stringtranslate.com

Франсуа Савари де Бревес

Двуязычный франко-турецкий перевод франко-османских капитуляций 1604 года между султаном Ахмедом I и Генрихом IV , опубликованный Савари де Бревом в 1615 году.
Персидские символы, разработанные Савари де Бревом.

Франсуа Савари де Брев (1560, Меле — 22 апреля 1628, Париж ) — французский посол XVI и XVII веков, а также ориенталист .

Дипломатия

В 1585 году Франсуа Савари де Брев сопровождал в Константинополь своего родственника Жака Савари де Ланкосма , который стал послом в Порте . Савари де Ланкосм присоединился к Лиге и отказался признать Генриха IV Французского , что привело к его заключению в тюрьму османами и назначению Савари де Брева временным послом.

С 1591 по 1605 год Савари де Брев был французским послом при Османском дворе в Константинополе . [1] Он пытался склонить султана к войне против Филиппа II и ограничить деятельность берберийских пиратов на французских берегах Прованса , но тщетно, что привело к напряженным отношениям между Францией и Портой.

Савари де Брев говорил на турецком и арабском языках и славился своими познаниями в османской культуре. [1] Благодаря его усилиям, 20 мая 1604 года были подписаны капитуляции между Генрихом IV Французским и султаном Ахмедом I , что дало заметное преимущество французской торговле по сравнению с торговлей англичан и венецианцев. [2] В этих капитуляциях также признается защита французского короля над Иерусалимом и Святой землей . Эти контакты возникли из франко-османского союза, сложившегося между Францией и Османской империей при Франциске I Французском .

В 1607 году Савари де Брев стал послом в Риме . [1] В 1607 году он женился на Анне де Ту, родственнице историка Жака Огюста де Ту. [3]

В 1608 году Савари де Брев был отправлен в Тунис королем Франции Генрихом IV . [4]

В 1609 году он стал французским консулом в Александрии в Египте .

После этого, с 1615 года, он стал губернатором брата короля, герцога Анжуйского , пока не впал в немилость в 1618 году. [5]

востоковедение

Савари де Брев был заинтересован в создании арабской типографии за свой счет, чтобы ввести ориенталистику во Франции. Он отлил арабские, турецкие, персидские и сирийские шрифты в Италии. [5] Он также привез во Францию ​​большую коллекцию восточных рукописей. [5] Эти превосходные шрифты последовали за шрифтами Гийома Ле Бе в конце XVI века.

Латино-сирийский псалтырь Габриэля Сиониты , 1625 год, напечатанный Антуаном Витре шрифтами Франсуа Савари де Брев.

В Риме он основал издательство Typographia Savariana , через которое он напечатал двуязычное латино-арабское издание катехизиса кардинала Беллармино в 1613 году, а также в 1614 году арабскую версию Книги Псалмов . [2] [5] Для редакторской работы и переводов Бревес воспользовался услугами двух ливанских священников -маронитов , бывших студентов Маронитского колледжа , Габриэля Сиониты (Джибраил ас-Сахьюни) и Виктора Сциалака (Насраллах Шалак аль-Акури). [5]

В Париже, в сопровождении другого священника-маронита Иоганна Хесрониты (Юханна аль-Хасруни), он опубликовал первую часть Grammatica Arabica maronitarum . [5]

Савари де Бревес также пытался основать Восточный колледж в Париже, но потерпел неудачу из-за отсутствия средств. Однако ему удалось получить королевские пенсии для Сиониты и Сциалака, как переводчиков и профессоров арабского и сирийского языков в Королевском колледже . [5]

Арабские шрифты Савари де Брева продолжали использоваться другими печатниками арабского текста в Париже, такими как Антуан Витре , королевский печатник восточных языков ( Linguarum Orientalium Regis Typographus ), еще долгое время после его смерти. [5] С 1625 года они использовались для печати Парижской полиглотской Библии, напечатанной Антуаном Витре и отредактированной Гаем Мишелем Лежеем в 1645 году, которая охватывает первые печатные тексты сирийского Ветхого Завета, отредактированного Габриэлем Сионитой, Книгу Руфи Авраама Экхелленсиса , также маронита, Самаритянское Пятикнижие и версию Жана Морена (Моринуса). [5]

После смерти Савари де Брева в 1627 году типы были приобретены Ришелье для королевства Франция, чтобы способствовать распространению католицизма в Леванте и не допустить попадания такого инструмента в руки гугенотов .

Савари де Брев также был источником вдохновения для Томаса ван Эрпе .

Шрифты Савари де Бревеса были переданы в Импримери-Королевскую типографию в 1656 году, и печать на арабском языке была прекращена во Франции до конца XVII века и большей части XVIII века. [5] Шрифты Бревеса были спасены от забвения, когда их повторно использовал Жозеф де Гинь в 1787 году. [5]

Работы

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Мраморная бумага: история, методы и узоры Ричарда Дж. Вулфа, стр. 35
  2. ^ ab Энциклопедия ислама: Главы 111–112: Масра Мавлид Клиффорда Эдмунда Босворта стр.799
  3. ^ Туанус: создание Жака-Огюста де Ту (1553–1617) Ингрид де Смет стр.137
  4. Регентство Туниса и Османская Порта, 1777–1814 Асма Моалла стр.59
  5. ^ abcdefghijk Восточная мудрость и ученость: изучение арабского языка в семнадцатом веке..., GJ Toomer, стр. 30 и далее

Дальнейшее чтение