Испанский доминиканский миссионер, дипломат, астроном и синолог
Хуан Кобо ОП ( китайский :嗃呣𠿢 ; пиньинь : Гаому Сиань ; Пе-э-джи : Кобо Соан ) (ок. 1546–1592) был испанским доминиканским миссионером , дипломатом, астрономом и китаеведом. [1]
Кобо родился в Алькасар-де-Сан-Хуан . [2] Став священником доминиканского ордена, он отправился в Мексику в 1586 году, а затем в Манилу в 1588 году. Король Филипп II поручил ему принести христианство в Китай вместе с Мигелем де Бенавидесом . Он перевел на китайский язык несколько произведений Сенеки и Катехизис . Около 1590 года он также перевел с китайского на испанский язык труд Mingxin baojian (明心寶鑑), составленный Фань Либэнем 范立本 в 1393 году под названием Espejo rico del claro corázón o Beng Sim Po Cam , который никогда не был опубликован. [3] Фидель Вильярроэль сказал, что «Отец Кобо был первым европейцем, которому удалось перевести китайскую книгу, Бенг Сим По Кам ». [4] Тем не менее, ведутся споры о том, какой из переводов был первым на европейский язык. [5]
Помимо этого перевода Rich Mirror of the Good Heart (1590), другие вклады Кобо в китайско-испанское производство на Филиппинах - это катехизис Doctrina Christiana en letra y lengua china ( Христианское учение ) (1592-93), написанный в соавторстве с Мигелем де Бенавидесом и Аньосой ; и научный теологический текст Bian zhengjiao zhenchuan shilu辯正教真傳實錄 ( Свидетельство истинной религии ), опубликованный в 1593 году в Париане, китайском гетто Манилы, под именем Кобо на китайском языке 嗃呣𠿢. Эта апология христианства широко известна как Shilu и написана на классическом китайском языке. Критики сходятся во мнении, что Кобо не смог бы создать Shilu без значительной помощи образованных китайцев. Кто был читателем книги, неясно. Было сказано, что, возможно, « Шиллу» не была направлена на китайское население Филиппин, которое говорило на другом китайском языке, а скорее была инструментом пропаганды Доминиканского ордена при испанском дворе и среди образованных китайцев. Книга содержит целый раздел о европейских географических знаниях. [6] Вот почему Кобо также «имеет честь быть первым, кто познакомил Китай с европейской философией и наукой, по крайней мере, в печати». [7]
Он был отправлен в Японию губернатором Манилы и принят Тоётоми Хидэёси . Он погиб на Тайване, когда его лодка затонула во время его возвращения из Японии.
Смотрите также
- Хуан Гонсалес де Мендоса (ок. 1540–1617), испанский епископ в Мексике, чья книга 1585 года суммирует то, что испанцы на Филиппинах знали о Китае за несколько лет до прибытия Хуана Кобо на острова.
- Первая книга испанских Филиппин
Работы
- Хартия Хуана Кобо от 13 июня 1589 года и других религиозных деятелей . Перепечатано в журнале Хосе Антонио Сервера, изд. Картас дель Париан: Лос-китайцы Манилы - финал первого века XVI и травести лоа охос Хуана Кобо и Доминго де Салазара . (2015), стр. 84-101.
- Книга, вдохновленная Бенгом Симом По Кэмом, que quiere decir Espejo Rico del Claro Corazón or Riquezas y Espejo con que se enriquezca y donde se mire el Claro y Limpido Corazón. Перевод на кастельском языке, посвящённый драке Хуана Кобо, Ордена Санто-Доминго. Dirigido al príncipe Don Felipe nuestro Señor (Манила, ок. 1590 г.). Доступно в Национальной библиотеке Мадрида. Существует несколько современных изданий, см. Список литературы.
- Бянь чжэнцзяо чжэнчуань шилу 辯正教真傳實錄 ( «Свидетельство об истинной религии »), опубликовано в Маниле, 1593 г. Доступно в Национальной библиотеке, Мадрид. Опубликовано в Ши-Лу: Apología de la verdadera religión = Свидетельство истинной религии ; с представлениями Альберто Сантамарии, Антонио Домингеса, Фиделя Вильярроэля; под редакцией Фиделя Вильярроэля. Манила: Университет Санто-Томас, 1986.
- Катехизис Doctrina Christiana en letra y lengua china ( Христианская доктрина ) (1593 г.), факсимиле, опубликованное Хесусом Гайо Арагоном, ОП, в Doctrina Christiana: primer libro impreso en Filipinas, факсимиле дель ejemplar Existente en la Biblioteca Vaticana. Манила: Real y Pontificia Universidad de Santo Thomas de Manila , 1951.
- Sententiae plures et Graves philosophorum etiam gentilium ut Senecae et smilium ex eorum libris excertae et Sinicae reditae .
- Lingua sinica ad certam revocata Methodum quatuor Differentis caracterum ordinibusgeneralibus, специфическое и индивидуальное; seu vocabularyum sinensis .
Ссылки
- ^ http://webs2002.uab.cat/_fti_deptrad/pladestudis/Documentacion%20bibliografica/Alvarez_Esbozo%20sinologia%20espa%F1ola.pdf [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Сарайва, Луис (январь 2004 г.). История математических наук: Португалия и Восточная Азия II: Университет Макао, Китай, 10-12 октября 1998 г. ISBN. 9789812702302.
