stringtranslate.com

Валерия Генитюк

Валери Хенитюк (родилась в 1963 году в Мэннинге, Альберта ) — ученый, исследующий аспекты пересечения переводоведения, мировой литературы, литературы инуитов , [1] японской литературы и женского письма. Она — гражданка Канады, недавно вышла на пенсию с должности вице-президента по академическим вопросам и проректора в Университете Конкордия в Эдмонтоне . [2] Хенитюк была приглашенным ученым в Гарвардском и Колумбийском университетах в США, а также в Университете Кокугакуин в Японии. Ранее она была исполнительным директором Центра по повышению квалификации преподавателей и профессором английского языка в Университете Гранта Макьюэна в Эдмонтоне , Альберта , на факультете Университета Восточной Англии (Великобритания) и директором Британского центра литературного перевода (BCLT).

Ранние годы

Хенитюк родилась в Мэннинге , Альберта, в 1963 году и росла в разных местах на западе и севере Канады. Интерес к актерскому мастерству привел ее к участию в ряде театральных мастерских в подростковом возрасте. После обширных путешествий по США и Центральной Америке она получила степень бакалавра (французский + латынь, 1985) и магистра (перевод на французский, 1988), затем работала в бюро переводов правительства Альберты и управляла внештатным переводческим бизнесом. Впоследствии г-жа Хенитюк вернулась в Университет Альберты , получив степень магистра по японской литературе в 2000 году и докторскую степень по сравнительному литературоведению в 2005 году.

Образование

У Хенитюк есть степень доктора философии (сравнительное литературоведение) из Университета Альберты. Она также имеет диплом об окончании французских языковых исследований, Университет Сорбонны-Новой . Ее докторская диссертация была поддержана премией Киллама и стипендиями Совета по исследованиям в области социальных и гуманитарных наук (SSHRC), премией памяти Дороти Дж. Киллам, а также наградой, позволяющей ей провести год в Университете Кокугакуин в Японии, занимаясь исследованиями (2002–03). По завершении докторской диссертации в 2005 году Хенитюк была награждена престижной Золотой медалью генерал-губернатора как лучшая выпускница университета (все факультеты).

В сентябре 2005 года Генитюк начала двухлетнюю постдокторскую стипендию в Центре (ныне Институт) сравнительного литературоведения и общества под руководством Гаятри Спивак . Ее спонсором был Дэвид Дамрош . Этот исследовательский проект изучал процесс, посредством которого национальная литература становится мировой литературой. Ее стипендия финансировалась SSHRC, и она была награждена первой премией SSHRC Postdoctoral Prize. [3]

Профессиональный опыт

В июне 2017 года Хенитюк была назначена вице-президентом по академической работе и проректором в Университете Конкордия в Эдмонтоне , Альберта. С апреля 2013 года по июнь 2017 года Хенитюк была профессором английского языка и исполнительным директором Центра по улучшению преподавательского мастерства (ранее Faculty Commons) в Университете Гранта Макьюэна . С марта 2007 года по март 2013 года она была старшим преподавателем литературы и перевода в Университете Восточной Англии (UEA) в Норвиче, Великобритания, и (с августа 2011 года) директором BCLT в UEA. Ранее Хенитюк занимала должности исполняющего обязанности директора и заместителя директора BCLT. [4] С августа 2010 года по август 2011 года она была приглашенным ученым в Гарвардском университете, финансируемым стипендией [5] от Leverhulme Trust . Она специализируется на изучении мировой литературы , сравнительного литературоведения , переводоведения , культурного обмена между Востоком и Западом и женского творчества.

В 2011 году Валери Генитюк стала одним из основателей журнала Translation . С 2012 по 2017 год она была редактором журнала Routledge Translation Studies . [6] С 2007 по 2011 год она была редактором In Other Words: журнала для литературных переводчиков [7] и с 2009 по 2011 год входила в редколлегию трансдисциплинарного журнала Translation . С 2008 по 2012 год она также была преподавателем в Nida School of Translation Studies, исследовательском симпозиуме, который ежегодно проводится в Италии.

Поисковое исследование, финансируемое в 2016 году за счет гранта SSHRC Insight Development Grant по переводам инуитской литературы на английский и французский языки, привело к многолетнему изучению произведений Маркузи Пацаука (1941–2020).

