stringtranslate.com

Хосе Венделл Капили

Хосе Венделл Капили — филиппинский ученый и писатель. Он получил степени в Университете Санто-Томаса , Филиппинском университете Дилиман , Кембриджском университете и Австралийском национальном университете . Он является профессором творческого письма и сравнительного литературоведения в Колледже искусств и литературы Филиппинского университета . Его творческие и научные работы были опубликованы в Азии, Европе, Северной Америке и Австралии. [1]

Предыстория и писательская карьера

Аль Камю Паломар из Университета Оклахомы говорит, что « Эдит Л. Тьемпо , Рене Ампер, Питер Бачо , Хосе Капили, Мария Кариньо и несравненная Фатима Лим-Уилсон включены, чтобы напомнить нам всем, что такое чтение хорошей поэзии. И внимательно читайте Луиса Кабалькинто, Хосе Капили и Рикардо де Унгриа . Вы будете безмерно вознаграждены, если сделаете это». [2] ARDS Бордадо сказал, что «Великий австралийский пейзаж» Капили и «Залив горилл» показывают филиппинскую восприимчивость, впитывающую иностранную географию. Последнее стихотворение описывает красоту залива: «Брюхоногие моллюски на дрейфе/ представляют себе оболочки/ пузырьков, мерцающих вперед,/ отполированных и белых среди/ камней, плещущихся, когда весна/ время становится в высшей степени аква/ морским, даже менее проливным». [3] В «Baguio: The Demise» критик Ральф Семино Галан пишет, как Капили использует последствия другой катастрофы, опустошенные останки отеля Pines, который сгорел в 1984 году, как один из объективных коррелятов («поворот и поток камней/ которые мы с детства воспринимали/ как стены, двери и потолки/»), чтобы выразить эмоциональную пустоту, которую испытывают персонажи его элегической поэмы спустя годы после их крупного романтического разрыва. По мнению Галана, Капили способен скрыть очевидную интенсивность эмоций, которые возбуждаются воссоединением, поскольку он заставляет бывших возлюбленных сосредоточиться на физическом ландшафте, а не на внутреннем смятении, которое они чувствуют в некогда привычном присутствии друг друга: «шелест листьев/ ведущих себя как музыка», «пейзаж шишек/ падающих на горные рукава», «чистая конопля и другие колоколообразные/ вещи, пробуждающиеся/ от внезапного порыва ветра». [4] О «Безумии птиц» (1998), первой книге Капили, критик Тито Куилинг-младший пишет: «На ее страницах разбросаны цвета от небесно-голубого до каштанового, а также образы падающих листьев, низвергающейся воды и крепких колонн храма. А между ними кружатся воспоминания человека, связанные с многогранным характером природы — от наблюдения за перелетными птицами, возвращающимися в свои общеизвестные места, до моментов, иллюстрирующих любовь человека к родному городу, — вот некоторые из произведений, найденных в этом сборнике стихотворений...» [5]

Исследовательская карьера

Капили взял интервью у национального художника Наполеона Абуева , «отца современной филиппинской скульптуры». Абуева раскрыл свою личную эстетику, особенно в связи со Второй мировой войной. Абуева говорит: «Мы искали останки наших родителей на поле трупов и вещей, принадлежавших членам группы сопротивления. Мне и моим братьям и сестрам было больно откапывать грязную белую рубашку с синими полосками, которая принадлежала моему отцу. Мы также нашли часть платья моей матери, а также ее четки. Позже мы нашли тела моих родителей и похоронили их. Это было очень больно. Как художника, этот опыт научил меня видеть жизнь по-другому. В частности, я изо всех сил старался искать новые способы выражения идей как способа справиться с болью». [6]

