Рукопись Фернайга ( шотландский гэльский : Làmh-sgrìobhainn Fheàrnaig или Làmh-sgrìobhainn MhicRath ) представляет собой документ, содержащий около 4200 строк стихов, в основном посвященных политическим и религиозным темам. [1] Рукопись была составлена между 1688 и 1693 годами Доннчадом Макратом в Вестер-Россе ( шотландский гэльский : Ros an Iar ) [2] и примечательна уникальной орфографией автора , которая, как и более известная Книга декана Лисмора , основана на английской , а не на классической гэльской фонетике . [ 3] Хотя рукопись была изучена, «переведена» в соответствии с правильной гэльской орфографией и переиздана — впервые в 1923 году Калумом Макфарлейном — было сказано, что она до сих пор не была надежно интерпретирована. [4]
Помимо необычной системы правописания, рукопись примечательна и по нескольким другим причинам. Это единственная запись шотландского гэльского стиха , которая по форме и характеру похожа на ту, которую практиковали ирландские поэты Манстера в начале XVII века. [4] Она также содержит христианскую поэзию , которая предшествовала написанию рукописи на несколько столетий и была описана как единственные сохранившиеся примеры религиозной поэзии того периода, поскольку эквивалентные примеры, записанные после Каллодена , очень редки. Все остальные оставшиеся записи гэльского стиха XVII века были записаны на бумаге только после того, как просуществовали в течение ста или более лет в качестве устной литературы . [4] Рукопись содержит 59 произведений, 10 из которых имеют неизвестное авторство, 12 приписываются самому Макрату , а еще 17 авторов названы ответственными за остальные. [5]
Рукопись в виде двух книг в настоящее время хранится в библиотеке Университета Глазго . До того, как университет получил рукопись в собственность, она принадлежала Матесону из Фернейга и поэтому была названа рукописью Фернейга. Затем она прошла через руки доктора Макинтоша-Маккея, доктора У. Ф. Скина и преподобного Джона Кеннеди из Аррана , который в конечном итоге завещал ее Глазго . [8] Диалект, используемый в тексте, различается и, по-видимому, варьируется между формальным, литературным стилем и стилем местного разговорного языка. Хотя возможно, что Макрат имел некоторые знания о гэльских (как шотландских, так и ирландских) рукописях, написанных в литературной форме, почти полное отсутствие затмений, присутствующих в тексте, которые являются особенностью ирландского гэльского языка и основным различием между шотландскими и ирландскими диалектами [9] , предполагает, что автор ничего не передавал на бумагу, продиктованную носителем ирландского языка. Однако антология включает в себя произведения двух ирландских поэтов, которые жили за несколько поколений до времени автора, и это указывает на некоторую степень знакомства Макрата с этим классом литературы. Две книги рукописи в основном можно разделить по общей теме стихов, найденных в них. Первая содержит в основном религиозные произведения литературного стиля, в то время как вторая носит более политический и разговорный характер. Значительное количество слов, используемых в тексте, не встречаются в современных шотландских гэльских словарях, но многие из них можно найти в ирландских гэльских словарях и «пангэльском» словаре Шоу. [9]