stringtranslate.com

Фермер и гадюка

Семья приветствует замороженную змею, гравюра на дереве Эрнеста Гризе

«Фермер и гадюка» — одна из басен Эзопа , под номером 176 в индексе Перри . [1] В ней есть мораль о том, что доброта ко злу встретит предательство, и она является источником идиомы «вынашивать гадюку в своей груди». Басню не следует путать с «Змеей и фермером» , которая отсылает к ситуации, когда дружба между ними была возможна.

История

История повествует о фермере , который находит замерзающую в снегу гадюку . Сжалившись над ней, он поднимает ее и кладет себе под пальто. Гадюка, ожившая от тепла, кусает своего спасителя, который умирает, понимая, что это его собственная вина. История записана как в греческих, так и в латинских источниках. В первом фермер умирает, упрекая себя «за жалость к негодяю», тогда как в версии Федра змея говорит, что укусила своего благодетеля, «чтобы научить его не ждать награды от нечестивцев». Последнее мнение становится моралью в средневековых версиях басни. Змея Одо де Черитона отвечает на требование фермера объясниться встречным вопросом: «Разве ты не знал, что между твоим родом и моим существует вражда и естественная антипатия? Разве ты не знал, что змея в груди, мышь в мешке и огонь в амбаре дают своим хозяевам плохую награду?» [2] В наше время эта басня применяется в религиозной сфере, чтобы научить, что если человек участвует в неправедных действиях, он не застрахован от вреда. [3]

Басня Эзопа была настолько распространена в классические времена, что намеки на нее стали пословицами. Одна из самых ранних находится в поэме греческого поэта VI века до н. э. Феогниса из Мегары , который называет друга, предавшего его, «холодной и коварной змеей, которую я лелеял в своей груди». [4] В работе Цицерона она появляется как In sinu viperam habere (иметь змею в груди), а в сборнике пословиц Эразма XVI века, Adagia , как Colubrum in sinu fovere (кормить змею в своей груди). [5] Обычная английская форма — «лелеять гадюку в своей груди». [6]

Вариации на тему

Гравюра Жана-Батиста Удри 1755 года, изображающая жестокую развязку басни

В одной из альтернативных версий басни фермер приносит змею домой, чтобы оживить ее, и там его кусают. Эсташ Дешам рассказал об этом таким образом в моральной балладе, датируемой концом XIV века, в которой повторяющийся рефрен звучит так: «Зло за добро часто возвращается». [7] Уильям Кэкстон усилил эту версию, заставив змею угрожать жене фермера, а затем задушить фермера, когда тот попытался вмешаться. [8] В еще одной вариации фермер убивает змею топором, когда она угрожает его жене и детям. Лафонтен рассказывает об этом так: «Le villageois et le serpent» (VI.13). [9]

Русский баснописец Иван Крылов , который часто использовал басни Лафонтена для вариации своих собственных, адаптировал историю для обращения к современным обстоятельствам в своей басне «Крестьянин и змея». Написанная в то время, когда многие русские семьи нанимали французских пленных после вторжения Наполеона I в 1812 году для обучения своих детей, она выразила свое недоверие к побежденному врагу. В его басне змея ищет убежища в крестьянском доме и умоляет, чтобы ее взяли в качестве слуги. Крестьянин отвечает, что он не может рисковать, так как даже если она честно говорит о своей доброте, одна добрая змея создаст прецедент для сотни злых, чтобы войти. [10]

В рассказе Натанаэля Готорна « Эгоизм или Змея в груди » (1843) поговорка, используемая в «Самсоне-борце» Мильтона , получила новый психологический поворот. Самсон там намекал на лелеяние поговорки «змея в груди», в данном случае женщины, которая предала его. В рассказе Готорна муж, разлученный со своей женой, но неспособный забыть ее, становится замкнутым и психически неуравновешенным. Одержимость, которая убивает его (и, возможно, даже приняла физическую форму), исчезает, как только пара примиряется.

Короткий рассказ Хушванта Сингха «Знак Вишну» (1950) адаптирует ситуацию басни к восточному фону. Брахманский священник, уверенный в том, что кобра имеет божественную природу и никогда не причинит вреда другим, если с ней обращаться вежливо, тем не менее был убит змеей, когда пытался ее вылечить и накормить. [11] Это также связано с древнеиндийским аналогом басни, найденным в буддийской Велука Джатаке . Там отшельник лелеет молодую гадюку, держа ее в сочленении бамбука (несмотря на предупреждение своего учителя, что «гадюке никогда нельзя доверять»), и в конечном итоге погибает от ее ядовитого укуса. [12]

Тот же скептицизм в отношении отношений подчеркивал Оскар Браун-младший в песне, основанной на басне под названием «Змея» , впервые выпущенной в 1963 году. [13] [14]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Сайт Aesopica
  2. ^ Басня 59
  3. ^ Харбертсон, Роберт Б. «Священство Аароново: что в нем такого замечательного». Церковь Иисуса Христа Святых последних дней . Получено 11 июня 2021 г.
  4. Элегические поэмы Феогнида , строки 601–602
  5. ^ Thesaurus proverbiorum medii aevi , Берлин, 2000, стр. 129 Доступно в Google Книгах.
  6. ^ Викисловарь
  7. Poésiesmorales et historiques d'Eustache Deschamps , Париж, 1832, стр. 187–188.
  8. ^ Басни Эзопа 1.10
  9. ^ Английская версия находится на сайте Гуттенберга.
  10. Крылов, Иван Андреевич ; Гаррисон, И. Генри (28 июня 1883 г.). «Оригинальные басни Крылова»; Лондон: Remington & Co. – через Интернет-архив.
  11. Сборник рассказов Хушванта Сингха , Дели 1989, стр. 13–16. Доступно на Google Books.
  12. ^ Мерлин Перис, «Греческие мотивы в джатаках», Журнал Королевского азиатского общества, отделение Шри-Ланки , Новая серия, том 25 (1980/81), стр. 150
  13. ^ Гейтс, Генри Луис-младший; Татар, Мария, ред. (2017). Аннотированные афроамериканские народные сказки. Liveright. ISBN 9780871407566.
  14. ^ Текст песни на Genius

Внешние ссылки