Хокку на английском языке — это стихотворение на английском языке, написанное в форме или стиле, вдохновлённом японским хокку . Как и их японский аналог, хокку на английском языке обычно представляют собой короткие стихотворения и часто ссылаются на времена года , но степень, в которой хокку на английском языке реализуют специфические элементы японского хокку, такие как расположение 17 фонетических единиц ( слогов или японского на ) в шаблоне 5–7–5, сильно различается.
В японском языке традиционное хайку — это стихотворение из одной строки, описывающее две вещи. Однако в английском языке традиционное хайку обычно состоит из трех строк, расположенных по схеме 5-7-5. Американское общество хайку дает два определения хайку. Первое определяет японское хайку как нерифмованное стихотворение, «записывающее суть остро воспринимаемого момента, в котором Природа связана с человеческой природой», состоящее из 17 слогов . Второе определение относится к англоязычному хайку: «Иностранная адаптация [японской формы], обычно написанная тремя строками, в общей сложности менее 17 слогов». [1] В главе книги, обсуждающей форму хайку, Сато подчеркивает, что в определении не говорится, сколько слогов должно быть в каждой строке. [2]
Хайку обычно ассоциируются с фокусом на природе или временах года и разделением на две асимметричные части, которые сопоставляют два предмета (например, что-то естественное и что-то созданное человеком, две неожиданно похожие вещи и т. д.). [1] [3] Такое сопоставление было важным приемом для хайку на английском языке как в 20-м, так и в 21-м веках. [4] Обычно присутствует созерцательный или задумчивый тон и импрессионистская краткость, которая придает форме акцент на образах, особенно чувственных образах. [5] [6] [7] Хайку может содержать случайные сравнения и метафоры. [8] Некоторые эксперты по хайку, такие как Роберт Шпайс и Джейн Райхольд, говорили, что хайку должно быть выражено на одном дыхании. [9] [10] [11]
Многие японские хайку структурированы вокруг ряда фонетических единиц, известных как он , с трехфразовым форматом, в котором 17 он распределены по схеме 5–7–5 (5 он в первой фразе, 7 во второй и 5 в третьей). [1] Это натолкнуло на мысль, что англоязычные хайку должны принять похожую структуру, в которой слоги расположены в трех строках по схеме 5–7–5. Лингвисты, однако, отмечают, что два он часто образуют один слог, и что фраза из 17 он в среднем состоит примерно из 12 слогов. [1] [12] Следовательно, многие современные англоязычные поэты хайку работают в формах от 10 до 14 слогов. [13] [14] [15] Современные хайку могут быть больше или меньше ожидаемых семнадцати слогов. [16]
Когда переводчики японских хайку разделили стихотворения на три строки, это создало впечатление, что хайку на английском языке должно иметь три строки, хотя японские хайку обычно писались в одну вертикальную строку. [17] Наиболее распространенным отклонением от стандарта трехстрочного стихотворения является одна строка, иногда называемая моноку . Это появилось из-за того, что было более чем случайным исключением в конце 1970-х годов. [18] Одна из ветвей современных хайку обходится без подсчета слогов и предпочитает определять хайку как две-четыре короткие фразы, которые не ограничены, по словам поэта Нацуиси Банья. Поэты с этим более свободным определением иногда используют более трех строк в своих стихотворениях [16]
По словам Чарльза Трамбулла, первыми хайку, напечатанными на английском языке, были три перевода, включенные во второе издание «Грамматики японской письменной речи» Уильяма Джорджа Астона ( 1877). «История японской литературы» Астона , впервые опубликованная в 1899 году и являющаяся основным справочным источником для поэтов начала 20 века, также описывала поэтическую форму «хайкай». [19] [20]
Первые хайку, написанные на английском языке, по крайней мере по форме, были написаны в ответ на конкурсы хайку. В Великобритании редакторы The Academy объявили о проведении первого известного конкурса хайку на английском языке 8 апреля 1899 года, вскоре после публикации « Истории японской литературы » Уильяма Джорджа Астона . [ 21] Конкурс Академии вдохновил другие эксперименты с форматом. Бертрам Добелл опубликовал более дюжины хайкаев в сборнике стихов 1901 года, а в 1903 году группа кембриджских поэтов, ссылаясь на Добелла как на прецедент, опубликовала свою серию хайкаев «The Water Party». [ 22] Влияние Академии ощущалось даже в Австралии, где редактор Альфред Стивенс был вдохновлен провести аналогичный конкурс на страницах The Bulletin . Приз за этот (возможно, первый австралийский) конкурс хайку достался Роберту Кроуфорду . [23]
Влиятельная поэма Эзры Паунда , вдохновленная хайку, « На станции метро », опубликованная в 1913 году, была «первым полностью реализованным хайку на английском языке», по словам редакторов Haiku in English: The First Hundred Years . [24] В своем эссе «Вортицизм» Паунд признал, что японская поэзия, особенно хокку (стихотворение со связанными стихами, от которого произошло хайку), оказала значительное влияние на его поэзию. Вероятно, он впервые столкнулся с японской поэзией в Клубе поэтов с TE Hulme и FS Flint около 1912 года. [25] В эссе Паунд описал, как он написал поэму из 30 строк о том, как он вышел из поезда метро и увидел много красивых лиц. Два года спустя он сократил ее до одного предложения в поэме « На станции метро» :
Явление этих лиц в толпе;
Лепестки на мокрой, черной ветке.— Эзра Паунд, «Вортицизм», сентябрь 1914 г.