Капили работал над исследовательским проектом с участием писателей диаспоры Юго-Восточной Азии в Австралии [7] в Исследовательской школе тихоокеанских и азиатских исследований Австралийского национального университета . [8] Его работа в качестве приглашенного ученого в Национальном университете Сингапура , Сиднейском университете , Вестерли-центре [9] [10] Университета Западной Австралии , [11] Мельбурнском университете и Университете Квинсленда [12] привела к публикации книг « От редакторов: Сообщества мигрантов и формирующаяся австралийская литература» (2007) и «Салу-Сало: в разговоре с филиппинцами» (2008). В статье «Азиатский заговор: развертывание голоса/развертывание истории» Мерлинда Бобис , лауреат премии Кристины Стед за художественную литературу на церемонии вручения литературных премий премьер-министра Нового Южного Уэльса 2016 года , пишет: «Создание историй мигрантами имеет вес, если оно вносит вклад в повествование о нации. Эту структуру обсуждает... Капили в своем введении к «Салу-Сало ...». [13] Однако критик Майкл Джеклин из Университета Вуллонгонга в работе «Транснациональный поворот в австралийских литературных исследованиях » прокомментировал, что, хотя публикации о писателях из диаспоры Юго-Восточной Азии и любой другой культурной группе, обосновавшейся в Австралии, могут быть предоставлены для транснациональных измерений вьетнамско-австралийского, лаосско-австралийского или филиппино-австралийского письма, такая работа часто остается недокументированной литературной инфраструктурой. «Литературные культуры по всей Австралии не оценят работы писателей из диаспоры Юго-Восточной Азии, работающих в общинах», — отметил Капили. [14] Как отмечает Джеклин, «книга Чизмана и Капили еще не появилась в списках Library Australia; она есть в каталоге библиотек города Блэктаун». [15] Аналогичным образом, AusLit, австралийский литературный ресурс, процитировал работу Капили «Юго-восточноазиатские диаспорные писатели в Австралии и последствия инициатив на уровне общин», в которой он отмечает сложность поиска аудитории для юго-восточноазиатских писателей, работающих в общинах Австралии. [16]

В своей книге «Политика идентичности и миметические конструкции в транснациональном опыте Филиппин » Шарон Ориг отметила, что ранняя работа Капили о перемещении и ретерриториализации в поэзии филиппинских эмигрантов в Соединенных Штатах (1993) «разъясняет „детерриториализацию“ как „перемещение“, „дислокацию“ или просто чувство „не быть дома“». [17] Хоуп С. Ю в своей работе «Память, ностальгия и филиппинская диаспора в работах двух филиппинских писателей» добавила, что Капили приписывает миграцию многих филиппинских писателей-мигрантов «главным образом сильному влиянию Америки на ее „неоколонию“, а также неспособности филиппинского правительства „обеспечить своих граждан самыми основными материальными потребностями: едой, одеждой, жильем“». [18] Интерес Капили к исследованиям миграции более очевиден в работах «Иммиграционные темы в японо-американской и филиппино-американской поэзии» (1995) [19] и «Переселение японских иммигрантов в Давао , Южные Филиппины» (1996). [20] Арнольд Молина Азурин, « Японцы среди нас: исследовательский анализ опыта японских мигрантов/поселенцев на Филиппинах» , и Шун Оно (大野 俊), « Переосмысление окинавских диаспор в Даваокуо». (「ダバオ国」の沖縄人社会再考 -本土日本人、フィリピン人との関係を中心に-), [21] отметил, как Капили описал Японию как dura virum nutrix (жесткую кормилицу мужчин) из-за открытой и меняющейся иерархии этой страны. В конечном счете, для Азурина, Капили предполагает, что богатство, а не кровь, было более важным получателем положения [привилегий], и богатство могло быть создано (военным) мастерством или мошенничеством. «Это была ситуация, когда правили деньги и контракты, а не кровь и статус», — утверждает Капили. [22] Азурин комментирует: «И затем, с прямой ссылкой на ужасающую ситуацию в начале 1900-х годов среди простых людей в Японии, он (Капили) предполагает, что «японские эмигранты решили основать поселения в Давао, потому что… [собственным потом] человек может продвигаться довольно быстро, определенно в течение жизни»». [23]

«Миграции и посредничества» , докторская диссертация Капили о писательском искусстве Юго-Восточной Азии в Австралии, была опубликована издательством Филиппинского университета в 2016 году. [24] По словам филиппинского национального художника по литературе Бьенвенидо Лумберы , книга «… примечательна своим устойчивым пониманием объединяющего видения, охватывающего литературное творчество писателей, представляющих разные культуры и исторические истоки, и устанавливающего их значимость как фактора в формировании современной культурной идентичности Австралии… важный вклад в повествование об истории культуры Австралии…». [25] Для критика Данило Франциско М. Рейеса альтернативная культурная история, которую предлагает Капили, была бы невозможна, если бы не его терпение в отстаивании методологии устной истории». [26] Профессор Университета Западной Австралии Майкл Пинчес говорит , что «Миграции и посредничества » являются «… важными и своевременными: с одной стороны, выявление и документирование различных факторов, которые ограничивали, формировали и способствовали развитию писателей диаспоры Юго-Восточной Азии в Австралии; с другой стороны, демонстрация значительного вклада, который эти писатели внесли в продвижение мультикультурализма в Австралии… Основной вклад Капили в эту область заключается в том, как он различает и документирует различные программы, учреждения, наставников, награды и сообщества, которые способствовали росту диаспоральной письменности Юго-Восточной Азии в Австралии…». [27]

