MI1(b) — отдел британской военной разведки , созданный во время Первой мировой войны для перехвата и криптоанализа закодированных сообщений. В отличие от своего эквивалента в Адмиралтействе, Room 40 , где женщины работали на канцелярских должностях, MI1(b) нанимала женщин в качестве лингвистов, переводчиков и криптоаналитиков. [1] К 1919 году треть гражданских криптоаналитиков и лингвистов MI1(b) составляли женщины. [2]
Известно, что большинство женщин-дешифровальщиков MI1(b) имели университетское образование, а некоторые пришли из преподавательской среды. Некоторые из них ранее служили в Hush WAACs , небольшой группе дешифровальщиков, работавшей вблизи линии фронта во Франции в 1917–18 годах, а некоторые продолжили работу в правительственной школе кодов и шифров (GC&CS) , созданной в 1919 году для продолжения работы по дешифровке в мирное время. По крайней мере одна участница, Эмили Андерсон , также работала дешифровальщиком во время Второй мировой войны в Блетчли-парке .
Сначала набор в MI1(b) производился на основе личного контакта, при этом женщины отбирались по признаку знания языков, особенно немецкого. В 1917 году четырнадцать сотрудников MI1(b) под руководством Малкольма Вивиана Хэя переехали в новое здание на Корк-стрит, а штат сотрудников расширился. [3] Набор стал более формальным, и Хэй ввел собственное тестирование для кандидатов, подавших заявления. [2] Подробности ограничены из-за уничтожения записей, как случайных, так и преднамеренных, относящихся к MI1(b). [4]
Известно, что в МИ1(б) работали следующие женщины (в алфавитном порядке):
Эмили Андерсон (1891 – 1962) была ирландской переводчицей и историком музыки, которая была профессором немецкого языка в Университетском колледже Голуэя , когда ее призвали на военную службу за ее языковые навыки. Первоначально обучавшаяся для Hush WAACs, она вместо этого заняла должность в MI1(b) в июле 1918 года. В 1920 году она присоединилась к GC&CS в ранге младшего помощника вместе с Флоренс Хайллар. Глава итальянского дипломатического отдела, она стала тренером других декодеров. Ее работа по декодированию продолжалась в течение 1930-х и 1940-х годов, включая службу в Блетчли-парке . В 1943 году она была награждена орденом Британской империи .
Известно, что мисс Дж. Ф. Карлтон и мисс Чичестер работали в МИ1(б) в качестве лингвистов или криптоаналитиков во время смены помещения в 1917 году. [3] Мисс Чичестер работала над уругвайскими, испанскими и аргентинскими кодами. [5] Дж. Ф. Карлтон работала над американскими кодами и впоследствии стала младшим помощником в GC&CS. [6]
Флоренс Мейбл Ханнэм упоминалась в донесениях за ее службу в качестве WAAC Hush, за что она получила Медаль Победы и Британскую военную медаль в 1919 году. [7] [8] Она работала в MI1(b) над неалфавитными румынскими полевыми кодами, [5] а затем в GC&CS с 1918 по 1920 год. [9]
Флоренс Хайллар Хайллар [10] (р. 1868) была профессиональной писательницей из Брайтона. [11] Выпускница университета, она опубликовала сборники стихов [12] [13] и роман [14] , а также статьи по социальным вопросам. [15] Она была редактором лингвистического журнала Notes and Queries с 1912 по 1942 год. [16] [17]
Хейллар служила в качестве помощника главного секретаря по секретным операциям и присоединилась к MI1(b) в 1917 году. [18] [19] Работая в MI1(b), она сочиняла стихи, высмеивая сексистские взгляды своих коллег-мужчин [18] и выражая надежду, что «теневая сущность» MI1(b) однажды обретет форму благодаря памяти. [3]
В январе 1920 года она была назначена младшим помощником в GC&CS вместе с Эмили Андерсон и покинула эту должность через месяц. [20] [21] [11]
«Мисс Марреко», которая, как известно, работала над испанскими, французскими, немецкими и южноамериканскими кодами для MI1(b), вероятно, была Барбарой Фрейре-Марреко (1879–1967), антропологом, известной своими полевыми работами среди народов пуэбло . Она также работала в Департаменте военной торговой разведки во время Первой мировой войны. [22]
Альда Милнер-Барри (1893 – 1938) работала переводчиком в разведывательном отделе военного министерства в 1916 году после изучения средневековых и современных языков в колледже Ньюнхэм, Кембридж . После работы профессором немецкого языка она начала работать в MI1(b) в 1917 году. Она была заместителем Эмили Андерсон. После войны она работала преподавателем английского языка и заместителем директора колледжа Ньюнхэм. [23]
Кларибель Сперлинг (1875 – 1941) была директрисой и преподавателем немецкого языка в средней школе Биркенхед , когда ее брат погиб в бою в 1917 году, и впоследствии она присоединилась к WRNS . Она известна тем, что была единственным человеком, набравшим 100% на предположительно невыполнимом наборе тестов для кандидатов на расширенную MI1(b) майора Хэя. Она работала над немецкими, французскими и итальянскими кодами и продолжила работать в GC&CS в качестве младшего помощника. После своей карьеры дешифровщика она работала смотрителем нескольких университетских залов и была соавтором детских рассказов и драм с Беатрис Клэй . [24]
Гвендолин Эдит Гвиллиам Уоткинс (р. 1895) была одной из первых шести женщин, выбранных в качестве WAAC Hush за ее «несколько ржавые» знания немецкого языка, и самой молодой из группы в возрасте двадцати двух лет. [25] [8] Она упоминалась в донесениях за свою работу во Франции и была награждена медалью Победы и британской военной медалью в 1919 году . [7] После девяти месяцев работы в военном министерстве в конце войны, [26] она, как и ее коллега WAAC Флоренс Ханнэм, работала в MI1(b) над румынскими неалфавитными полевыми кодами и в GC&CS, уйдя в отставку в 1920 году. [27]