Мария Французская ( 1160–1215 ) была поэтессой , вероятно, родившейся во Франции, которая жила в Англии в конце XII века. Она жила и писала при неизвестном дворе, но она и ее работы почти наверняка были известны при королевском дворе короля Генриха II Английского . Практически ничего не известно о ее жизни; и ее имя, и его географическое указание взяты из рукописей, содержащих ее работы. Тем не менее, одно письменное описание ее работы и популярности из ее собственной эпохи все еще существует. Ученые считают ее первой известной женщиной, писавшей франкоязычные стихи. [1]
Мария Французская писала на французском языке с некоторым англо-нормандским влиянием. Она владела латынью , как и большинство авторов и ученых той эпохи, а также среднеанглийским и, возможно, бретонским . Она является автором Lais Марии Французской . Она перевела Басни Эзопа со среднеанглийского на англо-нормандский французский и написала Espurgatoire seint Partiz , Легенду о чистилище Святого Патрика , основанную на латинском тексте. Недавно ее (предварительно) идентифицировали как автора жития святой , Жития Святой Одри . Ее Lais были и остаются широко читаемыми и оказали влияние на последующее развитие жанра романтической/героической литературы .
Настоящее имя автора, ныне известного как Мария Французская, неизвестно; она взяла этот псевдоним из строки в одном из своих опубликованных произведений: «Marie ai num, si sui de France», что переводится как «Меня зовут Мари, и я из Франции». [2] Некоторые из наиболее часто предлагаемых предположений относительно личности этой поэтессы XII века: Мария Французская, графиня Шампани ; Мария, аббатиса Шефтсбери и единокровная сестра Генриха II, короля Англии ; Мария, аббатиса Рединга ; Мария I Булонская ; [3] Мария, аббатиса Баркинга ; [4] [5] [ необходим лучший источник ] и Мари де Мёлан, жена Хью Тальбота и дочь Валерана де Мёлана . [6] [7] [8] На основании свидетельств из ее сочинений становится ясно, что, несмотря на то, что она родилась во Франции, большую часть своей жизни она провела в Англии. [9]
Четыре работы, или сборника работ, приписываются Марии Французской. Она известна прежде всего как автор Lais Марии Французской , сборника из двенадцати повествовательных поэм, в основном из нескольких сотен строк каждая. В преамбулах к большинству этих бретонских lais она утверждает , что слышала истории, которые они содержат, от бретонских менестрелей , и именно в первых строках поэмы Guigemar она впервые называет себя Мари.
Существует 102 басни об Изопет , которые также приписываются ей, помимо пересказа Легенды о чистилище Святого Патрика и, совсем недавно, жития святой под названием La Vie seinte Audree о святой Одри из Эли , хотя эта последняя атрибуция принимается не всеми критиками.
Ученые датируют работы Марии периодом между 1160 и 1215 годами, самой ранней и самой поздней возможными датами соответственно. Вероятно, что « Lais » были написаны в конце XII века; они посвящены «благородному королю», обычно предположительно Генриху II Английскому или, возможно, его старшему сыну, Генриху Молодому королю . Другая ее работа, « Басни », посвящена «графу Уильяму», который мог быть либо Уильямом Мандевильским , либо Уильямом Маршаллом . Однако также высказывалось предположение, что граф Уильям может относиться к Уильяму Лонгсворду . Лонгсворд был признанным незаконнорожденным сыном Генриха II. Если бы Мари на самом деле была единокровной сестрой Генриха II, посвящение его сыну (который был бы ее племянником) было бы понятным. [10]
Вероятно, Мария Французская была известна при дворе короля Генриха II и его жены Элеоноры Аквитанской . [11] [12] Современник Марии, английский поэт Денис Пирамус , упоминает в своей «Житии святого Эдмунда Короля» , написанной около 1180 года, lais Марии, которые были популярны в аристократических кругах.