Опубликованные работы

Вместе с Марком-Антуаном Маиё (INALCO) и в сотрудничестве с автором, Хенитюк в 2021 году выпустил первое полное критическое издание любого коренного автора в Канаде, переведя Umarjursiutik unaatuinnamut Маркузи Патсаука 1969-70 годов как Hunter with Harpoon/Chasseur au Harpon (2021), [8] который был описан как «одно из самых полных и далеко идущих критических изданий текста, непосредственно произнесенного — даже если в письменной форме — на любом североамериканском языке коренных народов». [9] Торговые издания, содержащие предисловие лидера инуитов Мэри Саймон , также были выпущены на английском и французском языках для читателей как во Франции [10], так и в Квебеке. [11] Хенитюк и Маиё также публиковались на такие темы, как представление экспериментального знания. [12]

Генитюк является автором монографии о лиминальных образах в кросс-культурной подборке женских сочинений [13] и еще одной книги, призванной помочь в обучении переводу, в которой рассматриваются около пятидесяти различных переводов с японского языка одного отрывка из «Записки у изголовья» . [14] Она также была соредактором двух сборников рассказов женщин из Индии [15] [16] и сборника критических эссе о В. Г. Зебальде . [17]

Хенитюк также опубликовала научные статьи по различным темам, включая перевод литературы инуитов, женское письмо, введение классической японской литературы на Запад и сравнение восточных и западных текстов. Ее первая крупная и наиболее часто цитируемая статья — «Перевод женщины», анализ вопросов гендерного перевода, которые она продолжала изучать в ходе своих исследований. [18] Она также обсуждала феминистские аспекты литературы в контексте магического реализма. [19] Недавние исследования были сосредоточены на изучении того, как переводы японских женских сочинений 10-го века вошли в западное сознание [20] [21] [22] и политических/культурных аспектов перевода таких работ. [23] Главы книги анализировали пограничные метафоры в Элизабет Инчбальд [24] и изнасилование как мотив в литературе. [25] В других главах гендерные аспекты обсуждаются в «Повести о Гэндзи» , [26] «Кагеро Никки» [27] и «Записке у изголовья Сэй Сёнагон» . [28]

Государственная служба

Помимо своей академической работы, Генитюк была глубоко вовлечена в продвижение литературного перевода как профессиональной дисциплины через различные организации, [29] работая в национальных и международных комитетах. Также ее цитировали в связи с сокращением финансирования искусств [30] в Великобритании и Канаде, и она внесла педагогический вклад. [31]