Паунд писал, что представление его опыта в виде образа сделало его «вещью внутренней и субъективной» [26] .
В Соединенных Штатах Ёнэ Ногучи опубликовал «Предложение американским поэтам» в журнале The Reader Magazine в феврале 1904 года, дав краткий обзор своих собственных усилий в области хокку на английском языке и закончив увещеванием: «Молитесь, попробуйте японские хокку, мои американские поэты! Вы говорите слишком много, я бы сказал». [27] [28] Ногучи был двуязычным поэтом, писавшим на японском и английском языках, который был знаком с Паундом. Он опубликовал эссе под названием «Что такое поэма хокку» (1913), где написал, что хокку — это выражение тоски по природе, которая «никогда не мистифицируется никаким облаком или туманом, как Истина или Красота». [29] Он поощрял объективную точку зрения, ссылаясь на философию дзен, которая рассматривает добро и зло как человеческие изобретения. Ногучи опубликовал свой собственный том англоязычных японских хокку в 1920 году и посвятил его Йейтсу . [30] В период имажизма ряд ведущих поэтов, включая Ричарда Олдингтона и Ф.С. Флинта, публиковали то, что обычно называлось хокку , хотя критик Ёсинобу Хакутани писал, что по сравнению с Паундом и Ногучи они были «вымученными, поверхностными подражателями». [31]
В период битников оригинальные хайку были написаны Дианой ди Прима , Гэри Снайдером и Джеком Керуаком . [32] Керуак заинтересовался буддизмом, прочитав Торо , и изучал буддизм Махаяны и дзен-буддизм в сочетании со своей работой над «Бродягами Дхармы» . В рамках этих исследований Керуак ссылался на четырехтомную серию хайку Р. Х. Блайта , в которую входил том о восточной культуре. [33]
Интерес Ричарда Райта к хайку начался в 1959 году, когда он узнал об этой форме от поэта-битника Синклера Бейлса в Южной Африке. Райт изучал четырехтомную серию Блайта, а также другие книги по дзен-буддизму. Он сочинил около 4000 хайку между 1959 и 1960 годами во время болезни и сократил их до 817 для сборника, который был опубликован посмертно. Его хайку демонстрируют внимание к качествам дзен, присутствующим в хайку, которые он читал в качестве образцов. [34]
Белые барашки на заливе:
Сломанная вывеска стучит
На апрельском ветру.— Ричард Райт, собрано в книге «Хайку: Этот другой мир» , 1998 г.