Из ее сочинений ясно, что Мария Французская была высокообразованной и многоязычной; в то время этот уровень образования был недоступен для простых людей или бедняков, поэтому мы можем сделать вывод, что Мария Французская была аристократического происхождения и/или принадлежала к религиозному дому (ср. Хротсвита , Элоиза , Бригитта Шведская и Хильдегарда Бингенская ). [13] [14]
Впервые ее назвал «Марией Французской» французский ученый Клод Фоше в 1581 году в своем «Сборнике происхождения французского языка и поэзии» , и с тех пор это имя используется. [15] Он, вероятно, взял это из описания себя, приведенного выше («Мария, монахиня, si sui de France»). Это, вместе с ее письмом на франсьенском языке , диалекте, распространенном вокруг Парижа и Иль-де-Франса , может указывать на то, что она приехала из Иль-де-Франса. То, что она также писала на англо-нормандском языке, может указывать на то, что ее происхождение было в частях Иль-де-Франса, близких к Нормандии , или, альтернативно, в области между ними, такой как Бретань или Вексен . Однако англо-нормандское влияние может быть связано с тем, что она жила в Англии во время своей взрослой жизни, что также подтверждается тем фактом, что многие из ее текстов были найдены именно в Англии. [3] [16] Кроме того, выражение «si sui de France» является двусмысленным и неоднозначным и может относиться к региону менее конкретному, чем Иль-де-Франс, например, к области, не входящей в Анжуйскую империю .
Три из пяти сохранившихся рукописных копий «Lais» написаны на континентальном французском языке, в то время как рукопись MS Harley 978 из Британской библиотеки , написанная на англо-нормандском французском языке в середине XIII века, может отражать диалект переписчика. [16]
Бретонские lais, безусловно, существовали до того, как Мария Французская решила переделать темы, услышанные ею от бретонских менестрелей, в поэтические повествования в англо-нормандских стихах, но она, возможно, была первой, кто представил «новый жанр lai в повествовательной форме». [17] Ее lais представляют собой сборник из 12 коротких повествовательных поэм, написанных восьмисложными стихами, которые были основаны на бретонских или кельтских легендах, которые были частью устной литературы бретонцев. [18] Lais Мари Французской оказали огромное влияние на литературный мир. [19] Они считались новым типом литературной техники, полученной из классической риторики и пропитанной такими подробностями, что стали новой формой искусства. Мари, возможно, наполняла свои подробные поэмы образами, чтобы ее аудитория легко их запоминала. Длина ее «lais» варьируется от 118 ( Chevrefoil ) до 1184 строк ( Eliduc ) [20] , часто описывают куртуазную любовь, запутанную в любовных треугольниках, включающих потери и приключения, и «часто принимают аспекты merveilleux [ чудесного], а порой и вторжения из волшебного мира». [21]
Можно лучше понять Марию Французскую из ее первой песни или, скорее, из Пролога, который она использует, чтобы подготовить своих читателей к тому, что должно произойти. Первая строка гласит: «Тот, кто получил знание/ и красноречие в речи от Бога/ не должен быть молчаливым или скрытным/, но демонстрировать это охотно» [22]. Мария Французская, во многих словах, приписывает свои литературные навыки Богу и поэтому ей разрешено писать песни без разрешения своего покровителя (ее покровителем, вероятно, был Генрих II Английский ). Она хочет, чтобы люди читали то, что она создала, вместе с ее идеями, и поэтому призывает читателей искать между строк, поскольку ее письмо будет тонким. Только в этом Прологе Мария Французская отклонилась от обычных поэтов своего времени, добавив в свой репертуар тонкое, деликатное и взвешенное письмо. Мария Французская воспользовалась возможностью стать писательницей, чтобы ее слова были услышаны, и сделала это в то время, когда создание книг и кодексов было долгим, трудоемким и дорогостоящим процессом, когда только копирование Библии занимало пятнадцать месяцев до завершения текста. [23]
В отличие от героев средневековых романов, персонажи в историях Мари не ищут приключений. Вместо этого приключения случаются с ними. Хотя обстановка соответствует жизни, lais часто содержат элементы фольклора или сверхъестественного, такие как Bisclavret. [24] Хотя обстановка описывается реалистично, субъектом является оборотень, изображенный с сочувствием. [24] Мари движется вперед и назад между реальным и сверхъестественным, искусно выражая тонкие оттенки эмоций. Ланваль изображает фею , которая преследует главного персонажа и в конце концов приводит своего нового возлюбленного в Авалон вместе с собой в конце lais. Место действия lais Мари — кельтский мир, охватывающий Англию, Уэльс, Ирландию, Бретань и Нормандию. [11] [21]
В настоящее время существует только пять рукописей, содержащих некоторые или все lais Марии, и единственная, включающая общий пролог и все двенадцать lais, — это British Library MS Harley 978. Это можно сравнить с 25 рукописями с баснями Марии и, возможно, отражает их относительную популярность в позднем Средневековье. В этих баснях она раскрывает в целом аристократическую точку зрения с заботой о справедливости, чувством возмущения против плохого обращения с бедными и уважением к социальной иерархии. [25] Тем не менее, lais Марии в последнее время получили гораздо более критическое внимание.
