Анри ( Хендрик ) Совесть (3 декабря 1812 — 10 сентября 1883) — бельгийский писатель. Его считают пионером нидерландской литературы во Фландрии , писавшим в то время, когда в Бельгии среди высших классов, в литературе и правительстве доминировал французский язык. [1] Совесть сражалась как бельгийский революционер в 1830 году и была известным писателем в стиле романтизма, популярном в начале 19 века. Он наиболее известен своим романтическим националистическим романом « Фландрский лев» (1838), вдохновленным победой фламандского крестьянского ополчения над французскими рыцарями в битве при Золотых шпорах 1302 года во время франко-фламандской войны .
За свою карьеру он опубликовал более 100 романов и повестей и добился значительной популярности. [1] После его смерти, с упадком романтизма, его произведения стали менее модными, но по-прежнему считаются классикой фламандской литературы . [1]
Хендрик был сыном француза Пьера Консиенса из Безансона , который был шеф-поваром (мастером рулевой рубки) во флоте Наполеона Бонапарта и был назначен заместителем капитана порта в Антверпене в 1811 году, когда этот город входил в состав Франции. . Мать Хендрика была фламандкой, Корнелией Балье, и была неграмотной. [1] Когда в 1815 году французы покинули Антверпен после Венского конгресса , Пьер Совесть остался. Он был чудаком и занялся делом скупки и разборки изношенных судов, которыми порт Антверпена был полон после заключения мира. [2]
Ребенок вырос в старом магазине, заполненном морскими запасами, к которому отец впоследствии добавил коллекцию непродаваемых книг; среди них были старые романы, воспламенившие воображение ребенка. Его мать умерла в 1820 году, и у мальчика и его младшего брата не было никого, кроме мрачного и несколько зловещего отца. В 1826 году Пьер Совесть снова женился, на этот раз на вдове Анне Катерине Богертс, намного моложе его самого. [2]
Хендрик задолго до этого развил страсть к чтению и целыми днями наслаждался древними, порванными и пыльными фолиантами, которые проходили через чердак «Зеленого угла» на пути к уничтожению. Вскоре после второго брака Пьер резко возненавидел город, продал лавку и удалился в регион Кампине (Кемпен), который Хендрик Совесть так часто описывает в своих книгах; пустынная равнина, простирающаяся между Антверпеном и Венло . Здесь Пьер купил небольшую ферму с большим садом. Здесь, пока их отец покупал корабли в далеких гаванях, мальчики проводили недели, а иногда и месяцы с мачехой. [2]
В возрасте семнадцати лет Хендрик покинул дом своего отца, чтобы стать репетитором в Антверпене и продолжить учебу, которая вскоре была прервана Бельгийской революцией 1830 года . Голландцы возле Остмалле, Геля, Люббека и Лувена. После Десятидневной кампании 1831 года он остался в армейских казармах в Дендермонде , став унтер-офицером и дослужившись до звания фельдфебеля. В 1837 году он оставил службу и вернулся к гражданской жизни. Познакомившись с молодыми людьми всех слоев общества, он стал наблюдателем их привычек. Он рассматривал возможность писать на голландском языке, хотя в то время этот язык считался непригодным для литературы, поскольку французский был языком образованных и правящего класса. [ нужна цитата ]
Хотя неподалеку, за рекой Шельдой , в Нидерландах существовала многовековая процветающая литература, написанная на языке, почти не отличающемся от голландского, на котором говорят в Бельгии, бельгийское предубеждение по отношению к «фламандскому» языку сохранялось. Французский язык использовался политиками, основавшими Бельгию в 1830 году. Именно этот язык был выбран национальным языком Бельгии. Об этом говорил правящий класс Бельгии. Ничего не было написано на голландском языке в течение многих лет, когда в 1831 году независимость Бельгии стала фактом, отделив Бельгию и ее фламандские провинции от Нидерландов. Разрыв между двумя языками больше не мог быть преодолен. Поэтому почти с предвидением пророка Совесть в 1830 году написала: «Я не знаю почему, но я нахожу во фламандском языке неописуемо романтичный, загадочный, глубокий, энергичный и даже дикий. Если я когда-нибудь обрету силу писать, Я с головой брошусь во фламандскую композицию».
Однако все его стихи, написанные, когда он был солдатом, были на французском языке. [1] Он не получил пенсии, когда его выписали, и, вернувшись в дом своего отца без работы, он принял сознательное решение писать на голландском языке. [1] Отрывок из «Гвиччардини» возбудил его воображение, и он сразу же написал серию виньеток, действие которых происходит во время голландского восстания , под названием «In 't Wonderjaer» (1837). [3] Работа была опубликована самостоятельно, и ее производство стоило почти годовой зарплаты. [4]
Его отец счел настолько вульгарным со стороны сына написать книгу на голландском языке, что выселил его, и знаменитый писатель будущего отправился в Антверпен с состоянием, которое строго ограничивалось двумя франками и узлом одежды. Старый школьный друг нашел его на улице и отвез домой. Вскоре к несчастному юноше проявили интерес влиятельные люди, в том числе художник Густав Вапперс . Вапперс даже подарил ему костюм и в конце концов подарил его королю Леопольду I , который приказал добавить «Вондерджаер» в библиотеки каждой бельгийской школы. Но именно под патронажем Леопольда Совесть опубликовала в 1837 году свою вторую книгу « Фантазия» . Небольшое назначение в провинциальный архив избавило его от фактического давления нужды, и в 1838 году он добился своего первого большого успеха с историческим романом «Деяния». «Леув ван Вландерен» ( «Лев Фландрии »), который до сих пор удерживает свое место как один из его шедевров, [3] влияние которого простиралось далеко за пределы литературной сферы. Несмотря на коммерческий успех книги, высокая стоимость ее печати означала, что «Совесть» не получила много денег от ее продажи. [4]
В XIX веке многие националистически настроенные писатели, поэты и художники в различных европейских странах превращали персонажей из истории и мифов своих стран в романтические символы национальной гордости. В «Льве Фландрии» Совесть успешно справилась с ролью Роберта Бетюна , старшего сына Ги де Дампьера, графа Фландрии, крестоносца и, что наиболее важно с точки зрения Совести, выдающегося героя в борьбе за сохранение автономии. Фландрии, несмотря на большие трудности.