Ссылки

  1. ^ Вебер, Боб (13 ноября 2016 г.). ««Сложный язык»: Эдмонтонские ученые изучают версии первого инуитского романа». CBC News .
  2. ^ "Новый вице-президент по академическим вопросам и проректор CUE, доктор Валери Хенитюк". Университет Конкордия в Эдмонтоне . 10 апреля 2017 г.
  3. ^ "Статья о получении Валерией Генитюк награды за постдокторскую работу".[ мертвая ссылка ]
  4. ^ «Валери Генитюк избрана новым исполняющим обязанности директора Британского центра литературного перевода – блог Interlitq».
  5. ^ "Leverhulme fellowship announcement" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2013-10-29 . Получено 2013-10-26 .
  6. ^ «Переводческие исследования». www.tandfonline.com .
  7. ^ «Другими словами». nationalcentreforwriting.org.uk .
  8. ^ "Охотник с гарпуном". www.mqup.ca .
  9. ^ Доре, Луи-Жак (октябрь 2022 г.). «Доре 2022». Международный журнал американской лингвистики . 88 (4): 573–575. doi :10.1086/720818. S2CID  252854527.
  10. ^ "Камик". www.editions-depaysage.fr .
  11. ^ "Маркузи Пацаук". www.editionsboreal.qc.ca .
  12. ^ Хенитюк, Валери; Махье, Марк-Антуан (2 января 2021 г.). «Ответ Хенитюка и Махье». Translation Studies . 14 (1): 99–104. doi :10.1080/14781700.2020.1846605. S2CID  234310756.
  13. ^ "Воплощенные границы: образы лиминальности в подборке историй ухаживания, написанных женщинами". Исследования лиминальности и литературы, том 7. Мадрид: Gateway Press/Автономный университет Мадрида. 2007. ISBN 978-84-931843-5-3.
  14. ^ Worlding Sei Shônagon: The Pillow Book in Translation . Издательство Оттавского университета. 2012. ISBN 978-0-7766-0728-3.
  15. ^ Henitiuk, Валери; Kar, Supriya, ред. (2016). Искра света: короткие рассказы женщин-писательниц Одиши . Эдмонтон: Athabasca University Press. ISBN 9781771991674.
  16. ^ Henitiuk, Валери; Kar, Supriya, ред. (2010). Один шаг к солнцу: короткие рассказы женщин из Ориссы . Бхубанешвар: Rupantar. ISBN 978-81-906729-1-7.
  17. ^ Бакстер, Жанетт; Хенитюк, Валери; Хатчинсон, Бен, ред. (2013). Литература реституции: критические эссе о В. Г. Зебальде . Manchester University Press. ISBN 978-0-7190-8852-0.
  18. ^ «Поиск убежища в препубертатном пространстве: стратегия сопротивления, применяемая в «Сказании о третьей принцессе Гэндзи». Канадский обзор сравнительной литературы . 28 (2–3): 193–217. Июнь 2001 г.
  19. ^ Хенитюк, Валери (июнь 2003 г.). «Шаг в мою гостиную: магический реализм и создание феминистского пространства». Канадский обзор сравнительной литературы . Т. 30, № 2. С. 410–27.
  20. ^ Генитюк, Валери (январь 2008 г.).«Легкий и свободный перевод?» Как современный Запад знает перевод Сэй Сёнагон». Translation Studies . 1 (1): 2–17. doi :10.1080/14781700701706377. S2CID  143520999.
  21. ^ St. André, James, ed. (2010). «Сжимая медузу: ранние западные попытки охарактеризовать перевод с японского». Размышления о переводе с помощью метафор . Манчестер: St. Jerome. стр. 144–60. ISBN 9781905763221.
  22. ^ Хенитюк, Валери (2008). «Ложись в постель с Уэйли: как Мурасаки Сикибу становится и не становится мировой литературой». Сравнительное литературоведение . 45 (1): 40–61. doi :10.1353/cls.0.0010. JSTOR  25659632. S2CID  161786027.
  23. ^ Хенитюк, Валери (2010). «Достойное исполнение в данных обстоятельствах? Суэматсу Кэнчо и пред-Вейлийская повесть о Гэндзи». Терминология перевода Письмо . 23 (1): 41–70. doi : 10.7202/044928ar .
  24. ^ Касс, Джеффри; Пир, Ларри, ред. (2008). «Быть ​​и не быть: ограниченное тело и воплощенная граница в «Простой истории» Инчбальда». Романтические пересечения границ . Олдершот, Хэмпшир и Берлингтон, Вермонт: Ashgate Publishing. стр. 41–52. ISBN 978-0-7546-6051-4.
  25. ^ Чилевска, Анна; Уилсон, Шина, ред. (2007). «Инновация изнасилования? Мотив телесной целостности, функционирующий как женская дискурсивная система». Письмо после взгляда: разрыв исторического . Эдмонтон: Научно-исследовательский институт М. В. Димича. С. 49–68. OCLC  164938479.
  26. ^ Bomarito, J.; Hunter, JW, ред. (2005). «Virgin Territory: Ôigimi Мурасаки Сикибу сопротивляется мужскому». Феминизм в литературе: критический компаньон Гейла. Том 1 [из 6]: Античность-18 век . Фармингтон-Хиллз, Мичиган: Thomson Gale. стр. 90–96. ISBN 978-0-7876-7574-5.
  27. ^ Ллойд, Ф.; О'Брайен, К., ред. (2000). «Стены, занавески и экраны: пространственно-сексуальная метафора в Кагеро Никки». Секретные пространства, запретные места: переосмысление культуры . Полигоны: культурные различия и пересечения. Том 4. Нью-Йорк и Оксфорд: Berghahn Books. стр. 3–16. ISBN 978-1-57181-788-4.
  28. ^ von Flotow, L., ред. (2010). «Предисловие к гендеру: обрамление Sei Shônagon для западной аудитории, 1875-2006». Перевод женщин . Оттава: Издательство Университета Оттавы. С. 247–69. ISBN 978-0-7766-0727-6.
  29. ^ "Анкетник ЗРК САЗУ". anketnik.zrc-sazu.si .
  30. Деннис, Эмили (1 июля 2010 г.). «Грантовая отсрочка для региональных художественных групп». Eastern Daily Press . Получено 13 января 2019 г.
  31. ^ Дамрош, Д., ред. (2009). «Ресурсы». Преподавание мировой литературы . Серия «Варианты преподавания». Нью-Йорк: Ассоциация современного языка. С. 401–16. ISBN 978-1-60329-034-0.

Внешние ссылки