, структурного уровня и семантического уровня». Фольклор: Электронный журнал фольклора . 36 : 144. doi : 10.7592/FEJF2007.36.kobayashi .
  10. Ким Дэ Сук, «Уреонги гакси», Энциклопедия корейской народной литературы.
  11. Ким Дэ Сук, «Уреонги гакси», Энциклопедия корейской народной литературы.
  12. Шин Дон Хун, «Уреонги гакси: восхитительное воображение корейских народных сказок и вздохи, которые они несут», Читая корейскую классику.
  13. Ким Дэ Сук, «Уреонги гакси», Энциклопедия корейской народной литературы.
  14. ^ Ин-Соб Зонг. Народные сказки Кореи . Hollym Corporation, 1976. стр. 29 и далее. ISBN 9780849018497
  15. ^ Краудер, Сюзанна. Корейские народные и волшебные сказки . Hollym, 1991. стр. 97 и далее. ISBN 9780930878030
  16. ^ Лэндис, ЭБ "Корейские народные сказки". Журнал американского фольклора 10, № 39 (1897): 290-292. Доступ 5 сентября 2021 г. doi:10.2307/533279.

Источники

Внешние ссылки