Во время совместной сессии между Форумом диаспор Юго-Восточной Азии/Юго-Восточной Азии Ассоциации современного языка (MLA) и Американской ассоциацией австралазийских литературных исследований (AAALS) на конференции MLA в Сиэтле в январе 2020 года критик Вэйхсин Гуй отметил, что, хотя в социальных науках существует множество исследований и антологий, касающихся Юго-Восточной Азии и Австралии, за одним исключением, не было недавнего существенного исследования литературных и культурных произведений, которые возникают из-за таких связей. Часто обсуждаются работы авторов восточноазиатского и южноазиатского происхождения, хотя некоторое внимание уделяется работам нескольких авторов юго-восточноазиатского происхождения. [28] Гуй и Шерил Наруми Нарусе взяли на себя инициативу этой совместной сессии из книги Капили, которая «вносит важный вклад в знания об азиатской австралийской культуре и литературе, области, которая за последние два десятилетия пережила захватывающий рост и критические дебаты. [29]

Комментатор популярной культуры

В книге «Оригинальность в постколонии: хореография неоэтнического тела филиппинского балета » критик Салли А. Несс из Калифорнийского университета в Риверсайде отметила, как Капили определил неоэтнические хореографии национальной артистки танца Агнес Локсин как престижную и технически эффективную площадку для того, что Локсин называет «филипинизацией», и на более чем одном уровне «современным искусством» в международно-ориентированном проекте культурного национализма. Несс говорит: «Капили признал эту функцию работы Локсин, когда неоэтнический балет г-жи Локсин « Бабалян» был удостоен престижной премии принца Норихито Такамадо от императорской семьи Японии в 1994 году. «Раз и навсегда», — написала Капили в статье, опубликованной в Philippine Daily Inquirer , — «Локсин подтвердила тот факт, что мы не нация прислуги и проституток». [30]

Испанский писатель и сценарист Игнасио Мартинес де Писон в книге «La Filipinas de Amparo Muñoz» («Филиппины Ампаро Муньос», 2011 г.), опубликованной в El País , сослался на третью книгу Капили «Мабухай к красоте» (2003 г.) как отправную точку для объяснения. культовый характер конкурсов красоты и таких корифеев, как Мисс Вселенная 1974 года Ампаро Муньос на Филиппинах. [31]

Книги

Поэзия

Безумие птиц (Кесон-Сити: Издательство Филиппинского университета, 1998)

Эссе

Блум и память (Манила: Издательство Университета Санто-Томаса, 2002)

Популярная культура

(как редактор) Mabuhay to Beauty! (Кесон-Сити: Milflores Publishing, 2003)

Антология

(как редактор) От редакторов: Сообщества мигрантов и развивающаяся австралийская литература (Ливерпуль, Новый Южный Уэльс, Австралия: Casula Powerhouse, 2007)

(в качестве соредактора совместно с Джоном Чизманом) Салу-Сало: беседа с филиппинцами (Блэктаун и Ливерпуль, Новый Южный Уэльс, Австралия: Blacktown Arts Centre и Casula Powerhouse, 2008)

Перевод

(переведено и отредактировано Джоном Джеком Вигли) Лупито и цирковая деревня (перевод Si Lupito at ang Barrio Sirkero, написанный Ровальдом Альмазаром, работы Хосе Сантоса III), (Манила: Издательство Университета Санто-Томаса, 2008)

История литературы и критика

Миграции и посредничества: появление писателей диаспоры Юго-Восточной Азии в Австралии, 1972-2007 гг . (Кесон-Сити: Издательство Филиппинского университета, 2016 г.)

