stringtranslate.com

Хуан Кобо

Хуан Кобо ОП ( китайский :嗃呣𠿢 ; пиньинь : Гаому Сиань ; Пе-э-джи : Кобо Соан ) (ок. 1546–1592) был испанским доминиканским миссионером , дипломатом, астрономом и китаеведом. [1]

Кобо родился в Алькасар-де-Сан-Хуан . [2] Став священником доминиканского ордена, он отправился в Мексику в 1586 году, а затем в Манилу в 1588 году. Король Филипп II поручил ему принести христианство в Китай вместе с Мигелем де Бенавидесом . Он перевел на китайский язык несколько произведений Сенеки и Катехизис . Около 1590 года он также перевел с китайского на испанский язык труд Mingxin baojian (明心寶鑑), составленный Фань Либэнем 范立本 в 1393 году под названием Espejo rico del claro corázón o Beng Sim Po Cam , который никогда не был опубликован. [3] Фидель Вильярроэль сказал, что «Отец Кобо был первым европейцем, которому удалось перевести китайскую книгу, Бенг Сим По Кам ». [4] Тем не менее, ведутся споры о том, какой из переводов был первым на европейский язык. [5]

Помимо этого перевода Rich Mirror of the Good Heart (1590), другие вклады Кобо в китайско-испанское производство на Филиппинах - это катехизис Doctrina Christiana en letra y lengua china ( Христианское учение ) (1592-93), написанный в соавторстве с Мигелем де Бенавидесом и Аньосой ; и научный теологический текст Bian zhengjiao zhenchuan shilu辯正教真傳實錄 ( Свидетельство истинной религии ), опубликованный в 1593 году в Париане, китайском гетто Манилы, под именем Кобо на китайском языке 嗃呣𠿢. Эта апология христианства широко известна как Shilu и написана на классическом китайском языке. Критики сходятся во мнении, что Кобо не смог бы создать Shilu без значительной помощи образованных китайцев. Кто был читателем книги, неясно. Было сказано, что, возможно, « Шиллу» не была направлена ​​на китайское население Филиппин, которое говорило на другом китайском языке, а скорее была инструментом пропаганды Доминиканского ордена при испанском дворе и среди образованных китайцев. Книга содержит целый раздел о европейских географических знаниях. [6] Вот почему Кобо также «имеет честь быть первым, кто познакомил Китай с европейской философией и наукой, по крайней мере, в печати». [7]

Он был отправлен в Японию губернатором Манилы и принят Тоётоми Хидэёси . Он погиб на Тайване, когда его лодка затонула во время его возвращения из Японии.

Смотрите также

Работы

Ссылки

  1. ^ http://webs2002.uab.cat/_fti_deptrad/pladestudis/Documentacion%20bibliografica/Alvarez_Esbozo%20sinologia%20espa%F1ola.pdf [ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Сарайва, Луис (январь 2004 г.). История математических наук: Португалия и Восточная Азия II: Университет Макао, Китай, 10-12 октября 1998 г. ISBN. 9789812702302.
  3. ^ Оригинал рукописи доступен в Интернете. Существует несколько современных изданий: (1) El libro chino Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Перевод на кастельском языке драки Хуана Кобо де ла Орден Санто-Доминго. Эд. П. [Луис Алонсо] Гетино [ОП]. Мадрид: Biblioteca Clásica Dominicana, 1924. (2) Бенг Сим По Кам или Espejo Rico del Claro Corazón. Primer Libro traducido на языке Castellana por Fr. Хуан Кобо, ОП (ок. 1592 г.) ; ред. Карлос Санс. Мадрид: Либ. Генерал Викт. Суарес, 1959 год. (3) Бенг Сим По Кам или Рико espejo del buen corazón. Эль Mingxin Baojian de Fan Liben, переведенный на Хуана Кобо, hacia 1590 , изд. Мануэль Олле . Барселона: Полуостров, 1998. (4) Espejo Rico del Claro Corazón. Перевод и транскрипция китайского текста от Fray Juan Cobo . Эд. Лимей Лю, Мадрид: Летрумеро, 2005.
  4. См. Вильярроэль, стр. 74.
  5. Перевод « Четырех книг конфуцианства» , сказал Руджери, был сделан по просьбе Филиппа II и датирован 1590 годом. См. Хосе Эухенио Борао Матео, «Un segundo», стр. 59. См. Хуан Пабло Хиль-Осле и Рэйчел Цзюньлэй Чжан об этом споре о важности перевода Кобо для истории синологии.
  6. ^ См., Хуан Пабло Хиль-Осле и Рэйчел Цзюньлей Чжан, «'Que игнорирует mi idioma no me espanto:' Испанский сонет в Bian zhengjiao zhenchuan shilu辯正教真傳實錄 Фрая Хуана Кобо 高母羨», стр. 231- 48.
  7. ^ «Невоспетые первопроходцы Китая».

Библиография

Внешние ссылки