Хунминджоным (корейский: 훈민정음 ;ханджа: 訓民正音;букв. «Правильные/надлежащие звуки для обучения народа») — исторический документ 15-го века, в котором представленсценарий, который сталхангыльдля написаниякорейского языка. Оригинальная копия документа в настоящее время находится вХудожественном музее ГансонгвСеуле, Южная Корея. [1]
Хунминджёным был построен по заказу и под контролем Седжона Великого на основе системы письма, которую он изобрел в 1443 году. Первоначальное написание названия было 훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ Хунминчжёнъым (в Северной Корее, Хунминчжёнхым ). [ необходимы разъяснения ] Представленный им сценарий изначально назывался «Хунминджонгым» в честь документа, но позже его название было изменено на нынешнюю форму. Он был задуман как более простая альтернатива действующей китайской Хандже , чтобы способствовать повышению грамотности среди населения в целом. Первоначально он включал 28 букв, но со временем от четырех из них отказались, что привело к нынешним 24 буквам хангыля.
Дата публикации документа является предметом дискуссий. Правительство Южной Кореи считает датой 9 октября 1446 года (по юлианскому календарю ); этот день теперь является праздником Дня хангыля в Южной Корее. Однако в 102-м томе «Истинных записей династии Чосон» есть запись , в которой сообщается о публикации текста на 25-м году правления Седжона, что соответствует 1443–1444 годам. [2]
20 декабря 1962 года документ был признан национальным достоянием Южной Кореи. [1] В 1997 году документ был зарегистрирован ЮНЕСКО в программе «Память мира» . [3]
До того, как был создан корейский алфавит хангыль, корейцы использовали китайские иероглифы для записи своих слов. [4] Поскольку китайский язык и корейский язык имеют мало общего, заимствование китайских иероглифов оказалось неэффективным для отражения разговорного языка. [4] Кроме того, в то время, когда король Седжон изобрел хангыль, в Китае только что пришла к власти династия Мин, которая изменила произношение китайских иероглифов, что усложнило корейцам изучение нового стандартного произношения для записи своих слов. [5] Уровень неграмотности также оставался высоким, поскольку чтение и изучение китайских иероглифов среди простых людей было ограничено. Обычно они использовались в официальных документах правящего класса. [4] [6] Правящий класс воспользовался этим, и изучение китайских иероглифов стало символом власти и привилегий. [4] Чтобы сделать письменный язык более доступным для простых людей, король Седжон начал тайно создавать хангыль, поскольку правящий класс был бы потрясен этой новостью. [4]
Хангыль был лично создан Седжоном Великим , четвертым королем династии Чосон , и раскрыт им в 1443 году. [7] [8] [1] [9] Хотя широко распространено мнение, что король Седжон приказал Залу Достойных изобрести хангыль, современные записи, такие как « Истинные записи короля Седжона » и предисловие Чон Инджи к «Хунминджонгым Хэрье», подчеркивают, что он изобрел его сам. [4] Об этом говорится в книге 113 «Анналов короля Седжона» (Sejongsillok) на 9-м месяце и 28-м году правления короля Седжона и в конце « Иллюстрированного объяснения Хунминджоныма» ( Hunminjeongeum Haeryebon ). [5] После этого король Седжон написал предисловие к «Хунминджонгым» , объяснив происхождение и цель хангыля и приведя краткие примеры и объяснения, а затем поручил Залу Достойных написать подробные примеры и объяснения. [1] Глава Зала Достойных Чон Ин Чжи отвечал за составление «Хунминджонгым» . [9] «Хунминджонгым » был опубликован и обнародован в 1446 году. [1] Сегодня система письма называется «хангыль», но первоначально король Седжон назвал ее «Хунминджонгым» . «Хунмин» и «Чоным» — соответствующие слова, каждое из которых означает «учить людей» и «правильные звуки». [5] Вместе «Хунминджонгым» означает «правильные звуки для обучения людей». [10]
Издание написано на классическом китайском языке и содержит предисловие, буквы алфавита (джамо) и краткие описания соответствующих им звуков. Позже он дополняется более длинным документом под названием « Хунминчжонгым Хэрье» , который обозначен как национальное достояние № 70. Чтобы отличить его от дополнения, « Хунминджоным» иногда называют «Изданием образцов и значимости Хунминджоныма » ( 훈민정음예의본; 訓民正音)例義本).
Классический китайский ( 한문 ;漢文; ханмун ) Хунминджонгыма частично переведен на среднекорейский язык . Этот перевод встречается вместе с Worinseokbo и называется Hunminjeongeum Eonhaebon .
Первый абзац документа раскрывает мотивацию короля Седжона к созданию хангыля:
Поскольку речь этой страны отличается от речи Китая , она [разговорный язык] не соответствует [китайским] буквам. Поэтому, даже если невежды хотят общаться, многие из них, в конце концов, не могут успешно выразить себя. Опечаленный этим, я написал 28 новых писем. Я желаю, чтобы все люди могли легко выучить эти буквы и чтобы [они] были удобны для повседневного использования. [ нужна цитата ]
Рукопись оригинального Хунминджонгыма имеет две версии:
{{cite journal}}
: CS1 maint: unfit URL (link)