stringtranslate.com

Фингаллиан

Fingallian или диалект Fingalвымерший англиканский язык , на котором раньше говорили в Fingal , Ирландия. Считается, что он был ответвлением среднеанглийского языка , который был завезен в Ирландию во время нормандского вторжения и вымер к середине 19 века. [ требуется ссылка ] Хотя о Fingallian известно немного, считается, что он был похож на диалект Forth и Bargy графства Уэксфорд . [2]

Сохранившаяся литература на фингаллиане состоит из двух сатирических или юмористических поэм, короткой «Fingallian Dance» и гораздо более длинной Purgatorium Hibernicum . Обе поэмы анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингаллиан.

История

Происхождение

Ирландия (слева) и графство Дублин (справа), с Фингалом светло-зеленого цвета

На фингаллианском говорили в регионе Фингал , традиционно являющемся частью графства Дублин к северу от реки Толка . На нем говорили в районе около северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к норвежскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт предположил древнескандинавское влияние на фингаллианский диалект, но более поздние ученые не нашли никаких доказательств такой связи. [3]

Как и диалект йола в Форте и Барги в графстве Вексфорд , фингаллианский, как полагают, произошел от среднеанглийского , который был введен поселенцами « западно-саксонского древнеанглийского » после англо-нормандского вторжения в Ирландию в 1169 году, и лейнстерского ирландского . Среднеанглийский был хорошо укоренен в юго-восточной Ирландии до 14-го века, когда эта область была повторно гэльизирована , а английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были единственными засвидетельствованными реликтами этого первоначального варианта английского языка в Ирландии. [4] [5]

Фингаллианский танец

Стихотворение, которое, скорее всего, было составлено носителем фингаллианского языка, — это «Фингаллийский танец», короткая поэма из трех строф, написанная примерно между 1650 и 1660 годами. [6] Это слегка непристойное стихотворение о человеке, идущем посмотреть танцоров на арене для боя быков ( коррида практиковалась в Ирландии в XVII веке). Хотя стихотворение, скорее всего, было стандартизировано при записи, оно дает оттенок фингаллианского, особенно такие формы, как fat для «что» или fen для «когда». Другие слова, которые требуют пояснения, — это ame для «их», plack-keet для « placket » (разрез в верхней части нижней юбки, здесь используемый для обозначения вульвы) и abateing для «примыкающий, граничащий с». [7]

Фингаллианский танец ок. 1650 г.

Весной,
когда я отправился на бал,
Чтобы посмотреть на веселых танцоров,
Они взлетели так высоко
(Будьте моими дырками!), Я увидел
[Клянусь своей душой, я увидел]
Шесть пезд, убирающих волосы с моря.

Но, удивляясь огню,
Жир делает их такими ручными
[послушными, сговорчивыми],
И их ловят на их плащ-кит,
Девы прошлого
Будут кричать и кричать,
И устроят грязный Рак-кит.

Но огонь поглотит их,
[к черту их!]
Они заставили меня стыдиться,
И когда я вернулся домой к своей слезе
И рассказал ей историю
[шанс, здесь означает «отчет»]
Девушек в танце,
«Успокой свою болтовню», — сказала она, «ради
[твоего] Лифа!» [«Замолчи, ради бога!»]

Чистилище зимней спячки

Purgatorium Hibernicum — это юмористическая и непристойная пародия или бурлеск на « Энеиду» римского поэта Вергилия . Существует в трёх версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись под названием «Фингаллианская травестия: Шестая книга «Эноид» Вергилия в стиле Фингалла (1670–5)» и печатная версия под названием «Ирландский Гудибрас» или «Фингаллианская бурлеска» (1689). [6] [8]

Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингаллианца по имени «принц» Нис и грубую бывшую монахиню Диди. Имена всех персонажей преобразуются в пародийные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Часть юмора для англо-ирландских читателей поэмы заключается в том, что Нис и Диди разговаривают друг с другом на широком фингаллианском. Хотя намерение, как предполагается, состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой жизненностью и остроумием, что эффект на самом деле заключается в том, чтобы дать читателю возможность оценить ее богатство. [ необходима цитата ]

