Аль-Андалус поэт
Ḥamda bint Ziyād al-Muʾaddib ( Arabic : حمدة بنت زياد المؤدب ) was a twelfth-century Andalusian poet from Guadix , [1] sister of Zaynab bint Ziyad al-Muʾaddib, [2] and described by the seventeenth-century diplomat Mohammed ibn abd аль-Вахаб аль-Гассани как «одна из поэтесс Андалуса». Она известна в этом крае и среди всех поэтов и поэтесс страны». [3] Ее отец был учителем ( муаддиб ), [4] и она описывается как одна из «единственных дочерей без братьев, у состоятельных и культурных отцов, которые дали им образование, которое они дали бы своим детям мужского пола». «дети, если они у них были». [5] Она является одной из сравнительно немногих поименованных мавританских поэтесс.
Пример
Одним из примеров творчества Хамды является стихотворение, которое А. Дж. Арберри называет «У ручья», приведенное ниже в его переводе: [6]
- Я сидел у ручья
- Высшей прелести,
- И с моими слезами, выраженными
- Секреты моей груди.
- Медовуха изумруда
- Около каждой реки катились,
- И каждый луг вокруг
- Серебряная речная рана.
- Среди пугливых газелей
- Бежали прекрасные оленята, чьи заклинания
- Поработил мой разум, чье искусство
- Очарование покорило мое сердце.
- Они убаюкивали свои глаза, засыпая
- Но для цели глубокой
- Который (как знает истинный любовник)
- Лишает меня всякого покоя.
- Они распустили свои локоны
- И там, насколько я помню,
- В угольно-черные небеса
- Я видел восход луны.
- Рассвет, как мне кажется, опечалил
- О столь дорогом брате, опечаленном
- За столь печальную потерю, и за столь
- Облекитесь в одежды скорби.
Это можно сравнить с переводом того же стихотворения Набиля Матара: [7]
- Слезы выдали мои тайны в вади [долине], красота которой поразительна;
- Река окружает каждый луг; и каждый луг граничит с каждым вади ;
- Среди газелей черный олененок украл мой разум, после того как украл мое сердце;
- Она желает лечь по какой-то причине, и эта причина мешает мне спать;
- Когда она распускает свои локоны, я вижу полную луну в черных облаках,
- Словно рассвет потерял брата и в печали облачился в траур.
Ссылки
- ^ Шари Л. Лоуин, Арабские и еврейские любовные стихи в Аль-Андалусе (Abingdon: Routledge, 2014), стр. 41, прим. 117.
- ^ Висенте Кантарино, «Ва-хия таклифу ганнат»: Жанр и пол в латино-арабской поэзии», в «Средневековой лирике: Жанры в историческом контексте », изд. Уильям Д. Паден (2000), с. 259.
- ↑ In the Lands of the Christians: Arab Travel Writing in the XVII Century , под ред. Набиля Матара (Abingdon: Routledge, 2003), стр. 128.
- ^ Испано - арабская поэзия. Слаткин. 1970.
- ↑ Мария Хесус Рубьера, «Oficios nos nos, oficios viles», La mujer en al-Andalus , 72, цитируется Марией Луизой Авила, «Женщины в биографических источниках Андалусии», в книге «Написание женского начала: женщины в арабских источниках» , изд. Мануэлы Марин и Рэнди Дегилем (Лондон: Таурис, 2002), стр. 149–64 (стр. 156).
- ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелов», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом , пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 98. Оригинал см. в El libro de las Banderas de los Campeones, de Ibn Sa'id al-Magribī , ed. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Институт Валенсии де Дон Хуан, 1942).
- ↑ In the Lands of the Christians: Arab Travel Writing in the XVII Century , под ред. Набиля Матара (Abingdon: Routledge, 2003), стр. 127.