«Хроники заводной птицы» (ねじまき鳥クロニクル, Nejimakidori Kuronikuru ) — роман, опубликованный в 1994–1995 годах японским писателем Харуки Мураками . Американский перевод и его британская адаптация, получившая название «единственные официальные переводы» ( на английском языке ), были сделаны Джеем Рубином и впервые опубликованы в 1997 году. За этот роман Мураками получил литературную премию Ёмиури , которую ему вручил один из его самых суровых критиков, Кэндзабуро Оэ .
Оригинальное японское издание было выпущено в трех частях, которые составляют три «книги» однотомной англоязычной версии.
В английском переводе две главы были первоначально опубликованы в The New Yorker под названиями «The Zoo Attack» 31 июля 1995 года и «Another Way to Die» 20 января 1997 года. Немного иная версия первой главы, переведенная Альфредом Бирнбаумом, была опубликована в сборнике «The Elephant Vanishes » под названием «The Wind-up Bird and Tuesday's Women». Кроме того, имя персонажа Нобору Ватая появляется в рассказе «Family Affair» в The Elephant Vanishes . Несмотря на схожую личность и прошлое, персонаж не связан с персонажем в The Wind-Up Bird Chronicle с тем же названием. Нобору Ватая также используется в переводе Джея Рубина заглавного рассказа в The Elephant Vanishes .
В мае 2010 года Harvill Secker опубликовал Limited Centenary Edition of The Wind-Up Bird Chronicle в честь столетия издательства. Тираж был ограничен 2500 экземплярами. [1]
Первая часть, «Сорока-воровка», начинается с рассказчика, Тору Окады, скромного и безработного помощника адвоката, которому его жена Кумико поручила найти пропавшую кошку. Кумико предлагает поискать в переулке, закрытой полосе земли за их домом. После того, как Тору некоторое время остается там безуспешно, Мэй Касахара, подросток, которая некоторое время наблюдала за ним, разбивающим лагерь в переулке, задает ему вопросы. Она приглашает его к себе домой, чтобы посидеть на террасе и осмотреть заброшенный дом, который, по ее словам, является популярным местом тусовки бродячих кошек. Выясняется, что заброшенный дом, возможно, содержит какое-то странное предзнаменование, поскольку он приносил неудачу всем его предыдущим жильцам. В нем также есть пустой колодец, в который Тору позже заползает и думает. Тору получает сексуальные телефонные звонки от женщины, которая говорит, что знает его. Он также получает телефонный звонок от Мальты Кано, которая просит о встрече с ним.
Кумико звонит Тору, чтобы объяснить, что он должен встретиться с ясновидящей Мальтой Кано, которая поможет с поисками кошки. Мальта Кано пришла по рекомендации брата Кумико, Нобору Ватая, так же зовут и кошку. Семья Кумико верит в гадание и ранее оговорила, что пара будет встречаться с пожилым мужчиной, г-ном Хонда, для консультаций на регулярной основе, что они и делали в течение некоторого времени. (Вместо того, чтобы давать советы, он проводит большую часть их сеансов, пересказывая одну и ту же историю о своем опыте в Квантунской армии в проигранном танковом сражении с русскими в Номонгане на границе Маньчжоу -Го и России во время Второй мировой войны.) Тору встречает таинственную Мальту Кано в оживленном ресторане отеля, и она поручает своей сестре Крете Кано продолжить работу. Обе сестры носят необычную одежду: Мальта — большую красную шляпу, а Крета — немодную одежду 1960-х годов. Крета встречает Тору у него дома и начинает рассказывать ему историю своего прошлого, включающую изнасилование Нобору, но внезапно уходит. Тору замечает, что Кумико пользуется духами, которые ей подарил какой-то неизвестный человек. Кошка так и не появилась. С Тору связывается лейтенант Мамия, который сообщает Тору, что старый военный друг Мамии капрал Хонда умер, и что Мамия хочет навестить Тору, чтобы оставить ему предмет, который Хонда ему завещал. Первая часть заканчивается тем, что лейтенант Мамия приходит и рассказывает Тору длинную историю о своем жутком и мистическом военном опыте в Маньчжоу-Го в Квантунской армии , где он видит, как с человека заживо сдирают кожу. Мамию также оставили умирать в глубоком колодце, прежде чем его спас капрал Хонда. Подарок от Хонды — пустая коробка.