Историки обвиняли Совесть в исторических неточностях, например, в изображении его героя принимавшим участие в битве при Золотых шпорах , чего на самом деле он не принимал. Также было отмечено, что на самом деле «Лев Фландрии» не говорил по-голландски. Не сделал этого и его отец, граф Фландрии Ги де Дампьер. И все же Роберт Бетьюн, «Лев Фландрии», до сих пор представляется как символ фламандской гордости и свободы, что связано с романтическим, хотя и неверным изображением Совести. Изображение Совести также вдохновило De Vlaamse Leeuw («Фламандский лев»), давний неофициальный гимн фламандских националистов и только недавно официально признанный гимном Фландрии.
За «Фландрским львом» последовали « Как стать художником» (1843 г.), «Что может страдать мать» (1843 г.), «Сиска ван Руземаэль» (1844 г.), Ламбрехт Хенсманс (1847 г.), Якоб ван Артевельде (1849 г.) и «Призывник» (1850 г.). ). В эти годы он вел разнообразную жизнь: около тринадцати месяцев работал садовником в загородном доме, а затем стал секретарем Академии изящных искусств в Антверпене . Это было задолго до того, как продажа его книг – широко хвалившихся, но редко покупаемых – сделала его в некоторой степени финансово независимым. Однако его идеи стали общепринятыми. На конгрессе в Генте в 1841 году сочинения «Совести» были упомянуты как семя, которое, скорее всего, принесет урожай национальной литературы. Соответственно, патриотическая партия обязалась поощрять их распространение, и каждый новый вклад Совести приветствовался как честь Бельгии. [3]
В 1845 году Совесть была удостоена звания кавалера ордена Леопольда . Письмо на голландском языке перестало считаться вульгарным. Напротив, язык простого человека стал почти модным, а фламандская литература начала процветать. [3]
В 1845 году «Совесть» опубликовала «Историю Бельгии» по просьбе короля Леопольда I. Затем он вернулся к изображению фламандской домашней жизни, что составило самую ценную часть его работы. К тому времени он был в зените своего гения, и «Слепая Роза» (1850 г.), «Риккетиккетак» (1851 г.), «Бедный джентльмен» (1851 г.) и «Скупой» (1853 г.) входят в число самых важных из длинного списка его романов. Они оказали мгновенное влияние на более позднюю художественную литературу, и у Совести было много подражателей. [3]
В 1855 году стали появляться переводы его книг на английский, французский, немецкий, чешский и итальянский языки, которые приобрели значительную популярность за пределами Бельгии. [4] К 1942 году было подсчитано, что только один немецкий перевод произведения Совести «Бедный джентльмен» был продан тиражом более 400 000 экземпляров с момента его перевода. [5] Французский писатель Александр Дюма воспользовался плагиатом книги Совести «Призывник» , чтобы создать собственное произведение, воспользовавшись хаотичными законами об интеллектуальной собственности того времени. [6] Также появились многочисленные пиратские переводы. [6]
В 1867 году по требованию короля Леопольда была создана должность хранителя Королевских бельгийских музеев. С тех пор он жил в доме хранителя музея Вирца, который сейчас примыкает к Европейскому парламенту. Он продолжал выпускать романы с большой регулярностью, количество его публикаций составило почти восемьдесят. К тому времени он был самым выдающимся из бельгийских писателей. В Антверпене его 70-летие отметили публичными гуляниями. [ 3 ] После продолжительной болезни он умер в своем доме в Брюсселе в 1883 году. Его похороны прошли неподалеку, в церкви Святого Бонифация в Икселе. Он был похоронен на кладбище Шунзельхоф в Антверпене, на его могиле установлен памятник великому писателю.
Большую часть работ Совести можно отнести к литературной школе романтизма, и они широко используют риторические монологи и сантименты. [6] Последующее развитие литературного понимания, особенно движение реализма , возникшее при жизни Совести, привело к тому, что его работы иногда кажутся современным читателям «устаревшими и примитивными». [7] Его использование языка также подверглось критике. По словам Тео Херманса, Совесть «не была лингвистическим виртуозом, его рассказы сентиментальны, его сюжеты нереальны, а его моральные суждения консервативны до реакционности». [8] Херманс, однако, похвалил способность Совести «вовлечь читателя в вымышленный мир» и за его способность вызывать сражения и природные сцены посредством описания, а также за его использование изменений темпа для привлечения внимания читателя. [8]