stringtranslate.com

Древнеанглийский Боэций

Древнеанглийский перевод «Боэция» — древнеанглийский перевод/адаптация « Утешения философией» Боэция , написанного в VI веке и датируемого примерно 880—950 годами. Произведение Боэция написано прозиметрически , чередуя прозу и стихи, и в одной из двух сохранившихся рукописей древнеанглийского перевода поэмы представлены в виде древнеанглийского аллитерационного стиха : эти стихотворные переводы известны как « метры Боэция» .

Перевод приписывается в одной из рукописей королю Альфреду (годы правления 870–899), и это долгое время считалось общепринятым, но сейчас эта атрибуция считается сомнительной. [1]

Рукописи

Древнеанглийские тексты «Утешения» известны по трем средневековым рукописям/фрагментам и ранней современной копии: [2]

Однако эта работа была, очевидно, более широко известна. Ранние списки книг из Эксетерского собора и Крайст-Черч Кентербери упоминают ее [3] , наряду с «Хрониками » Этельварда и Уильямом Малмсберийским . Она оказала влияние на «Эльфрика» [4], древнеанглийские двустишия Катона и даже на комментарий Николаса Тревета к « Утешению» около 1300 года.

Несмотря на даты сохранившихся рукописей, стихотворные переводы размеров явно основаны на прозаических переводах и, следовательно, являются более поздними. [5]

Авторство

Версия в Otho A.vi приписывает произведение Альфреду Великому как в прозаических, так и в стихотворных прологах, и это долгое время принималось учеными. Цитируя прозу,

Король Альфред был переводчиком этой книги и перевел ее с книжной латыни на английский, как это делается сейчас. То он излагал слово за словом, то смысл за смыслом, так ясно и разумно, как только мог, в различных и многообразных мирских заботах, которые часто беспокоили его и умом, и телом. Эти заботы очень трудно нам посчитать, что в его дни пришли на королевства, которые он унаследовал, и все же, когда он изучил эту книгу и перевел ее с латыни на английскую прозу, он снова переложил ее в стихи, как это делается сейчас.

Но эта атрибуция больше не считается надежной, и теперь принято просто говорить о древнеанглийском Боэции или, самое большее, описывать его как «Альфредовский», что указывает на то, что он, вероятно, был связан с образовательной программой Альфреда, а не был написан Альфредом. Считается, что перевод был сделан между 890 и серединой десятого века, возможно, но не обязательно в контексте суда, и был сделан анонимным переводчиком. [6]

Во-первых, прозаический перевод

«Утешение философией» было латинским произведением шестого века и считается одним из важнейших произведений философии Средневековья . Перевод, связанный с правлением Альфреда, соответствовал бы его общепризнанным целям распространять переводы « Утешения» и других философских и исторических трудов для образования своего народа. В другой своей работе, предисловии к древнеанглийскому переводу « Пастырской заботы » Григория Великого , Альфред порицает нехватку людей, которые могли бы читать по-латыни в его королевстве, даже среди духовенства. Перевод Боэция не только принес бы эту важную работу и философию более широкой читательской аудитории, но и способствовал бы развитию английского языка .

Перевод представляет собой довольно вольную адаптацию Боэция, и некоторые части в значительной степени обобщены из оригинала. Есть введение, помещающее работу в контекст, и многочисленные примечания и отступления, объясняющие намеки. Многие из этих дополнений взяты из глоссов к современным латинским рукописям Consolation , которые, очевидно, использовались в процессе перевода. В переводе также есть значительное количество ссылок на христианство, которые полностью отсутствуют в работе Боэция.

Метрическая обработка прозаического перевода стиха Боэция

Через некоторое время после написания прозаического перевода кто-то адаптировал прозаические переводы размеров Боэция в древнеанглийский аллитерационный стих . Они являются важным примером относительно надежно датируемой древнеанглийской поэзии.

Издания и переводы

Смотрите также

Ссылки

  1. Godden, Malcolm. 2007. Писал ли что-нибудь король Альфред? Medium Ævum 76 (1), 1–23.
  2. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 9–41.
  3. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 42–43.
  4. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий De consolatione philosophiae Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 48–49.
  5. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзан Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I 44–46.
  6. Древнеанглийский Боэций: издание древнеанглийских версий «De consolatione philosophiae» Боэция , под ред. Малкольма Годдена, Сьюзен Ирвин, 2 тома (Оксфорд: Oxford University Press, 2009), I ix–xiii.

Внешние ссылки