Наряду со своей lais, Мария Французская также опубликовала большую коллекцию басен. Многие из написанных ею басен были переводами басен Эзопа на английский язык, а другие можно проследить до более региональных источников, басен, с которыми Мария могла познакомиться в юном возрасте. [26] Среди ее 102 басен нет конкретных указаний на мораль; мужчины, женщины и животные получают разное обращение и наказания.
Мари де Франс представляет свои басни в форме пролога, где она объясняет важность морального наставления в обществе. В первой части пролога она обсуждает средневековый идеал «священнослужителей». [27] Духовенство — это представление о том, что люди обязаны понимать, изучать и сохранять труды прошлого для будущих народов. Здесь, в прологе, она ссылается на обязанность ученых сохранять моральную философию и пословицы. Остальная часть пролога Мари де Франс описывает, как Эзоп взял на себя эту обязанность ради своего общества и как она теперь должна сохранять его басни и другие для своей нынешней культуры.
Структурно каждая из басен начинается с пересказа истории, а в конце Мари де Франс включает короткую мораль. Некоторые из этих моральных принципов, как и те, что переведены из басен Эзопа, ожидаемы и социально согласованы. Например, басня « Волк и ягненок» , также известная как Басня 2 в сборнике Мари де Франс, следует хорошо известной и устоявшейся сюжетной линии. Так же, как и в оригинальной басне Эзопа, перевод Мари де Франс описывает ягненка и волка, пьющих из одного и того же ручья, причем волк несправедливо приговаривает ягненка к смерти за то, что тот безобидно пил ниже по течению. Мари де Франс повторяет устоявшуюся мораль в конце: «Но это делают богатые дворяне… губят людей ложными доказательствами». [28]
Однако в новых баснях, в которых фигурируют человеческие женские персонажи, Мария Французская утверждает женскую силу и хитрость, унижая мужчин, которые невежественны или ведут себя глупо. Один персонаж, крестьянка, появляется в баснях несколько раз и восхваляется за ее хитрые и лукавые поступки. Басни 44, Женщина, которая обманула своего мужа и 45, Во второй раз, женщина обманывает своего мужа , обе рассказывают истории об одной и той же крестьянке, которая успешно провернула интрижку, несмотря на то, что ее муж оба раза заставал ее с любовником. В первой басне крестьянка убеждает мужа, что ее любовник был всего лишь обманом зрения, а во второй убеждает мужа, что у него было видение о ней и мужчине, предвещающее ее смерть. Мари хвалит женщину за ее хитрые поступки и обвиняет мужа-крестьянина в идиотизме. Мораль, или ее отсутствие, в этих двух баснях, центрированных на женщинах, интересна и берет свое начало в традиции историй о «жене, обманывающей мужа», таких как «Рассказ купца » и шотландско-ирландская традиция. [29]
Басня 51, Del cok e del gupil («О петухе и лисе»), считается ранней версией сказок о Рейнеке Лисе и послужила источником вдохновения для « Рассказа монахини-священника » Джеффри Чосера . [30] [31] [32] [33]
Согласно эпилогу Басен , они переведены с английского языка Альфредом Великим . [34]
В большинстве произведений Марии Французской «Lais » любовь ассоциируется со страданием, и более половины из них включают в себя супружескую неверность. [35] В «Bisclavret» и «Equitan» супружеская неверность сурово осуждается, но есть свидетельства того, что Мария одобряла внебрачные связи при определенных обстоятельствах: «Когда обманутый партнер был жесток и заслуживает обмана, и когда влюбленные верны друг другу». [36] В «Lais » Марии «любовь всегда подразумевает страдания и часто заканчивается горем, даже когда сама любовь одобряется». [37]