В начале второй части, «Птица как пророк», выясняется, что Кумико пропала. Вскоре после этого Тору узнает во время встречи с Нобору и Мальтой, что Кумико, по-видимому, проводит время с другим мужчиной и хочет прекратить свои отношения с Тору. Сбитый с толку Тору пытается сделать несколько вещей, чтобы успокоиться и обдумать ситуацию: поговорить и поработать с Мэй Касахарой, спрятаться на дне колодца и слоняться по городу, разглядывая людей. Работа с Мэй заключается в подсчете людей с некоторой степенью облысения на линии метро для компании по производству париков. Находясь на дне колодца (заброшенного дома), Тору вспоминает о более ранних временах с Кумико, включая их первое свидание в аквариуме, где они смотрели на медуз. Он также переживает похожую на сон последовательность, где он входит в гостиничный номер и разговаривает с женщиной, и замечает странную синюю отметину на своей щеке после того, как он выходит из колодца. Пока он слоняется по городу, большую часть дня он проводит, сидя у магазина пончиков и наблюдая за людьми. В ходе этого занятия Тору встречает хорошо одетую женщину, а также певца, которого он узнает из своего прошлого, за которым он следует и бьет битой после того, как тот нападает на него из засады.
«Птицелов», третья, последняя и самая длинная часть, связывает большинство концов, представляя несколько новых персонажей. Хорошо одетая женщина, которую Тору встретил во время наблюдения за людьми, оказывается Натмег, которую он снова видит, когда возвращается к наблюдению за людьми. Она нанимает его, чтобы он избавил клиентов, женщин среднего или пожилого возраста, от какого-то внутреннего смятения, которое развивается внутри них. Синяя метка каким-то образом участвует в этом, хотя ее сила никогда полностью не объясняется. Взамен Тору получает оплату и частичное владение заброшенным домом, который был куплен для перепродажи каким-то агентством недвижимости. Синнамон, сын Натмег, обслуживает дом и переоборудует колодец лестницей и шкивом, чтобы открывать и закрывать крышку колодца снизу. Тору периодически спускается на дно колодца, чтобы подумать и попытаться снова посетить гостиничный номер. Кот, о котором почти не упоминалось после исчезновения Кумико, появляется в доме Тору после почти года отсутствия. Тору обсуждает исчезновение Кумико с Нобору напрямую и косвенно (через своего агента Ушикаву) и в конечном итоге договаривается о разговоре с ней через Интернет, используя ее воспоминание о свидании с медузой как средство подтверждения ее личности. Наконец, Тору может отправиться в гостиничный номер из колодца и столкнуться с женщиной, понимая, что она Кумико, и разрушая заклинание. В этой реальности выясняется, что Нобору был избит до комы летучей мышью, причем нападавший описан как вылитый Тору. Неизвестный мужчина входит в гостиничный номер и нападает на Тору, злоумышленника, с ножом. Тору отбивается битой и убивает мужчину, прежде чем сбежать обратно в колодец. В колодце, избитый и неспособный двигаться, Тору теряет сознание после того, как колодец наполняется водой. Корица спасает его, а несколько дней спустя Натмег сообщает ему, что в этой реальности у Нобору случился инсульт, и теперь он в коме. Кумико отправляет ему сообщение на компьютере, чтобы сообщить, что она в порядке, но собирается убить Нобору, выдернув вилку из системы жизнеобеспечения. Она раскрывает, что изменяла Тору не только с одним мужчиной, на самом деле их было несколько. Одержимость Нобору их средней сестрой, продолжавшаяся с Кумико, вызвала у нее сексуальную зависимость, пока Нобору не вмешался. Впоследствии, в разговоре между Тору и Мэй, Тору говорит, что Кумико успешно убила Нобору и теперь отбывает срок в тюрьме после признания в содеянном — время по ее собственному желанию, потому что она ждет, когда закончится этот медиа-цирк, чтобы ни она, ни Тору не стали мишенью. Тору говорит, что он подождет ее, и прощается с Мэй.
Хотя в этой книге много главных и второстепенных персонажей, вот некоторые из них, наиболее важные:
Перевод романа на английский язык был выполнен Джеем Рубином . Помимо заметных различий между японской и английской версиями, существуют также различия между оригинальными японскими изданиями в твердом и мягком переплете. [9]
Между американским и британским изданиями существуют и другие различия, но они гораздо более поверхностны. [9]
Немецкий перевод Джованни и Дитте Бандини основан на английском переводе, а не на японском оригинале. [10] Почти через 20 лет после первого перевода Урсула Грефе перевела книгу с японского оригинала, включив также отсутствующие главы. «Die Chroniken des Aufziehvogels».
