Хокку (発句, букв. «Начальный куплет» ) — это первая строфа японского ортодоксального совместного связанного стихотворения «Рэнга » или его более поздней производной «Рэнку » ( хайкай-но ренга ). [1] Со времен Мацуо Басё (1644–1694) хокку стало выступать как самостоятельное стихотворение, а также было включено в хайбун (в сочетании с прозой). В конце 19 века Масаока Сики (1867–1902) переименовал отдельный хокку в « хайку », [2] и последний термин теперь обычно применяется ретроспективно ко всем хокку , появляющимся независимо от ренку или ренга , независимо от того, когда они были написаны. . [3] Термин хокку продолжает использоваться в своем первоначальном смысле, как вступительный стих связанного стихотворения.
В традициях ренга и ренку хокку , как вступительный стих стихотворения, всегда занимал особое положение. Традиционно самого почетного гостя на сеансе написания стихов приглашали сочинить его, и от него ожидали, что он похвалит своего хозяина и / или осудит себя (часто символически), поверхностно ссылаясь на текущую обстановку и времена года. (Следующий стих достался хозяину, который затем отвечал гостю комплиментом, опять же, обычно символически). [4]
Обычно хокку имеет длину 17 мор (или он ), состоящую из трех метрических единиц по 5, 7 и 5 мор соответственно. Единственный среди стихов стихотворения, хокку включает в себя киредзи или «режущее слово», которое появляется в конце одной из трех его метрических единиц. Как и все другие строфы, японский хокку традиционно пишется одной вертикальной линией.
Параллельно с развитием хайку на английском языке поэты, пишущие рэнку на английском языке, в настоящее время редко придерживаются формата 5-7-5 слогов для хокку или других чоку («длинных стихов») в своих стихотворениях. Приветственное требование традиционного хокку часто игнорируется, но хокку все равно обычно должно включать киго (сезонное слово или фразу) и отражать текущее окружение поэта.
Басё составил следующий хокку в 1689 году во время своего путешествия через Оку ( Внутренние районы ), когда писал рэнку в доме начальника станции в Сукагаве у входа в Мичиноку, на территории современной Фукусимы :
ふうりゅうの初やおくの田植うた
фурю но / хадзимэ я оку но / тауэ-ута
Начало поэзии —
песни о посадке риса
во внутренних районах.- ( пер. Харуо Ширане )
Услышав песни о посадке риса на полях, Басё сочинил стихотворение, в котором восхвалял хозяина элегантность его дома и региона, которые он ассоциировал с историческим «началом» ( хадзимэ ) фурю или поэтического искусства, одновременно выражая свою радость и благодарность за возможность сочинить связанные стихи или «поэзию» ( фурю ) «впервые» ( хадзимэ ) во внутренних районах ( оку ). [5]