Джеймс У. Хакетт — еще один влиятельный поэт хайку того времени, который согласился с Блайтом, что дзен был неотъемлемой частью хайку. Чарльз Трамбелл писал, что в середине 1960-х годов «его хайку, несомненно, были среди лучших, написанных за пределами Японии». Хакетт переписывался с Блайтом, чтобы получить советы и поддержку в сочинении хайку, а Блайт продвигал поэзию Хакетта в своих собственных работах. Последующие поэты хайку не настаивали так сильно на связи дзен с хайку. [35]
Первая англоязычная группа хайку в Америке, основанная в 1956 году, была Writers' Roundtable в Лос-Альтосе, Калифорния , под руководством Хелен Стайлз Ченовет. Они также изучали коллекцию Блайта, а также антологию, переведенную Асатаро Миямори, The Hollow Reed (1935) Мэри Дж. Дж. Ринн, и Haikai and Haiku (1958) среди других. Группа опубликовала антологию в 1966 году под названием Borrowed Water . [36] [37]
В 1963 году в Платтвилле, штат Висконсин, был основан журнал American Haiku , редакторами которого стали европейцы-американцы Джеймс Булл и Дональд Эйлерт. Среди авторов журнала были поэты Джеймс У. Хэкетт , О. Мэбсон Саутхард, Ник Вирджилио , Хелен Ченовет и Гюстав Кейзер. Другими соредакторами были Клемент Хойт (1964), Гарольд Хендерсон (1964) и Роберт Шписс (1966). [38] [36] Во втором выпуске American Haiku Вирджилио опубликовал свои «лилейные» и «басовые» хайку, которые стали образцами краткости, нарушая традиционную 5-7-5-слоговую форму и указывая на более стройную концепцию хайку. [39] [40] Журнал утвердил хайку как форму, достойную нового эстетического смысла в поэзии. [41]
Общество хайку Америки было основано в 1968 году и начало издавать свой журнал Frogpond в 1978 году . [42] В 1972 году Лоррейн Эллис Харр основала Общество хайку Западного мира. [37]
American Haiku прекратил публикацию в 1968 году; Modern Haiku опубликовал свой первый выпуск в 1969 году. [38] [43] Haiku Highlights , был основан в 1965 году европейско-американской писательницей Джин Калкинс и позже перешел во владение Лоррейн Эллис Харр и переименован в Dragonfly: A Quarterly of Haiku (1972-1984). [44] Эрик Аманн опубликовал Haiku (1967-1970) и Cicada (1977-1982) в Канаде. Cicada включала однострочные хайку и танка. Лерой Кантерман редактировал Haiku West (1967-1975). [45]
Первая конференция Haiku North America состоялась в колледже Лас-Поситас в Ливерморе, штат Калифорния , в 1991 году и с тех пор проводится поочередно в разные годы. [46] Американский архив хайку, крупнейший публичный архив материалов, связанных с хайку, за пределами Японии, был основан в 1996 году. Он находится в Калифорнийской государственной библиотеке в Сакраменто, штат Калифорния , и включает в себя официальные архивы Американского общества хайку . [47]
Англоязычные журналы хайку, издаваемые в США, включают Modern Haiku , Frogpond (издаваемый Haiku Society of America), Mayfly (основан Рэнди и Ширли Брукс в 1986 году), Acorn (основан AC Missias в 1998 году), Bottle Rockets (основан Стэнфордом М. Форрестером), The Heron's Nest (основан Кристофером Герольдом в 1999 году, издается онлайн с ежегодным печатным изданием), Tinywords (основан Диланом Ф. Твени в 2001 году). [48] [42] Некоторые значимые несуществующие издания включают Brussels Sprout (редактор с 1988 по 1995 год Франсин Порад), Woodnotes (редактор с 1989 по 1997 год Майкл Дилан Уэлч), Hal Roth's Wind Chimes и Wisteria . [49] Другие американские издатели книг хайку включают Press Here, Bottle Rockets Press, Brooks Books, Turtle Light Press и Red Moon Press Джима Касиана. [50]
В Соединенном Королевстве публикации хайку включают Presence (ранее Haiku Presence ), который в течение многих лет редактировал Мартин Лукас, а сейчас редактирует Ян Сторр, и Blithe Spirit , издаваемый Британским обществом хайку и названный в честь Реджинальда Хораса Блайта . В Ирландии двадцать выпусков Haiku Spirit под редакцией Джима Нортона были опубликованы в период с 1995 по 2000 год, а Shamrock , онлайн-журнал под редакцией Анатолия Кудрявицкого , публиковал международные хайку на английском языке с 2007 по 2022 год. [51] В Австралии двадцать выпусков Yellow Moon , литературного журнала для авторов хайку и других стихов, были опубликованы в период с 1997 по 2006 год; Paper Wasp издавался в Австралии до 2016 года . Echidna Tracks — австралийское издание хайку, выходящее два раза в год. Kokako — журнал Новозеландского поэтического общества и Chrysanthemum (двуязычный немецкий/английский) в Германии и Австрии. [52] Два других онлайн-журнала хайку на английском языке, основанных за пределами Северной Америки, A Hundred Gourds и Notes from the Gean , в настоящее время не функционируют. Издательство Snapshot Press Джона Барлоу — британский издатель книг хайку. World Haiku Club издает The World Haiku Review . [53]
{{cite book}}
: CS1 maint: ref дублирует по умолчанию ( ссылка )