stringtranslate.com

Хуан Габриэль Теруэльский

Хуан Габриэль Теруэльский (также пишется как Хуан Габриэль ; латинское имя: Иоаннес Габриэль Терроленсис ; бывшее мусульманское имя: Али Алайзар ) был испанцем, принявшим христианство из ислама, известным тем, что в начале XVI века перевел Коран на латынь.

Жизнь

Хуан Габриэль родился где-то в середине 15-го века, вероятно, в Теруэле . Он мог быть факихом ( исп . Alfaquí ) Теруэля в 15-м веке, но, вероятно, был вынужден принять христианство в 1502 году из-за насильственного обращения мусульман в Испании . [1]

Он преподавал арабский язык Фраю Хуану Марти де Фигероле, проповеднику, который писал, что его знание арабского языка и Корана было получено благодаря Хуану Габриэлю. Хуан Габриэль умер где-то в начале 16 века. [1]

Перевод Корана

В 1518 году Хуан Габриэль подготовил латинский перевод Корана для Джайлза из Витербо ( итал . Egidio da Viterbo ), который заказал перевод с целью обращения мусульман в христианство. Лео Африканус , мусульманин, обращенный в христианство, который был крестником Джайлза из Витербо, пересмотрел перевод в 1525 году. [2] [3] [4] Оригинальная рукопись не сохранилась, хотя другие сохранившиеся рукописи перевода — Cambridge MS Mm. v. 26 (C) и Milan MS D 100 inf. (M). [5] [6] MS D 100 Inf была скопирована шотландским ученым Дэвидом Колвиллом в 1621 году с рукописи в библиотеке Эль-Эскориала в Испании. Позже Колвилл привез свою рукопись в Милан . Сегодня она хранится в Biblioteca Ambrosiana . [7] Критическое издание латинского перевода Корана было опубликовано Катажиной К. Старчевской в ​​2018 году [3], которое представляло собой переработку ее диссертации 2012 года. [4]

Ниже представлен латинский перевод Хуана Габриэля « Аль-Ихлас» , 112-й суры Корана. [4]

1. Дик: «Est Deus unus,
2. Deus est potens,
3. non fuit Generatus neque Generabit,
4. et non ei aequalis cum eo».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Starczewska, Katarzyna K. Thomas, David; Chesworth, John (ред.). "Juan Gabriel". Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история. Том 6: Западная Европа (1500-1600) . Leiden: Brill. doi :10.1163/2451-9537_cmrii_COM_28058.
  2. ^ Старчевская, Катажина К. (5 сентября 2022 г.). «Переводы с арабского языка иберийского происхождения в Коране Эджидио да Витербо». Иберийский Коран . Де Грюйтер. п. 399–420. дои : 10.1515/9783110778847-015. ISBN 978-3-11-077884-7.
  3. ^ аб Старчевска, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621) . Висбаден: Харрасовиц. ISBN 978-3-447-10862-1. OCLC  1027703412.
  4. ^ abc Старчевска, Катажина Кристина (29 ноября 2012 г.). «Латинский перевод Корана (1518/1621) по заказу Эджидио да Витербо. Критическое издание и вводное исследование». Автономный университет Барселоны . Проверено 11 июня 2024 г.
  5. ^ "Institution Finder". Gale . Получено 2024-06-11 .
  6. ^ Старчевска, Катажина К. (2018). Латинский перевод Корана (1518/1621): по заказу Эджидио да Витербо. Критическое издание и тематическое исследование (1-е изд.). Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-10862-1. JSTOR  j.ctv11sn5pr . Получено 2024-06-11 .
  7. ^ Томмазино, Пьер Маттиа (2020). «Латинский перевод Корана (1518/1621), по заказу Эджидио да Витербо: критическое издание и тематическое исследование. Катажина Старчевска. Diskurse der Arabistik 24. Висбаден: Харрассовиц, 2018. cxxiv + 828 стр. 138 евро». Ежеквартальный журнал «Ренессанс» . 73 (1). Издательство Кембриджского университета (CUP): 311–312. дои : 10.1017/rqx.2019.558. ISSN  0034-4338.