stringtranslate.com

Король и бог

Царь и бог ( H₃rḗḱs dei̯wós-kwe ) — название короткого диалога, написанного на реконструированном праиндоевропейском языке . Он основан на эпизоде ​​«Царь Харишчандра» из Aitareya Brahmana (7.14). SK Sen попросил ряд индоевропеистов(YE Arbeitman, Eric P. Hamp , Manfred Mayrhofer , Jaan Puhvel , Werner Winter , Winfred P. Lehmann ) реконструировать праиндоевропейского «родителя» текста.

Диалог

Версия Хэмпа/Сена из EIEC (1997:503), которая отличается от оригинальной версии Хэмпа заменой Лугуса Хэмпа на Верунос Сена : [ необходима ссылка ]

Версия Уинфреда П. Лемана

Pótis gʰe ʔest. So-kʷe n̥gn̥ʔtós ʔest, sū́num-kʷe wl̥next. Итак, ٵʰutérm̥ pr̥ket: «Sū́nus moi gn̥hjotām!» ٵʰutḗr nu pótim weukʷet: «Jégeswo gʰi déiwom Wérunom». úpo pro pótis-kʷe déiwom sesore deiwom-kʷe jegto. «Kludí moi, dejwe Werune!» Só nu kmta diwós gʷāt. «Код wl̥nexsi?» «Вланешми су́нум». «Тод Эсту», wéwkʷet lewkós déjwos. Potnī gʰi sū́num gegonʔe.

Написание EIEC в значительной степени соответствует написанию, использованному в статье о праиндоевропейском языке , с hₐ для h₂ и hₓ для неопределенных гортанных h . Леманн пытается дать более фонетический перевод, с x ( глухой велярный фрикативный ) для h₂ и ʔ ( гортанная смычка ) для h₁ . Другие различия включают в себя избегание Леманном аугмента и палато-альвеолярных как отличительных фонем. В целом, версия Леманна может быть принята как реконструкция немного более позднего периода, после сокращения, например, более раннего pótnix в pótnī , скажем, диалекта кентума , который также утратил (или никогда не развивал) аугмент. Однако различия в реконструкциях, скорее всего, обусловлены различиями в теоретических взглядах. Правописание EIEC является более прямым результатом процесса реконструкции, хотя и имеет типологически слишком много выраженных черт, чтобы быть языком, на котором когда-то действительно говорили в этой форме, тогда как Lehmann представляет позицию, позволяющую достичь наиболее вероятного естественного языка, который будет представлен в реконструкции таким же образом, как PIE. [3]

Версия Эндрю Берда

Лингвист Эндрю Берд создал и записал свой собственный перевод на реконструированный протоиндоевропейский язык. [4]

H₃rḗḱs dei̯u̯ós-kwe

H₃rḗḱs h₁est; так не путлос. H₃rḗḱs súh x num u̯l̥nh₁to. Tósi̯o ٵʰéu̯torm̥ predest: «Súh x nus moi̯ ٵn̥h₁i̯etōd!» ٴʰéu̯tōr tom h₃rḗٵm̥ u̯eu̯ked: «h₁i̯áǵesu̯o dei̯u̯óm U̯érunom». Úpo h₃rḗḱs dei̯u̯óm U̯érunom sesole nú dei̯u̯óm h₁i̯a̯eto. «Хлуди мой, птер Уэрун!» Dei̯u̯ós U̯érunos diu̯és km̥tá gʷah₂t. «Кид уилх₁си?» «Súh x num u̯ēlh₁mi». «Tód h₁estu», — называли leu̯kós dei̯u̯ós U̯érunos. Nu h₃réḱs pótnih₂ súh x num ϵeǵonh₁e.

Перевод на английский:

Когда-то жил король. Он был бездетным. Король хотел сына. Он попросил своего жреца: «Пусть у меня родится сын!» Жрец сказал королю: «Молись богу Веруносу». Король приблизился к богу Веруносу, чтобы помолиться ему. «Услышь меня, отец Верунос!» Бог Верунос спустился с небес. «Чего ты хочешь?» «Я хочу сына». «Да будет так», — сказал светлый бог Верунос. Жена короля родила сына.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мэллори, Дж. П.; Дуглас К. Адамс (1997). Энциклопедия индоевропейской культуры. Лондон: Fitzroy Dearborn Publishers. стр. 503. ISBN 978-1-884964-98-5.
  2. ^ Сихлер, Эндрю Л. (1995), Новая сравнительная грамматика греческого и латинского языков , Oxford University Press, ISBN 0-19-508345-8
  3. Леманн 1952, стр. 102–111.
  4. ^ Балтер, Майкл (2015?-02). Звук протоиндоевропейского языка. Science, февраль 2015?. Получено с https://www.science.org/content/article/sound-proto-indo-european (ссылка перенаправляет на https://www.science.org/content/article/sound-proto-indo-european). (Обратите внимание, что статья не содержит звуковой файл.)

Библиография

Внешние ссылки