stringtranslate.com

Пользователь:Фил подмигивает

Привет. Меня зовут Фил. Я живу в Миннеаполисе, Миннесота, США.

Мои интересы включают историю и структуру настольных игр, поэзию и катху (сказки из Индии). Мои последние неистовства включают попытки унифицировать представление сонетов Шекспира, помочь в форматировании иностранных отрывков с английскими переводами и (работа всей жизни) гарантировать, что все цитаты из стихов цитируются (как того требует WP:V ) и отформатированы приемлемым образом (особенно избегая «отступов двоеточий» согласно MOS:INDENTGAP ).

Награды

Начинающий редактор
Начинающий редактор
Ученик редактора
Ученик редактора
Редактор-практикант
Редактор-практикант
Йомен Редактор
Йомен Редактор
Опытный редактор
Опытный редактор
Опытный редактор
Опытный редактор


Формальный эквивалент стиха

В английской Википедии существует общее мнение, что иллюстративные переводы на английский язык поэзии с иностранного языка всегда должны быть максимально буквальными. Форма, тон, литературное качество или влияние должны быть прокляты. Это подтверждает идею о том, что поэты примечательны тем, что они говорят, а не тем, как они это говорят, хотя на самом деле чаще всего все наоборот. Это также извращенно препятствует включению профессиональных, даже культурно значимых переводов (которые часто злонамеренно выходят за рамки лексической безупречности, чтобы ухватиться за эстетическую ценность), поощряя вместо этого специальные переводы википедистов. Я признаю, что в этом сообществе (или в любом другом) наверняка легче положить конец конфликту, отдав предпочтение буквальности, чем вкусу. Что ж, я не согласен с таким мышлением, но я не собираюсь с ним бороться. Однако, когда цель цитаты из стиха — проиллюстрировать какую-то формальную особенность стиха, то упрямый буквализм сводит на нет саму логику ее включения. Поэтому в этих случаях следует предоставлять формальные эквивалентные стихотворные парафразы : отражающие, насколько это возможно, на английском языке все формальные особенности, которые уместны в данном контексте. Буквализация, конечно, все еще желательна, но здесь она имеет второстепенное значение. Так же, как опубликованные переводы могут считаться недостаточно буквальными, часто они недостаточно формально эквивалентны, чтобы служить этим иллюстративным целям. Поэтому на протяжении многих лет у меня была возможность предоставить несколько таких формальных эквивалентов, которые я из тщеславия перечисляю ниже.

Советы и хвосты

Группы
Группа пользователей Wikimedia Minnesota — целевая группа WikiProject Poetry/The Canterbury Tales
Полезные ссылки
Help:Table — Копировать и вставить Excel в Wiki — Генератор таблиц MediaWiki — {{ citation }}WP:CS1

Пользователь: Фил Винк/Мастерская перевода

Пользователь:Phil wink/English alexandrine

Пользователь:Фил подмигивание/наблюдения

Пользователь:Фил подмигивает/сканирует