- ^ Оригинал рукописи доступен в Интернете. Существует несколько современных изданий: (1) El libro chino Beng Sim Po Cam o Espejo Rico del Claro Corazón. Перевод на кастельском языке драки Хуана Кобо де ла Орден Санто-Доминго. Эд. П. [Луис Алонсо] Гетино [ОП]. Мадрид: Biblioteca Clásica Dominicana, 1924. (2) Бенг Сим По Кам или Espejo Rico del Claro Corazón. Primer Libro traducido на языке Castellana por Fr. Хуан Кобо, ОП (ок. 1592 г.) ; ред. Карлос Санс. Мадрид: Либ. Генерал Викт. Суарес, 1959 год. (3) Бенг Сим По Кам или Рико espejo del buen corazón. Эль Mingxin Baojian de Fan Liben, переведенный на Хуана Кобо, hacia 1590 , изд. Мануэль Олле . Барселона: Полуостров, 1998. (4) Espejo Rico del Claro Corazón. Перевод и транскрипция китайского текста от Fray Juan Cobo . Эд. Лимей Лю, Мадрид: Летрумеро, 2005.
- ↑ См. Вильярроэль, стр. 74.
- ↑ Перевод « Четырех книг конфуцианства» , сказал Руджери, был сделан по просьбе Филиппа II и датирован 1590 годом. См. Хосе Эухенио Борао Матео, «Un segundo», стр. 59. См. Хуан Пабло Хиль-Осле и Рэйчел Цзюньлэй Чжан об этом споре о важности перевода Кобо для истории синологии.
- ^ См., Хуан Пабло Хиль-Осле и Рэйчел Цзюньлей Чжан, «'Que игнорирует mi idioma no me espanto:' Испанский сонет в Bian zhengjiao zhenchuan shilu辯正教真傳實錄 Фрая Хуана Кобо 高母羨», стр. 231- 48.
- ^ «Невоспетые первопроходцы Китая».
Библиография
- Сервера, Хосе Антонио, изд. Карты Париана: Лос-Кино в Маниле, финал XVI века и травести лоа охос Хуана Кобо и Доминго де Салазара . Мексика DF: Палабра де Клио, 2015. ISBN 978-607-97048-3-4
- Гил-Осле, Хуан Пабло и Рэйчел Цзюньлей Чжан . «'Que ignores mi idioma no me espanto:' Испанский сонет в Bian zhengjiao zhenchuan shilu辯正教真傳實錄 Фрая Хуана Кобо 高母羨». Калиопа: Журнал Общества латиноамериканской поэзии эпохи Возрождения и барокко 27.2 (2022): 231-48.
- Инносенте Эрвас и Буэндиа, Исторический словарь, биография и библиография провинции Сьюдад-Реаль , 1918, I, стр. 41.
- Гайо Арагон, Иисус, ОП, в Doctrina Christiana: Primer libro impreso en Filipinas, факсимильное изображение существующего экземпляра в Biblioteca Vaticana. Манила: Real y Pontificia Universidad de Santo Thomas de Manila , 1951 г.
- Грегорио Арнаис, «Наблюдения за посадкой Доминико П. Хуана Кобо», Monumenta Nipponica , Vol. 2, номер. 2 (июль 1939 г.), стр. 634–637.
- Х. Л. Альварес, «Dos Notas Sobre la Embajada del Padre Juan Cobo», Monumenta Nipponica , Vol. 3, номер. 2 (июль 1940 г.), стр. 657–664.
- Хосе Антонио Сервера Хименес, «Misioneros en Filipinas y su relación con la ciencia en China: Fray Juan Cobo y su libro Shi Lu », в Llull: Revista de la Sociedad Española de Historia de las Ciencias y de las Técnicas , Vol. 20, номер. 39, 1997, стр. 491–506, ISSN 0210-8615.
- Хосе Эухенио Борао Матео. «Второй рукописный перевод с первым переводом на испанский язык двух конфуцианских книг, сделанный для Руджери, прозвучал в Тайване». Boletín de la Real Academia Española, vol. 101, нет. 323, 2021, стр. 53–83.
- Хосе Антонио Сервера Хименес, «Relaciones entre España y China a través de Filipinas: Fray Juan Cobo y su a astronomía en el Extremo Oriente», en VV. А.А., La enseñanza de las ciencias: una perspectiva histórica . Коорд. Мария Кармен Бельтран, Елена Аусехо Мартинес, Том. 1, 2003, стр. 117–130, ISBN 84-89584-07-9.
- Лю Лимей, Espejo Rico del Claro Corazón. Traducción y Transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo (Летрумеро, Мадрид, 2005 г.)
- Лю Лимей, «Замковая трансляция китайской библиотеки» Бенг Сим По Кам / Espejo rico del Claro Corazón, реализованная Хуаном Кобо ок. 1590 г. , докторская диссертация, 2003 г., Комплутенский университет.
- Санс, Карлос, Бенг Сим По Кам или Эспехо Рико дель Кларо Корасон. Primer chino traducido en lengua española, por Fr. Хуан Кобо, ОП (р. 1592) . Мадрид: Викториано Суарес, 1959.
- Вильярроэль, Фидель, редактор ОП. Пянь Чэн-цзяо Чэнь-цюань Ши-лу辯正教真傳實錄. Хуан Кобо, Манила, Филиппины, Университет Санто-Томаса, 1986. Apología de la verdadera religion [Shih-lu實錄] .
- Чжан, Рэйчел Джунлей и Хуан Пабло Хиль-Осле. «Китайские монахи, драконы и реинкарнация: рука Хуана Кобо в культурном переводе Минсинь баоцзянь明心寶鑑 («Драгоценное зеркало для просвещения ума»), ок. 1590 год». Журнал Королевского азиатского общества (2023 г.).
Внешние ссылки
- Биография Фрая Хуана Кобо в Centro Virtual Cervantes