stringtranslate.com

Христиане, пробудитесь, приветствуйте счастливое утро.

"Christians, awake, salute the happy morn" - английский рождественский гимн на текст Джона Байрома . Обычно исполняется на мотив "Yorkshire" Джона Уэйнрайта .

Текст

Факсимиле оригинальной рукописи

Текст гимна взят из поэмы пятистопным ямбом Джона Байрома. Оригинальная рукопись, находящаяся в библиотеке Четхэма в Манчестере, носит название «Рождественский день. Для Долли», имея в виду дочь автора, хотя нет никаких доказательств, подтверждающих часто повторяемую историю о том, что она была написана специально для нее. [1] Оригинальная поэма состояла из трех абзацев по 16 строк в каждом (всего 48). [2] [3] Точная дата этого документа неизвестна, хотя обычно ее датируют периодом между 1745 [1] и 1750 годами. [4] [5] Позднее она была опубликована в посмертном сборнике автора Poems, &c. (1773), а затем снова в его Works (1814, vol. ii). [2]

Пропуск некоторых строк и перестановка оставшейся части в певучие стихи появились в сочетании с музыкой Уэйнрайта в публикации 1766 года, [6] хотя первым изданием для литургического использования была работа Томаса Коттерилла Selection of Psalms and Hymns (1819, 8-е изд.), вскоре после этого переизданная в Christian Psalmist Джеймса Монтгомери ( 1825). [2] Современный текст, состоящий из шести стихов по шесть строк, часто сокращается, опуская одну или две строфы. Пятый стих («Oh, may we keep and think in our mind») иногда заменяется альтернативным, начинающимся со слов «Like Mary let us think in our mind». Версия Дэвиса Гилберта в 8 стихов, напечатанная в Some Ancient Christmas Carols (1823), остается более верной оригинальной поэме. [1] [a]

Текст пересказывает рождественскую историю, изложенную в Евангелии от Луки 2, ссылаясь на рождение Иисуса и цитируя провозглашение ангела в стихах 2 и 3. [3] Стих 4 перефразирует пастухов, поклоняющихся новорожденному Иисусу .

Христиане, пробудитесь, приветствуйте счастливое утро,
в которое родился Спаситель мира;
поднимитесь, чтобы поклониться тайне любви,
которую сонмы ангелов воспевали сверху:
с ними радостная весть впервые началась
о Боге воплотившемся и Сыне Девы.

Затем было сказано бдительным пастухам,
которые услышали голос ангельского вестника: «Вот, я приношу вам и всем народам на земле
благую весть о рождении Спасителя : в этот день Бог исполнил свое обещанное слово, в этот день родился Спаситель, Христос Господь». Он сказал; и тотчас небесный хор в гимнах радости, неведомых прежде, замышляет; хвалы искупительной любви они пели, и весь небесный шар звенел аллилуйями: высочайшая слава Божия была их гимном по-прежнему, мир на земле и в людях благоволение. Прямо в Вифлеем побежали просвещенные пастухи, чтобы увидеть чудо, которое Бог сотворил для человека, и нашли, вместе с Иосифом и благословенной Девой, своего Сына, Спасителя, положенного в ясли: затем они вернулись к своим стадам, все еще восхваляя Бога, и их радостные сердца горели святым восторгом. О, давайте хранить и размышлять в нашем уме о чудесной любви Бога в спасении потерянного человечества; проследим мы путь младенца, который восстановил нашу потерю, от его бедных яслей до его горького креста; идем по его стопам, поддерживаемые его благодатью, пока первое небесное состояние человека снова не наступит. Тогда мы можем надеяться, ангельские сонмы среди них, чтобы петь, искупленным, радостную торжественную песнь: тот, кто родился в этот радостный день вокруг нас, явит всю свою славу; спасенные его любовью, мы будем непрестанно петь вечную хвалу всемогущему Царю небес. [b]






























Мелодия

Ассоциация с мелодией «Yorkshire» (иногда также «Stockport») является ранней: некоторые отчеты описывают, что ее пела под руководством ее композитора группа местных мужчин и мальчиков на Рождество 1750 года, некоторое время спустя после написания поэмы; [5] хотя невозможно сказать, как изначально поэма была разделена по мелодии. Первое издание, в котором она сочетается с текстом Байрома, находится в единственной известной музыкальной публикации Уэйнрайта, недатированной, но предположительно из газетных объявлений, опубликованной в 1766 году. [3] [6] [c]

Мелодия была впервые опубликована в « Сборнике мелодий » (1761) Калеба Эшворта [3] из Ланкашира, который, предположительно, «услышал и полюбил» мелодию, но как фон для парафраза Псалма 50 Айзека Уоттса , начинающегося «Бог славы посылает свой призыв вперед, / Призывает народы Юга и пробуждает Север». Мелодия была снова перепечатана другим церковным деятелем из Ланкашира, Ральфом Харрисоном , в его «Священной гармонии» (1784): [7] популярность этой публикации сделала мелодию широко известной, в том числе и по ту сторону Атлантики, хотя маловероятно, что ее часто пели американские общины в то время. В Англии гимн Байрома часто пели как уличный рождественский гимн, но он не попал в литургическое использование до публикации Коттериллом в 1819 году. [1]

Оттуда к началу 20-го века он перешёл в большинство общеупотребительных сборников гимнов как в Англии, так и в Америке, включая Hymns Ancient and Modern , English Hymnal и многие другие, появившиеся впоследствии. [1] [2] [d]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcde Бенсон 1924.
  2. ^ abcd Джулиан 1907a.
  3. ^ abcd Темперли 2016.
  4. Джулиан 1907б.
  5. ^ ab Уотсон 2013.
  6. ^ Уэйнрайт, 1766.
  7. Гаррисон 1784.

Примечания

  1. ^ Более подробную информацию об этом см. в статье «Христиане, пробудитесь! Приветствуйте счастливое утро – Версия 2». www.hymnsandcarolsofchristmas.com .
  2. ^ Возможны несколько небольших вариаций приведенного выше текста. Список некоторых из них см. в "Christians Awake Salute The Happy Morn". www.hymnsandcarolsofchristmas.com .
  3. ^ Отрывки из таких современных публикаций см. в «Сборнике псалмов, гимнов, гимнов и песнопений (Джон Уэйнрайт) – ChoralWiki». www.cpdl.org .
  4. ^ Полный список см. на сайте «Христиане, пробудитесь». Hymnary.org .

Источники

Внешние ссылки