stringtranslate.com

Фразки

Fraszki ( польск .: [ˈfraʂki] ; название было переведено на английский язык как Epigrams , [1] Trifles , [2] Funtious Verse [3] : 14  ) — сборник из 294 коротких, веселых стихотворений Яна Кохановского , изданный в 1584 году. Они были написаны в основном в период придворной жизни Кохановского, в 1560-х и 1570-х годах. [4] : ​​187  Это произведение было описано как одно из его самых популярных и породило множество подражателей в Польше. [4] : ​​187 

Издания и переводы

Сборник многократно переиздавался в Польше, в том числе несколько раз в XVII веке. Некоторые переиздания страдали от моральной цензуры ; например, одно стихотворение, намекающее на гомосексуализм духовенства, часто удалялось из последующих изданий. [5]

Первый, хотя и неполный, перевод Фраски на чешский язык был сделан Бартошем Папроцким и опубликован в Праге в 1598 году ( Nova kratochvile ...). [6] Некоторые из них были переведены на немецкий язык; на самом деле, Кохановский, как говорят, был первым польским поэтом, переведенным на этот язык. [7] : 39  Венцель Шерффер фон Шерффенштейн  [де] перевел более ста (138, если быть точным) произведений на этот язык в 1652 году (в Geist- und Wetliche Gedichte, Erster Teil ). [8] : 214  [7] : 39  [9]

Полное собрание стихотворений Фраски было переведено на итальянский язык Нулло Минисси в 1995 году ( Frasche ) с последующими изданиями в 2001 и 2002 годах. [10] : 56  [11] Его перевод является наиболее полным, хотя ряд стихотворений был переведен на итальянский язык в предыдущие десятилетия различными учеными. [6]

В 20 веке около дюжины стихотворений из сборника были переведены на французский язык, в основном Эдмоном Мареком. [6] Три из них были переведены на английский язык лауреатом Нобелевской премии Чеславом Милошем («К музам», «О человеческой жизни» и «О липе»; в его «Истории польской литературы», 1969), [6] [12] : 64–65  и несколько десятков других были переведены различными учеными и поэтами на протяжении многих лет; « Польская литература Возрождения: антология» Майкла Дж. Микоса (1995) является, вероятно, крупнейшим сборником Фраски на английском языке , в который вошло 24 стихотворения из сборника. [13]

Прием и анализ

Название тома происходит от итальянского термина frasca (буквально «маленькая веточка»), который иногда использовался для обозначения короткого стихотворения (термин также был переведен на английский язык как «пустяк»). [12] : 64  [2] Fraszki — это множественное число от польского fraszka, а термин fraszka часто используется для обозначения одного из 294 стихотворений, содержащихся в сборнике 1584 года. [14] : 175  Фактически, этот термин стал более популярным в Польше, чем в Италии, и в Польше термин fraszka  [pl] также используется для обозначения всего жанра стихотворений, похожих на те, что писал Кохановский. [10] : 56 

Фраски Кохановского обычно описываются как «веселые» или «легкомысленные», варьирующиеся от « анекдотов , юмористических эпитафий и непристойностей до чистого лиризма ». [4] : 187  [12] : 64  Эдмунд Котарский  [мн. ч.] описывал их как «юмористические или серьезные, рефлексивные или лирические, простые или украшенные». [1] Повторяющимися мотивами, встречающимися в них, являются трансциенция и beatus ille  [es] ( литературный тропос «счастливого человека» [15] : 11  ). [12] : 64  Конкретные темы, перечисленные Кохановским, включают «автобиографические вопросы (III, 1), восхваление семейного дома (II, 6; III, 6; III, 7; III, 37), эротику, портреты друзей, государственных и церковных чиновников, комические анекдоты и картины придворной и сельской жизни (I, 79; II, 16), такие события, как строительство моста через реку Вислу в Варшаве (II, 106, 107, 108), [уважение к] героизму (I, 77; III, 49), [восхваление] дружбы и культа женщины, столь популярного при дворе». [1] Одно из стихотворений представляет собой загадку «о животном с одним глазом, в которое стреляют стрелами без наконечников», ответ на которую обсуждался как современниками Кохановского, так и современными учеными, и чаще всего предполагалось, что это женская вагина . [5] Хотя большинство из них являются оригиналами Кохановского, некоторые из них представляют собой адаптации на польском языке или переводы античных анакреонтиков , эпиграмм, взятых из «Греческой антологии» , и стихотворений Сафо и Марциала . [1]