Ниже представлен короткий отрывок, дающий хороший пример фингаллианского. В нем Нис снова встречает Дайди и, увидев, что она бледная и нездоровая, понимает, что, возможно, он был ответственен за то, что заразил ее «пламенем» или венерической болезнью. Несколько особенностей требуют пояснения: «V» используется вместо «W» в фингаллианском; « suggam » — это своего рода соломенная веревка; «Ful dea ro» происходит от ирландского fuil Dé, a rogha «кровь Бога, моя возлюбленная»:

«Конечно, конечно!» — говорит Нис, «это моя старая девчонка!»
Но когда он приблизился к ее покоям,
И узнай ее по ее подвязкам из сагама,
«Полная смерть, ро, ду несчастливый нефрит,
Я случайно на тебя наткнусь! Ты мертв?
Толстый черт был в глубине души, девчонка?
Он был таким горячим, что его невозможно было утолить.
De flame?' Действительно, о нет! но Nees главный
Повод для всякого несчастья.

Нис продолжает попытки мило поговорить с Дайдис и просит ее о «поге», но его опасения оправданы, и Дайди не хочет ничего из этого. Она говорит ему, что если он думает, что может иметь с ней еще один «бой», он может подумать еще раз – после того, как он поиграет с ней вагге (пошутил) и отдаст ей багаж (отвергнет ее), она будет vatch de vales («следить за стенами», быть начеку) и сорвет его план:

«Я, Нис», — говорит она, хрипло вздыхая,
«И будь! это достаточно тепло,
Если бы вы могли шанс, но чтобы узнать
Ди, старая супруга, собирается подраться –
И тогда Фен Доу играл в вагге,
дать мне, как и прежде, de bagge!
Но я буду смотреть де валес, Нис,
И положите фольгу на эти сыры,'

Затем Диди в глубоком возмущении продолжает свой путь.

Письма из Ирландии

В «Письмах из Ирландии » Джона Дантона ( 1698) он пишет, что в Фингале «у них есть своего рода жаргонная речь, свойственная им самим, и они не понимают ни одного слова по -ирландски , и так же мало понимаются англичанами». Дантон приводит пример языка: плач , который мать вознесла над могилой своего сына, который был заядлым рыболовом и охотником. Обратите внимание, что roon и moorneeng происходят от ирландских a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (дословно «мало доверия»):

Современный английский язык на языке фингала

Хотя на фингаллианском языке больше не говорят, сохранилось большое количество диалектных слов, характерных только для Фингала, особенно в традиционных городах и деревнях Фингала, таких как Свордс (теперь крупный пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабейт, Гарристаун, Олдтаун, Балротери, Портран и Наул. Основными источниками для них являются глоссарии в статье в фольклорном журнале Journal Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила, а также книга о фингальских преданиях под названием Fair Fingall Патрика Арчера.

Примеры из глоссария Арчера включают:

Примеры из глоссария Хогана и О'Нила включают:

Смотрите также

Примечания

Ссылки

  1. ^ Хоган, Джей-Джей; О'Нил, Патрик К. (1947). «Глоссарий Дублина Северного округа». Белоидеас . 17 (1/2): 262–283. JSTOR  20722840.
  2. ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600 – 1740 , стр. 194 и далее
  3. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 196–197. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ Хики, Рэймонд (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 197. ISBN 90-272-4895-8.
  5. ^ Хики, Рэймонд (2002). Источниковая книга по ирландскому английскому . John Benjamins Publishing. стр. 28–29. ISBN 9027237530.
  6. ^ ab Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change . John Benjamins Publishing. стр. 198. ISBN 90-272-4895-8.
  7. ^ Карпентер, Эндрю (2003). Стихи на английском языке из Тюдоров и Стюартов Ирландии. Издательство Коркского университета. стр. 310. ISBN 9781859183731.
  8. Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Ирландии времён Тюдоров и Стюартов, стр. 411–16
  9. ^ "Ирландский перевод слова 'bagful'". www.focloir.ie .

Внешние ссылки