Валери Хенитюк (родилась в 1963 году в Мэннинге, Альберта ) — ученый, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, литературы инуитов , [1] японской литературы и женского письма. Она — гражданка Канады, недавно вышла на пенсию с должности вице-президента по академическим вопросам и проректора в Университете Конкордия в Эдмонтоне . [2] Хенитюк была приглашенным ученым в Гарвардском и Колумбийском университетах в США, а также в Университете Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра по повышению квалификации преподавателей и профессором английского языка в Университете Гранта Макьюэна в Эдмонтоне , Альберта , на факультете Университета Восточной Англии (Великобритания) и директором Британского центра литературного перевода (BCLT).
Хенитюк родилась в Мэннинге , Альберта, в 1963 году и росла в разных местах на западе и севере Канады. Интерес к актерскому мастерству привел ее к участию в ряде театральных мастерских в подростковом возрасте. После обширных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985) и магистра (перевод на французский, 1988), затем работала в бюро переводов правительства Альберты и управляла внештатным переводческим бизнесом. Впоследствии г-жа Хенитюк вернулась в Университет Альберты , получив степень магистра по японской литературе в 2000 году и докторскую степень по сравнительному литературоведению в 2005 году.
У Хенитюк есть степень доктора философии (сравнительное литературоведение) из Университета Альберты. Она также имеет диплом об окончании французских языковых исследований, Университет Сорбонны-Новой . Ее докторская диссертация была поддержана премией Киллама и стипендиями Совета по исследованиям в области социальных и гуманитарных наук (SSHRC), премией памяти Дороти Дж. Киллам, а также наградой, позволяющей ей провести год в Университете Кокугакуин в Японии, занимаясь исследованиями (2002–03). По завершении докторской диссертации в 2005 году Хенитюк была награждена престижной Золотой медалью генерал-губернатора как лучшая выпускница университета (все факультеты).
В сентябре 2005 года Генитюк начала двухлетнюю постдокторскую стипендию в Центре (ныне Институт) сравнительного литературоведения и общества под руководством Гаятри Спивак . Ее спонсором был Дэвид Дамрош . Этот исследовательский проект изучал процесс, посредством которого национальная литература становится мировой литературой. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была награждена первой премией SSHRC Postdoctoral Prize. [3]
В июне 2017 года Хенитюк была назначена вице-президентом по академической работе и проректором в Университете Конкордия в Эдмонтоне , Альберта. С апреля 2013 года по июнь 2017 года Хенитюк была профессором английского языка и исполнительным директором Центра по улучшению преподавательского мастерства (ранее Faculty Commons) в Университете Гранта Макьюэна . С марта 2007 года по март 2013 года она была старшим преподавателем литературы и перевода в Университете Восточной Англии (UEA) в Норвиче, Великобритания, и (с августа 2011 года) директором BCLT в UEA. Ранее Хенитюк занимала должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора BCLT. [4] С августа 2010 года по август 2011 года она была приглашенным ученым в Гарвардском университете, финансируемым стипендией [5] от Leverhulme Trust . Она специализируется на изучении мировой литературы , сравнительного литературоведения , переводоведения , культурного обмена между Востоком и Западом и женского творчества.
В 2011 году Валери Генитюк стала одним из основателей журнала Translation . С 2012 по 2017 год она была редактором журнала Routledge Translation Studies . [6] С 2007 по 2011 год она была редактором In Other Words: журнала для литературных переводчиков [7] и с 2009 по 2011 год входила в редколлегию трансдисциплинарного журнала Translation . С 2008 по 2012 год она также была преподавателем в Nida School of Translation Studies, исследовательском симпозиуме, который ежегодно проводится в Италии.
Поисковое исследование, финансируемое в 2016 году за счет гранта SSHRC Insight Development Grant по переводам инуитской литературы на английский и французский языки, привело к многолетнему изучению произведений Маркузи Пацаука (1941–2020).
Вместе с Марком-Антуаном Маиё (INALCO) и в сотрудничестве с автором, Хенитюк в 2021 году выпустил первое полное критическое издание любого коренного автора в Канаде, переведя Umarjursiutik unaatuinnamut Маркузи Патсаука 1969-70 годов как Hunter with Harpoon/Chasseur au Harpon (2021), [8] который был описан как «одно из самых полных и далеко идущих критических изданий текста, непосредственно произнесенного — даже если в письменной форме — на любом североамериканском языке коренных народов». [9] Торговые издания, содержащие предисловие лидера инуитов Мэри Саймон , также были выпущены на английском и французском языках для читателей как во Франции [10], так и в Квебеке. [11] Хенитюк и Маиё также публиковались на такие темы, как представление экспериментального знания. [12]
Генитюк является автором монографии о лиминальных образах в кросс-культурной подборке женских сочинений [13] и еще одной книги, призванной помочь в обучении переводу, в которой рассматриваются около пятидесяти различных переводов с японского языка одного отрывка из «Записки у изголовья» . [14] Она также была соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии [15] [16] и сборника критических эссе о В. Г. Зебальде . [17]
Хенитюк также опубликовала научные статьи по различным темам, включая перевод литературы инуитов, женское письмо, введение классической японской литературы на Запад и сравнение восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья — «Перевод женщины», анализ вопросов гендерного перевода, которые она продолжала изучать в ходе своих исследований. [18] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма. [19] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японских женских сочинений 10-го века вошли в западное сознание [20] [21] [22] и политических/культурных аспектов перевода таких работ. [23] Главы книги анализировали пограничные метафоры в Элизабет Инчбальд [24] и изнасилование как мотив в литературе. [25] В других главах гендерные аспекты обсуждаются в «Повести о Гэндзи» , [26] «Кагеро Никки» [27] и «Записке у изголовья Сэй Сёнагон» . [28]
Помимо своей академической работы, Генитюк была глубоко вовлечена в продвижение литературного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации, [29] работая в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали в связи с сокращением финансирования искусств [30] в Великобритании и Канаде, и она внесла педагогический вклад. [31]