Ссылки

  1. ^ "Хосе Венделл Капили". Panitikan.com.ph . Проверено 29 ноября 2011 г.
  2. ^ "World Literature Today, лето 1997 г., том 71, № 33, стр. 655". Palhbooks.com . Получено 29 ноября 2011 г. .
  3. Варситарин (20 ноября 2008 г.). «Сборник постколониальных стихов». Варситарин.нет . Проверено 29 ноября 2011 г.
  4. ^ «Идея (Университет Де Ла Саль), Том 11, № 1, 2009». Филджол.инфо. 18 октября 2011 года . Проверено 29 ноября 2011 г.
  5. ^ «Безумие птиц».
  6. ^ Интервью с национальным художником по скульптуре Наполеоном Абуевой. Архивировано 28 января 2012 г. на Wayback Machine.
  7. ^ "educonv.com". educonv.com . Архивировано из оригинала 21 февраля 2014 года.
  8. ^ "Sydney Writers' Festival 2007 – Online Program". webarchive.nla.gov.au. 23 августа 2006 г. Архивировано из оригинала 28 мая 2010 г. Получено 29 ноября 2011 г.
  9. ^ "Факультет искусств, бизнеса, права и образования". Архивировано из оригинала 2006-01-28 . Получено 2006-03-24 .
  10. ^ "Uniview" . Получено 29 ноября 2011 г.
  11. ^ "Westerly". Westerlycentre.uwa.edu.au . Получено 29 ноября 2011 г. .
  12. ^ "Sydney Writers' Festival 2008 – Online Program". webarchive.nla.gov.au. 23 августа 2006 г. Архивировано из оригинала 28 мая 2010 г. Получено 29 ноября 2011 г.
  13. ^ Бобис, Мерлинда (январь 2010 г.). «Азиатский заговор: развертывание голоса/развертывание истории». Австралийские литературные исследования : 1–19.
  14. ^ "Джаклин, М., «Юго-восточноазиатская письменность в Австралии: случай вьетнамской письменности», Кунапипи: Журнал постколониальной письменности, том 32, № 1-2, 2010: 180".
  15. ^ "Журнал Ассоциации по изучению австралийской литературы (JASAL)". Nla.gov.au. Получено 29 ноября 2011 г.
  16. ^ «Австралийский литературный ресурс (AUSTLIT), декабрь 2007 г./январь 2008 г.».
  17. ^ Orig, Sharon (март 2006 г.). «Политика идентичности и миметические конструкции в транснациональном опыте Филиппин». Исследования этнической принадлежности и национализма . 6 (1): 49–68. doi :10.1111/j.1754-9469.2006.tb00074.x.
  18. ^ Ю, Хоуп С. (2008). «Память, ностальгия и филиппинская диаспора в работах двух филиппинских писателей». Philippine Quarterly of Culture and Society . 36 (3): 103–123. JSTOR  29792648.
  19. ^ "(財團法人東方學會)" . Тохо Гаккай . Проверено 29 ноября 2011 г.
  20. ^ "Публикациисансихт". De.scientificcommons.org . Проверено 29 ноября 2011 г.
  21. ^ «Переосмысление окинавских диаспор в «Даваокуо» с особым акцентом на их отношения с материковыми японцами и филиппинскими жителями Давао, Филиппины (「ダバオ国」の沖縄人社会再考 -本土日本人、フィリピン人との関係を中心に- ) Шуна Оно (大野 俊)». Ir.lib.u-ryukyu.ac.jp . Проверено 29 ноября 2011 г.
  22. ^ Изображение и реальность: Филиппино-японские отношения на пути к 21 веку. Архивировано 22.02.2014 на Wayback Machine.
  23. ^ http://citeseerx.ist.psu.edu/messages/downloadsexceeded.html. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  24. ^ "Хосе Венделл П. Капили, Миграции и посредничества". Архивировано из оригинала 21.12.2021 – через www.youtube.com.
  25. ^ «ПЕН-клуб выпустит новые книги Лима, Капили и национального художника Ф. Сионила Хосе 28 мая | Inquirer Lifestyle» . 27 мая 2016 г.
  26. ^ http://journals.upd.edu.ph/index.php/socialsciencediliman/article/download/6188/5481 [ пустой URL-адрес PDF ]
  27. ^ "Интервью с Хосе Венделлом П. Капили, автором книги "Миграции и посредничество"". press.up.edu.ph . Архивировано из оригинала 21 августа 2016 г. Получено 12 января 2022 г.
  28. ^ https://networks.h-net.org/node/73374/announcements/3610848/cfp-southeast-asia-and-australia-literary-and-cultural Юго-Восточная Азия и Австралия: литературные и культурные связи
  29. ^ Gui, Weihsin; Naruse, Cheryl Narumi (2019). «Введение: артикуляция Юго-Восточной Азии и антиподов». Антиподы . 33 (2): 267–277. Проект MUSE  780989.
  30. ^ Несс, Салли А. (февраль 1997 г.). «Оригинальность в постколонии: хореография неоэтнического тела филиппинского балета». Культурная антропология . 12 (1): 64–108. doi :10.1525/can.1997.12.1.64.
  31. El País, Ediciones (22 января 2011 г.). «Филиппинки де Ампаро Муньос Игнасио Мартинеса де Пизона». Эль Паис . Elviajero.elpais.com . Проверено 29 ноября 2011 г.

Внешние ссылки