Fingallian или диалект Fingal — вымерший англиканский язык , на котором раньше говорили в Fingal , Ирландия. Считается, что он был ответвлением среднеанглийского языка , который был завезен в Ирландию во время нормандского вторжения и вымер к середине 19 века. [ требуется ссылка ] Хотя о Fingallian известно немного, считается, что он был похож на диалект Forth и Bargy графства Уэксфорд . [2]
Сохранившаяся литература на фингаллиане состоит из двух сатирических или юмористических поэм, короткой «Fingallian Dance» и гораздо более длинной Purgatorium Hibernicum . Обе поэмы анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингаллиан.
На фингаллианском говорили в регионе Фингал , традиционно являющемся частью графства Дублин к северу от реки Толка . На нем говорили в районе около северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предположил древнескандинавское влияние на фингаллианский диалект, но более поздние ученые не нашли никаких доказательств такой связи. [3]
Как и диалект йола в Форте и Барги в графстве Вексфорд , фингаллианский, как полагают, произошел от среднеанглийского , который был введен поселенцами « западно-саксонского древнеанглийского » после англо-нормандского вторжения в Ирландию в 1169 году, и лейнстерского ирландского . Среднеанглийский был хорошо укоренен в юго-восточной Ирландии до 14-го века, когда эта область была повторно гэльизирована , а английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были единственными засвидетельствованными реликтами этого первоначального варианта английского языка в Ирландии. [4] [5]
Стихотворение, которое, скорее всего, было составлено носителем фингаллианского языка, — это «Фингаллийский танец», короткая поэма из трех строф, написанная примерно между 1650 и 1660 годами. [6] Это слегка непристойное стихотворение о человеке, идущем посмотреть танцоров на арене для боя быков ( коррида практиковалась в Ирландии в XVII веке). Хотя стихотворение, скорее всего, было стандартизировано при записи, оно дает оттенок фингаллианского, особенно такие формы, как fat для «что» или fen для «когда». Другие слова, которые требуют пояснения, — это ame для «их», plack-keet для « placket » (разрез в верхней части нижней юбки, здесь используемый для обозначения вульвы) и abateing для «примыкающий, граничащий с». [7]
Фингаллианский танец ок. 1650 г.
Весной,
когда я отправился на бал,
Чтобы посмотреть на веселых танцоров,
Они взлетели так высоко
(Будьте моими дырками!), Я увидел [Клянусь своей душой, я увидел]
Шесть пезд, убирающих волосы с моря.
Но, удивляясь огню,
Жир делает их такими ручными [послушными, сговорчивыми],
И их ловят на их плащ-кит,
Девы прошлого
Будут кричать и кричать,
И устроят грязный Рак-кит.
Но огонь поглотит их, [к черту их!]
Они заставили меня стыдиться,
И когда я вернулся домой к своей слезе
И рассказал ей историю [шанс, здесь означает «отчет»]
Девушек в танце,
«Успокой свою болтовню», — сказала она, «ради [твоего] Лифа!» [«Замолчи, ради бога!»]
Purgatorium Hibernicum — это юмористическая и непристойная пародия или бурлеск на « Энеиду» римского поэта Вергилия . Существует в трёх версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись под названием «Фингаллианская травестия: Шестая книга «Эноид» Вергилия в стиле Фингалла (1670–5)» и печатная версия под названием «Ирландский Гудибрас» или «Фингаллианская бурлеска» (1689). [6] [8]
Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианца по имени «принц» Нис и грубую бывшую монахиню Диди. Имена всех персонажей преобразуются в пародийные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей поэмы заключается в том, что Нис и Диди разговаривают друг с другом на широком фингаллианском. Хотя намерение, как предполагается, состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой жизненностью и остроумием, что эффект на самом деле заключается в том, чтобы дать читателю возможность оценить ее богатство. [ необходима цитата ]
Ниже представлен короткий отрывок, дающий хороший пример фингаллианского. В нем Нис снова встречает Дайди и, увидев, что она бледная и нездоровая, понимает, что, возможно, он был ответственен за то, что заразил ее «пламенем» или венерической болезнью. Несколько особенностей требуют пояснения: «V» используется вместо «W» в фингаллианском; « suggam » — это своего рода соломенная веревка; «Ful dea ro» происходит от ирландского fuil Dé, a rogha «кровь Бога, моя возлюбленная»:
- «Конечно, конечно!» — говорит Нис, «это моя старая девчонка!»
- Но когда он приблизился к ее покоям,
- И узнай ее по ее подвязкам из сагама,
- «Полная смерть, ро, ду несчастливый нефрит,
- Я случайно на тебя наткнусь! Ты мертв?
- Толстый черт был в глубине души, девчонка?
- Он был таким горячим, что его невозможно было утолить.
- De flame?' Действительно, о нет! но Nees главный
- Повод для всякого несчастья.
Нис продолжает попытки мило поговорить с Дайдис и просит ее о «поге», но его опасения оправданы, и Дайди не хочет ничего из этого. Она говорит ему, что если он думает, что может иметь с ней еще один «бой», он может подумать еще раз – после того, как он поиграет с ней вагге (пошутил) и отдаст ей багаж (отвергнет ее), она будет vatch de vales («следить за стенами», быть начеку) и сорвет его план:
- «Я, Нис», — говорит она, хрипло вздыхая,
- «И будь! это достаточно тепло,
- Если бы вы могли шанс, но чтобы узнать
- Ди, старая супруга, собирается подраться –
- И тогда Фен Доу играл в вагге,
- дать мне, как и прежде, de bagge!
- Но я буду смотреть де валес, Нис,
- И положите фольгу на эти сыры,'
Затем Диди в глубоком возмущении продолжает свой путь.
В «Письмах из Ирландии » Джона Дантона ( 1698) он пишет, что в Фингале «у них есть своего рода жаргонная речь, свойственная им самим, и они не понимают ни одного слова по -ирландски , и так же мало понимаются англичанами». Дантон приводит пример языка: плач , который мать вознесла над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что roon и moorneeng происходят от ирландских a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (дословно «мало доверия»):
Хотя на фингаллианском языке больше не говорят, сохранилось большое количество диалектных слов, характерных только для Фингала, особенно в традиционных городах и деревнях Фингала, таких как Свордс (теперь крупный пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабейт, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портран и Наул. Основными источниками для них являются глоссарии в статье в фольклорном журнале Journal Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила, а также книга о фингальских преданиях под названием Fair Fingall Патрика Арчера.
Примеры из глоссария Арчера включают:
Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают: