Ханасака Дзидзи (花咲か爺さん) , также называемый Ханасака Дзидзи (花咲か爺) , — японская народная сказка.
Элджернон Бертрам Фримен-Митфорд собрал его в Tales of Old Japan (1871) под названием «История старика, который заставил увядшие деревья расцвести». [1] Преподобный Дэвид Томсон перевел его как «Старик, который заставил увядшие деревья расцвести» для серии японских сказок Хасэгавы Такедзиро (1885). Эта история представлена в 7-м стандартном английском тексте NCERT «Honeycomb» как «Пепел, который заставил деревья расцвести Уильяма Эллиота Гриффиса». Эндрю Лэнг включил его как «Завистливый сосед» в The Violet Fairy Book (1901), адаптировав его из немецкого текста в Japanische Märchen [2], составленного Дэвидом Августом Браунсом (оригинальное немецкое название было Der neidische Nachbar ). [3]
Пожилая бездетная пара любила свою собаку. Однажды она копала в саду, и они нашли там коробку с золотыми монетами. Сосед подумал, что собака должна иметь способность находить сокровища, и сумел одолжить собаку. Когда она копала в его саду, там были только кости, поэтому он в ярости убил собаку. Он сказал паре, что собака только что упала замертво. Они горевали и похоронили ее под фиговым деревом, где нашли сокровище. Однажды ночью хозяину собаки приснилось, что собака велела ему срубить дерево и сделать из него ступку. Он сказал это своей жене, которая сказала, что они должны сделать так, как просила собака. Когда они это сделали, рис, положенный в ступку, превратился в золото. Сосед одолжил его, но рис превратился в дурно пахнущие ягоды, и он с женой разбили и сожгли ступку.
В ту ночь во сне собака сказала своему хозяину взять пепел и посыпать им определенные вишневые деревья. Когда он это сделал, вишневые деревья зацвели, и даймё (феодальный землевладелец), проходя мимо, удивился и дал ему много подарков. Сосед попытался сделать то же самое, но пепел попал в глаза даймё, поэтому он бросил его в тюрьму; когда его выпустили, его деревня больше не позволяла ему там жить, и он не мог, со своими злыми привычками, найти новый дом.