Хаджи Фируз ( перс . حاجی فیروز ) или Хвадже Пируз ( перс . خواجه پیروز ) — вымышленный персонаж иранского фольклора , который появляется на улицах к началу Навруза . Его лицо покрыто сажей, он одет в ярко-красную одежду и фетровую шляпу. Он танцует по улицам, распевая песни и играя на тамбурине.
Haji , написанное восьмой буквой персидско-арабского алфавита ( حاجى ), имеет значение, не связанное со словом Hajji ; это форма обращения, очень похожая на обращение «сэр» к человеку на английском языке, при этом человек не является рыцарем . Firuz — это арабизированная версия персидского слова piruz , означающего «победитель».
Хадже Пируз — другая версия термина, которая состоит из слова khaje , которое идентифицируется как иранский титул, означающий «хозяин», и неарабизированного piruz .
В традиционных песнях он представляется как крепостной, пытающийся подбодрить людей, которых он называет своими господами.
Точная история Хаджи Фируза неизвестна. Согласно некоторым источникам, Хаджи Фируз основан на традиции под названием Мир Новрузи . Мир Новруз был комической фигурой, выбранной для управления муниципалитетом в течение «последних пяти дней года» ( Панже ). Временный «пятидневный король» ( Шах-э-Пандж Рузе ) часто проходил по городу с группой певцов и танцоров для празднования Навруза. [1] [ полная цитата необходима ]
Мехрдад Бахар , выдающийся персидский историк, высказал мнение в 1983 году, что образ Хаджи Фируза может быть получен из церемоний и легенд, связанных с эпосом о принце Сиаваше , которые, в свою очередь, происходят от тех, которые связаны с месопотамским божеством земледелия и стад, Таммузом (шумерский Думузи ). [2] [3] Позже утверждалось, что почерневшее лицо Хаджи Фируза символизирует его возвращение из мира мертвых, [4] его красная одежда является знаком крови Сиаваша и возрождения принесенного в жертву божества, в то время как его веселость является ликованием возрождения, типичным для тех, кто приносит с собой омоложение и благословение. Бахар предполагает, что имя Сиявакс может означать «черный человек» или «темнолицый человек», и предполагает, что термин «черный» в имени может быть отсылкой либо к почернению лиц участников вышеупомянутых месопотамских церемоний, либо к черным маскам, которые они носили во время празднеств. [5]
В последнее десятилетие все больше исследований подвергают сомнению мифы о происхождении Хаджи Фируза и вместо этого изучают его связь с реалиями работорговли в Индийском океане и Персидском заливе, а также с практиками блэкфейса. Такие ученые, как доктор Бита Багхулизаде и Париса Вазири, каждый с точки зрения своей дисциплины, истории и сравнительной литературы, связывают Хаджи Фируза с наследием, связанным с работорговлей в Индийском океане и Персидском заливе, а также с практиками, известными как сиях-бази (что означает «игра черных» на персидском языке) для блэкфейса. [6] [7] Работа Коллектива для чернокожих иранцев также последовательно направлена на вред Хаджи Фируза и блэкфейса, с призывом положить конец блэкфейсу в иранской общине, в основном со стороны чернокожих иранцев. [8]
Он
сказал:
یه روزه.
Хаджи фируз э, сали йе руз э ( Это Хаджи Фируз, это всего лишь один день в году )
Hame midunan, man am midunam ( Все знают, я тоже знаю )
Эйд е Новруз е, сали йе руз е ( Это Навруз, это всего лишь один день в году )
ارباب خودم, «سلامُ علیکم» !
ارباب خودم, سرِتو بالا کن!
ارباب خودم، لطفی به کن،
ارباب خودم، به من نگاه کن!
ارباب خودم, بزبز قندی,
ارباب خودم، چرا نمی خندی؟
Arbāb e xod am, «sāmmule baleykom» ( Привет, мой господин )
Арбаб э ход ам, сар эт-о бала кон ( Подними голову, мой господин )
Arbāb e xod am, lotf-i be mā kon ( Сделай мне одолжение, мой господин )
Arbāb e xod am, be man nigā kon ( Посмотри на меня, мой господин )
Arbāb e xod am, boz-boz e qandi ( Мой господин, козел )
Arbāb e xod am, čerā nemi-xandi? ( Почему ты не улыбаешься, мой господин? ) [5]
بشکن بشکنه؛ Отлично!
В этот день Отлично!
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это самостоятельно
.
Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это!
Бешкан бешкан э, бешкан! ( Это щелчок-щелк, щелчок! )
Man nemi-škanam, beškan! ( Я не буду щелкать, щелкать! )
Injā beškanam, yār gele dāre ( Если я щелкну здесь, этот будет жаловаться )
Unjā beškanam, yār gele dāre ( Если я щелкуну там, этот будет жаловаться )
In siah e bičāre če qad howsele dāre! ( Как терпелив этот бедный черный [человек]! )