Хайн ван Акен , также известный как Хендрик ван Акен или ван Хакен , был приходским священником в Корбек-Ло , между Лёвеном и Брюсселем . Он родился в Брюсселе, вероятно, в тринадцатом веке. Он перевел « Роман о розе» Гийома де Лорриса и Жана де Мёна на голландский язык под названием «Het Bouc van der Rosen» . [2] Перевод Хайна, также известный как « Die Rose» , был широко распространен. Это примечательно из-за множества рукописей и отрывков, которые до сих пор сохранились, например, в университетской библиотеке Гента. [1]
Хайн ван Акен также мог быть автором романа «Ван Генрих и Маргрит ван Лимборх» , начатого в 1291 году и завершенного в 1318 году . Это куртуазный приключенческий роман в двенадцати книгах, который намеренно подражает эпосу «Энеида» Вергилия . [3] Рукопись хранится в библиотеке Лейденского университета . [4]
Он, вероятно, также является поэтом голландской переработки французского Ordene de chevalerie . Некоторые, хотя и с меньшими основаниями, также приписывают ему Natuurkunde van het Geheel-al , но его стихотворение должно храниться в рукописи Комбургера.
В Leeckenspeigel были опубликованы некоторые его работы, среди прочих. Его рифмованное эссе Over de Dichtkunst ( О поэзии ), которое опытные рецензенты [ какие? ] назвали замечательным из-за преобладающего в нем здравого смысла.
В данной статье представлен перевод текста статьи «Хендрик фон Хайн ван Акен» из Biographisch woordenboek der Nederlanden , которая в настоящее время находится в общественном достоянии .