« Хвала, душа моя, Царю небесному » — христианский гимн . Его текст, взятый из Псалма 103 , был написан англиканским богословом Генри Фрэнсисом Лайтом . [1] Впервые опубликованный в 1834 году, он сохранился в современных гимнах в редакции, написанной Джоном Госсом в 1868 году, и остается одним из самых популярных гимнов в англоязычных конфессиях. [2]
Текст гимна был впервые опубликован в книге Лайта «Дух псалмов» (1834 г.) [2] , которая предназначалась для использования его собственной общиной в южной Англии. [1] Он появился в нескольких влиятельных изданиях, таких как «Древние и современные гимны» (1861 г.) и «Английский гимн» (1906 г.). [3] Он по-прежнему чрезвычайно популярен, и Джон Ричард Уотсон отмечает, что «трудно найти крупный сборник гимнов, в который он не входил». [2]
Гимн часто исполняется в Соединенном Королевстве и использовался в 1947 году на королевской свадьбе принцессы Елизаветы, позже королевы Елизаветы II , и принца Филиппа, герцога Эдинбургского . [1] Он также использовался в качестве вступительного гимна на похоронах бывшего президента США Джорджа Буша- старшего в 2018 году . [4] Это был один из двух гимнов, исполнявшихся на коронации Карла III и Камиллы . [5]
Текст представляет собой свободный парафраз Псалма 103. В то время как в середине девятнадцатого века авторы гимнов обычно сохраняли метрические настройки текстов псалмов как можно ближе к оригиналу, Лайт вместо этого решил сохранить дух слов, свободно перефразируя их. Результат говорит, в образной манере, с «прекрасной образностью и вдумчивой прозой», о таких темах, как Любовь Божья , исцеление и прощение, [1] включая повторяющиеся восклицания «Хвала Ему!», [3] в том, что является впечатляющим риторическим заявлением хвалы. [2]
В современных версиях текст Лайта часто изменялся. Один из распространенных вариантов, который берет начало в сборнике Hymns Ancient and Modern 1861 года , заменяет строку «Praise Him! Praise Him!» на «Alleluia!».
Хвала, душа моя, Царь небесный,
к его ногам принеси дань твою;
искупленный, исцеленный, восстановленный, прощенный,
кто, как я, должен петь ему хвалу?
Хвала ему, хвала ему,
хвала вечному Царю.
Хвала ему за его милость и благосклонность
к нашим отцам в беде;
хвала ему, все тому же вечно,
медленному на упреки и быстрому на благословения:
хвала ему, хвала ему,
славному в своей верности.
Как отец, он заботится и щадит нас,
хорошо он знает наше слабое тело;
в своих руках он нежно несет нас,
спасает нас от всех наших врагов:
хвала ему, хвала ему,
широко, как течет его милость.
Хрупкие, как летний цветок, мы расцветаем;
дунет ветер, и он улетучивается;
но, в то время как смертные восстают и погибают,
Бог пребывает неизменным:
хвала ему, хвала ему,
хвала высокому вечному.
Ангелы, помогите нам поклоняться ему;
вы смотрите на него лицом к лицу;
Солнце и луна преклоняются перед Ним,
обитатели всех времен и пространств:
Хвалите Его, хвалите Его,
хвалите вместе с нами Бога благодати.— Гимны древние и современные (2013) [6]
Оригинальная четвертая строфа («Хрупкая, как летний цветок»), соответствующая стихам 15–17 Псалма, была отмечена как необязательное упущение в оригинальной печати, и поэтому многие современные сборники гимнов не включают ее. [2] Текст пропущенной строфы разделяет «прощальный, но обнадеживающий тон» с другим известным гимном Лайта « Пребудь со мной ». [7]
Другие, более современные изменения, включая более нейтральный в гендерном отношении язык, [a] относительно незначительны. [2] Альтернативный текст, написанный в рамках попыток 1980-х и 1990-х годов уменьшить вездесущность мужских метафор для Бога и опубликованный как вариант в Пресвитерианском гимне , начинается словами «Хвали мою душу, Бога небес». [8]
Гимн чаще всего поют на мелодию « Lauda Anima » («Хвала, душа моя»), написанную Джоном Госсом в 1868 году на слова Лайта [3] и впервые опубликованную в «Дополнительной книге гимнов и мелодий» Роберта Брауна-Бортвика (третье издание, 1869 год). [2] Это был мгновенный успех, в отчете Musical Times за 1869 год говорилось, что «это одновременно самая красивая и достойная мелодия гимна, которая в последнее время попала в поле нашего зрения». [9] Иэн Брэдли отмечает, что эта мелодия является одной из «самых долговечных и эффективных мелодий викторианских гимнов». [10] Оригинальная постановка Госса — ре мажор . Первая строфа помечена для исполнения в унисон с гармониями органа. Вторая — в четырехголосной гармонии (транскрибирована ниже), в то время как остальные строфы снова в унисон. [11] Версия в фа-диез минор была также написана для оригинальной четвертой строфы (теперь регулярно опущенной) в ноябре 1868 года. [2] [b]
Альтернативная мелодия — «Regent Square», изначально написанная Генри Смартом для «Glory be to God the Father» Горация Бонара . [2] [3]