Голландский перевод Жака Вестерховена был переведен непосредственно с японского оригинала, поэтому включает в себя отсутствующие части и главы и следует тому же порядку , что и японская версия. [11]
Некоторые главы и параграфы японского издания в мягкой обложке не были включены в английский перевод. Переводчик Джей Рубин вырезал около 61 из 1379 страниц, включая три главы (главы 15, 18 и часть 17 книги 2; и глава 26 книги 3). [12] Объединение оригинальных трехтомников (японских) было бы слишком длинным, и поэтому издатель потребовал, чтобы было вырезанно ~25 000 слов для английского перевода, хотя Рубин представил им полный перевод вместе с запрошенной сокращенной версией. [9]
Эти главы содержат сюжетные элементы, которых нет в других частях книги. Например, две отсутствующие главы из второго тома оригинального трехтомника рассказывают об отношениях между Тору Окадой и Кретой Кано, а также о «слушании» заводной птицы, когда Тору сжигает коробку с вещами Кумико (книга 2, глава 15). В третьем томе также опущены компьютерный разговор между Тору и Нобору Ватая (книга 3, глава 26) и встреча Тору с Ушикавой на железнодорожной станции. [13]
Помимо сокращения количества слов, некоторые главы были перемещены вперед других, вырвав их из контекста первоначального порядка. В начале Книги 3 главы были переставлены. Рубин объединил две главы под названием «Точка зрения Мэй Касахары» и переместил главу «Висячий дом», чтобы сделать хронологию событий последовательной. [14]
Краткое содержание главы 15 книги 2: В главе 15 Тору просыпается с Кретой Кано, которая таинственным образом появилась в его постели прошлой ночью. Она говорит ему, что забыла свое имя, и спрашивает, не хотел бы он сбежать из Японии вместе с ней. На эту просьбу он соглашается и оставляет памятные вещи из своей прежней жизни с женой. Пока Тору находится в городе, собирая припасы для побега, он читает статью о Нобору Ватая, в статье объясняется, что Нобору теперь пытается стать политиком. [12]
Глава 17 не удалена полностью, вместо этого удален отрывок, где Тору фотографируется на паспорт, а очень длинный разговор Тору с дядей о покупке недвижимости сокращен до одного абзаца на английском языке. [12]
Краткое содержание главы 18 книги 2: Крета Кано возвращается в Японию, и Тору говорит ей, что не будет бежать с ней. После этого он встречается с Мэй Касахарой, и они наблюдают за сносом дома Мияваки. Позже в этой главе Тору плавает в бассейне палаты, где ему снится, что он плавает на дне колодца, представленного в предыдущих главах, и слышит, как лошади умирают во время затмения. Это приводит его к осознанию того, что таинственная женщина по телефону на самом деле была его женой. Завершение книги 2 этим обрывом . [12]
После выхода «Хроники Заводной Птицы» были в целом хорошо приняты. [15] В глобальном масштабе, Complete Review говорит о консенсусе: «Все находят моменты, достойные похвалы, но единого мнения о книге в целом нет. Некоторые считают, что это удачное, хорошо продуманное произведение, другие, что в нем слишком много неясностей». [16]
Kirkus Reviews написал, что роман является «крупным произведением, передающим характерные темы отчуждения, неустроенности и безымянных страхов через сагу о добром человеке, вынужденном обменять знакомое на совершенно неизвестное», и «полностью зрелой, захватывающей историей о переплетении индивидуальных и национальных судеб», которую «трудно превзойти». [17]
Мичико Какутани в The New York Times расценила роман как «дико амбициозную книгу, которая не только повторяет темы, мотивы и заботы его более ранних работ, но и стремится наделить этот материал весомым мифическим и историческим значением», хотя и была «лишь эпизодически успешной». Хотя она считает, что роману удается артикулировать то, что мир — это «таинственное место», эта же путаница также «кажется настолько запутанной, что ее отказ от завершения ощущается не как художественный выбор, а как простая лень». [18]
Многие считают «Хроники заводной птицы» шедевром Мураками, и в 2014 году роман был включен в список 10 величайших азиатских романов всех времен по версии The Telegraph . [19]
Адаптация романа была создана Стивеном Эрнхартом, а его живая постановка впервые была представлена в 2011 году на Эдинбургском международном фестивале. [20]