stringtranslate.com

Франсуа Катру

Франсуа Катру ( французское произношение: [fʁɑ̃swa katʁu] ) (28 декабря 1659 – 12 октября 1737) был французским историком, переводчиком и священником -иезуитом .

Жизнь

Катру родился в Париже в семье Матюрена Катру, секретаря Людовика XIV . Во время учебы в колледже выдающаяся легкость и изящество сочинений обещали ему будущий литературный успех. В восемнадцать лет он вступил в Общество Иисуса . Во время его обычного периода испытательного срока и учебы в иезуитах были обнаружены его таланты к проповеди, и по завершении учебы в 1690 году он начал свою активную карьеру проповедника, на этой должности он проработал десять лет с замечательным успехом. В 1701 году он основал « Журнал де Треву » и был активным его сотрудником в течение двенадцати лет. Он умер в Париже.

Работает

Занимаясь журналистской деятельностью, Катру находил время для исторических исследований, и его произведения в этой области во многом обязаны его известности.

История династии Моголов

«Общая история империи Великих Моголов» была опубликована в пяти двенадцати томах в 1715 году. Материал был почерпнут, в основном, из воспоминаний венецианского путешественника Никколао Мануччи . Она была переведена на итальянский язык Доменико Окки как «Общая история Империи дель Моголов» и опубликована в Венеции в 1751 году. Английский перевод «История династии Моголов» был опубликован в Лондоне в 1826 году и снова в 1907 году . ]

История фанатизма в протестантской религии

«История фанатизма в протестантской религии» Катру была неоднозначной работой, посвященной главным образом анабаптистам и квакерам . Лучшим изданием является издание в двух двенадцати томах в Париже в 1740 году.

Римская история

«Роменская история» с географическими и критическими примечаниями была опубликована в двадцати одном томе ин-кварто между 1725 и 1737 годами. Она была отредактирована во второй раз в 1737 году. Примечания написаны пером П. Руйе, SJ This. гигантский труд был переведен на итальянский язык фра Заннино Марсекко в Венеции в 1730–1737 годах, а на английский — Р. Банди, как « Римская история с примечаниями», выполненная на английский язык с оригинального французского языка преподобных отцов Катру и Руйе в Лондоне в 1728–37, в шести томах фолио. Французская работа в то время получила высокую оценку за глубокое исследование и основательное обоснование, но ее несколько напыщенный стиль вскоре вызвал резкое порицание со стороны критиков. Ее появление в английском платье послужило поводом для очень резких нападок; но, несмотря на порицание, эта работа послужила источником вдохновения для британского историка Натаниэля Гука , который в своей «Римской истории» свободно опирался на текст Катру и еще более свободно на критические заметки Руйе.

Перевод слова Вергилий

Перевод Вергилия, сделанный Катру, содержал критические и исторические примечания. Перевод всегда бесплатный и нередко бывает неточным. Записки и сопутствующая жизнь Вергилия свидетельствуют о тщательном знакомстве как с поэмой, так и с поэтом. Вирджил Катру был постоянным спутником историка Эдварда Гиббона во время его ранних исследований. «Я всегда советовался с самыми образованными и изобретательными комментаторами», — пишет он в своей автобиографии ; « Торрентий и Дасье о Горации, а Катру и Сервий о Вергилии».

Работает онлайн

Рекомендации

  1. ^ Storia do Mogor или Mogul India 1653-1708, автор Никколао Мануччи, венецианец . Переведено, с введением и примечаниями Уильяма Ирвина . В четырех томах. Лондон: Мюррей 1907 (несколько индийских переизданий). - В предисловии содержится подробное описание метода работы Катру с текстом Мануччи (стр.xvii-xxvi).

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеHerbermann, Charles, ed. (1913). «Франсуа Катру». Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. Оригинальная статья была написана Деннисом Дж. Кавана.