Чеслав Милош назвал сборник своего рода «очень личным дневником» Кохановского, но таким, где личность автора никогда не появляется на переднем плане. [12] : 64  Тадеуш Улевич  [pl] описал Фрашки как «замечательного и чрезвычайно популярного», вдохновляющего многих подражателей в Польше. [4] : 187 

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Котарский, Эдмунд. "Ян Кохановский". Виртуальная библиотека польской литературы . Архивировано из оригинала 2021-12-05 . Получено 2023-02-21 .
  2. ^ аб Бединяк, Ярослав (2018). «Семантика названия «фраска» и контексты культуры». Памятник Литерацкий. Czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce polskiej (на польском языке) (1): 5–25. ISSN  0031-0514. Архивировано из оригинала 28 февраля 2023 г. Проверено 28 февраля 2023 г.
  3. ^ Gömöri, George (2013-11-18). Польский лебедь-триумфатор: очерки польской и сравнительной литературы от Кохановского до Норвида. Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1-4438-5424-5. Архивировано из оригинала 2023-03-25 . Получено 2023-03-09 .
  4. ^ abcd Улевич, Тадеуш (1968). «Ян Кохановский». Polski słownik biograficzny (на польском языке). Том. 13. Заклад Народовы им. Оссолинских - Wydawawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Архивировано из оригинала 21 февраля 2023 г. Проверено 27 февраля 2023 г.
  5. ^ аб Гжесковяк, Радослав (2016). «Отличный кусок задницы. Разгадка гадки Яна Кочановского». Одродзение и реформация в Польше . 60 (2): 189–220. дои : 10.12775/OiRwP.2016.SI.06 . ISSN  0029-8514. Архивировано из оригинала 28 февраля 2023 г. Проверено 28 февраля 2023 г.
  6. ^ abcd Анджей, Литворния (1996). «Фрасе», Ян Кохановский, кура Нулло Минисси, Милан, 1995: [recenzja]» (PDF) . Pamiętnik Literacki (на польском языке). 87 (2): 199–213. Архивировано (PDF) из оригинала 28 февраля 2023 г. Проверено 28 февраля 2023 г.
  7. ^ ab Germano-slavica. Кафедра германских и славянских языков и литератур, Университет Ватерлоо. 1976. Архивировано из оригинала 25.03.2023 . Получено 09.03.2023 .
  8. ^ Улевич, Тадеуш (2006). Świadomość słowianska Jana Kochanowskiego: z zagadnień psychiki polskiego Renesansu (на польском языке). Коллегиум Колумбинум. ISBN 978-83-89973-34-4. Архивировано из оригинала 2023-03-25 . Получено 2023-03-25 .
  9. ^ Капалка, Казимеж (1913). "Niemieckie tłumaczenie" Fraszek" Kochanowskiego i" Kolędy" z r. 1652". Pamiętnik Literacki: Czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce polskiej (на польском языке). 12 (1/4): 169–182.
  10. ^ ab Bilczewski, Tomasz; Bill, Stanley; Popiel, Magdalena (2021-09-30). The Routledge World Companion to Polish Literature. Routledge. ISBN 978-1-000-45362-1. Архивировано из оригинала 2023-03-25 . Получено 2023-03-09 .
  11. ^ Вилконь, Александр (1996). «Влоские «Фраски»» (PDF) . Тексты Другие (на польском языке). 4 : 115–122. Архивировано (PDF) из оригинала 28 февраля 2023 г. Проверено 28 февраля 2023 г.
  12. ^ abcde Милош, Чеслав (1983-10-24). История польской литературы, обновленное издание. Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-04477-7. Архивировано из оригинала 2023-02-26 . Получено 2023-02-27 .
  13. ^ "Польская литература в английском переводе: XVI век". polishlit.org . Архивировано из оригинала 2023-02-26 . Получено 2023-02-28 .
  14. Ateneum (на польском языке). J. Noskowski. 1884. Архивировано из оригинала 25.03.2023 . Получено 09.03.2023 .
  15. ^ Хант, Джон Диксон; Уиллис, Питер (1988-09-09). Гений места: Английский ландшафтный сад 1620-1820. MIT Press. ISBN 978-0-262-58092-2. Архивировано из оригинала 2023-03-25 . Получено 2023-03-09 .

Внешние ссылки