Возлюбленные Мари обычно изолированы и относительно не озабочены ничем, кроме непосредственной причины их страданий, будь то ревнивый муж или завистливое общество. Однако «способы преодоления этих страданий прекрасно и тонко проиллюстрированы». [38] «Мари концентрируется на индивидуальности своих персонажей и не очень озабочена их интеграцией в общество. Если общество не ценит возлюбленных, то возлюбленные умирают или покидают общество, и общество от этого становится беднее». [39]
Lais Марии Французской не только изображают мрачный взгляд на любовь, но и бросают вызов традициям любви в церкви того времени. Она писала о супружеских изменах, женщинах высокого положения, которые соблазняют других мужчин, и женщинах, ищущих спасения от брака без любви, часто с мужчиной старше себя, что давало представление о том, что женщины могут иметь сексуальную свободу. Она писала lais, многие из которых, казалось, поддерживали чувства, противоречащие традициям церкви, особенно идею девственной любви и брака.
Lais также демонстрируют идею более сильной женской роли и власти. В этом она, возможно, унаследовала идеи и нормы от любовных песен трубадуров, которые были распространены при анжуйских дворах Англии, Аквитании, Анжу и Бретани; песен, в которых героиня «является противоречивым символом власти и невыразительности; она одновременно остро уязвима и эмоционально подавляюща, неуместна и центральна». [40] Героини Марии часто являются зачинщиками событий, но событий, которые часто заканчиваются страданиями.
Героини в «Lais» Марии часто оказываются в заключении. Это заключение может принимать форму фактического заключения пожилыми мужьями, как в «Yonec » и «Guigemar» , где дама, которая становится любовницей Гигемара, содержится за стенами замка, обращенного к морю, или «просто пристального наблюдения, как в «Laustic» , где муж, который пристально следит за своей женой, когда он присутствует, следит за ней так же пристально, когда он находится вне дома». [41] Возможно, это отражает некоторый опыт из ее собственной жизни. [11] Готовность одобрять такие мысли, как супружеская измена в XII веке, возможно, примечательна. «Это, безусловно, напоминает нам, что люди в Средние века осознавали социальную несправедливость и не просто принимали угнетающие условия как неизбежные по воле Бога». [42]
В дополнение к ее вызову конструкции любви, представленной современной церковью, Мари также оказала влияние на жанр, который продолжал быть популярным еще 300 лет, средневековый роман. К тому времени, когда Мари писала свою lais, во Франции уже существовала глубоко укоренившаяся традиция любовной лирики, особенно в Провансе. Lais Мари представляют собой, во многих отношениях, переходный жанр между провансальской любовной лирикой более раннего времени и романтической традицией, которая развивала эти темы. [43]
Ее рассказы демонстрируют форму лирической поэзии, которая повлияла на то, как впоследствии сочинялась повествовательная поэзия, добавляя еще одно измерение повествованию через ее прологи и эпилоги, например. Она также разработала три части повествовательного lai: aventure (древний бретонский поступок или история); lai (бретонские мелодии); conte (пересказ истории, рассказанной lai). [44] Кроме того, Мария Французская выдвинула на первый план новый жанр, известный как рыцарская литература.
В конце XIV века, примерно в то же время, когда Джеффри Чосер включил «Рассказ Франклина» , сам по себе бретонский лай, в свои «Кентерберийские рассказы» , [45] поэт по имени Томас Честр сочинил среднеанглийский роман, основанный непосредственно на «Ланвале » Марии Французской , который, возможно, предсказуемо, охватывал гораздо больше, чем несколько недель жизни героя, рыцаря по имени сэр Лонфаль . [46] В 1816 году английская поэтесса Матильда Бетам написала длинную поэму о Марии Французской в восьмисложных двустишиях, « Песнь о Мари» . Выдуманная Мари является предметом романа Лорен Грофф «Матрица» .