stringtranslate.com

Хамда бинт Зияд аль-Муаддиб

Ḥamda bint Ziyād al-Muʾaddib ( Arabic : حمدة بنت زياد المؤدب ) was a twelfth-century Andalusian poet from Guadix , [1] sister of Zaynab bint Ziyad al-Muʾaddib, [2] and described by the seventeenth-century diplomat Mohammed ibn abd аль-Вахаб аль-Гассани как «одна из поэтесс Андалуса». Она известна в этом крае и среди всех поэтов и поэтесс страны». [3] Ее отец был учителем ( муаддиб ), [4] и она описывается как одна из «единственных дочерей без братьев, у состоятельных и культурных отцов, которые дали им образование, которое они дали бы своим детям мужского пола». «дети, если они у них были». [5] Она является одной из сравнительно немногих поименованных мавританских поэтесс.

Пример

Одним из примеров творчества Хамды является стихотворение, которое А. Дж. Арберри называет «У ручья», приведенное ниже в его переводе: [6]

Я сидел у ручья
Высшей прелести,
И с моими слезами, выраженными
Секреты моей груди.
Медовуха изумруда
Около каждой реки катились,
И каждый луг вокруг
Серебряная речная рана.
Среди пугливых газелей
Бежали прекрасные оленята, чьи заклинания
Поработил мой разум, чье искусство
Очарование покорило мое сердце.
Они убаюкивали свои глаза, засыпая
Но для цели глубокой
Который (как знает истинный любовник)
Лишает меня всякого покоя.
Они распустили свои локоны
И там, насколько я помню,
В угольно-черные небеса
Я видел восход луны.
Рассвет, как мне кажется, опечалил
О столь дорогом брате, опечаленном
За столь печальную потерю, и за столь
Облекитесь в одежды скорби.

Это можно сравнить с переводом того же стихотворения Набиля Матара: [7]

Слезы выдали мои тайны в вади [долине], красота которой поразительна;
Река окружает каждый луг; и каждый луг граничит с каждым вади ;
Среди газелей черный олененок украл мой разум, после того как украл мое сердце;
Она желает лечь по какой-то причине, и эта причина мешает мне спать;
Когда она распускает свои локоны, я вижу полную луну в черных облаках,
Словно рассвет потерял брата и в печали облачился в траур.

Ссылки

  1. ^ Шари Л. Лоуин, Арабские и еврейские любовные стихи в Аль-Андалусе (Abingdon: Routledge, 2014), стр. 41, прим. 117.
  2. ^ Висенте Кантарино, «Ва-хия таклифу ганнат»: Жанр и пол в латино-арабской поэзии», в «Средневековой лирике: Жанры в историческом контексте », изд. Уильям Д. Паден (2000), с. 259.
  3. In the Lands of the Christians: Arab Travel Writing in the XVII Century , под ред. Набиля Матара (Abingdon: Routledge, 2003), стр. 128.
  4. ^ Испано - арабская поэзия. Слаткин. 1970.
  5. Мария Хесус Рубьера, «Oficios nos nos, oficios viles», La mujer en al-Andalus , 72, цитируется Марией Луизой Авила, «Женщины в биографических источниках Андалусии», в книге «Написание женского начала: женщины в арабских источниках» , изд. Мануэлы Марин и Рэнди Дегилем (Лондон: Таурис, 2002), стр. 149–64 (стр. 156).
  6. ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 98. Оригинал см. в El libro de las Banderas de los Campeones, de Ibn Sa'id al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942).
  7. In the Lands of the Christians: Arab Travel Writing in the XVII Century , под ред. Набиля Матара (Abingdon: Routledge, 2003), стр. 127.