stringtranslate.com

Цветочный Дуэт

« Цветочный дуэт» — дуэт для сопрано и меццо-сопрано в первом акте трагической оперы «Лакме» , премьера которой состоялась в Париже в 1883 году и которую сочинил Лео Делиб .

Ее поют герои Лакме, дочь священника -брамина , и ее служанка Маллика, когда они идут собирать цветы к реке. [1]

Дуэт часто используется в рекламе и фильмах [2] [ нужен лучший источник ] и популярен как концертная пьеса. Дуэт стал основным элементом имиджа бренда British Airways , впервые адаптированный для трека «Aria» в «лицевой» рекламе авиакомпании 1980-х годов Янни и Малкольмом Макларенами . [3] Он был показан во многих последующих рекламах авиакомпании и используется в качестве музыки для посадки на борт. [4] [5] Совсем недавно его можно было услышать в отрывках The Kids In The Hall и Astron-6, а также в качестве саундтрека в таких фильмах, как Carlito's Way , I've Heard the Mermaids Singing , The Hunger , Meet the Parents , Anomalisa , Lara Croft: Tomb Raider – The Cradle of Life , Piranha 3D , The Angry Birds Movie , The Occupant и True Romance ; и телевизионные шоу, включая «Секс в большом городе» , «Обычное шоу» , «Парки и зоны отдыха» и «Симпсоны» . [6]

Музыка

Тактовый размер дуэта :6
8
; его тональность - си мажор , за исключением части " Mais, je ne sais " до " les lotus bleus ", которая в соль мажоре . Эта часть имеет немного более быстрый темп (восьмая нота=160), чем окружающие линии (восьмая нота=144). Финальная реприза в оригинальной тональности и темпе. Исполнение длится около шести минут.

Первая строка дуэта


<< \new Staff { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 8 = 144 \set Staff.vocalName = Lakmé \relative b' { \set Staff.midiInstrument = #"flute" \key b \major \time 6/8 { r8 \p dis4 ~ dis8 cis16 ( dis16 e8-. ) r8 dis4 ~ dis8 cis16 ( dis16 e8-. ) r8 dis16[ ( e] dis[ e] fis[ gis] fis[ e] dis cis b cis b cis b cis ais4 . ) } } } \new Lyrics { \lyricmode { _8 Dôme4. __ é8 -- pais8 _8 le4. jas8 -- min8 _8 À8 la8 ro8 -- se8 s'as8 -- sem4. -- Блин, 4. } } \new Staff { \set Staff.vocalName = Маллика \relative b' { \set Staff.midiInstrument = #"flute" \key b \major \time 6/8 { r8 \p b16[ ( ais] b[ ais] gis8 ) ais16[ _( b] cis8-. ) r8 b16[ ( ais] b[ ais] gis8 ) ais16[ _( b] cis8-. ) r8 b16[ ( cis] b[ cis] dis[ e] dis[ cis] b ais gis ais gis ais gis ais fis4. ) } } } \new Lyrics { \lyricmode { _8 Sous8 le8 dôme8 é -- pais8 _8 où8 le8 blanc8 jas8 -- min8 _8 À8 la8 ro8 -- se8 s'as8 -- sem4. -- ble,4. } } >> \layout { отступ = 2.5\cm }

Тексты песен

Французские тексты
Lakmé: Viens, Mallika, les lianes en fleurs
Lakmé: Jettent déjà leur ombre
Lakmé: Sur le ruisseau Sacre
Lakmé: qui coule, quiete et sombre,
Lakmé: Eveillé par le chant des oiseaux Tapageurs.

Маллика: О! maîtresse, c'est l'heure
Маллика: où je te vois sourire,
Маллика: L'heure bénie où je puis lire
Маллика: В ферме "Тужурс"
Маллика: Де Лакме!

Лакме: Dôme épais le жасмин
Маллика: Sous le dôme épais où le le jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous Appellent ансамбль.
М.: Viens, ансамбль потомков.

Л.: Ах! glissons en suivant
М.: Doucement glissons; De son flotcharmant

L.: Le courant fuyant;
М.: Suivons le courant fuyant;

L.: Dans l'onde frémissante,
M.: Dans l'onde frémissante,

L.: D'une main unchalante,
M.: D'une main unchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le борд

Л.: Où l'oiseau chante,
М.: Où la source dort.

Л.: l'oiseau, l'oiseau chante.
М.: Et l'oiseau, l'oiseau chante.

Л.: Dôme épais, белый жасмин,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc Jasmin,

L.: Nous appellent ансамбль!
М.: Ах! ансамбль потомков!

Л.: Mais, je ne sais quelle crinte subite
L.: s'empare de moi.
Л.: Quand mon père va seul à leur ville maudite,
Л.: Je tremble, je tremble d'effroi!

М.: Pour que le Dieu Ganeça le protège,
М.: Jusqu'à l'étang où s'ébattent joyeux
М.: Les cygnes aux ailes de neige,
М.: Allons cueillir les lotus bleus.

Л.: Oui, pres des cygnes aux ailes de neige,
Л.: Allons cueillir les lotus bleus.

L: Dome épais le jasmin
M: Sous le dôme épais où le le jasmin

L.: À la rose s'assemble,
M.: À la rose s'assemble,

L.: Rive en fleurs, frais matin,
M.: Sur la rive en fleurs, riant au matin,

L.: Nous Appellent ансамбль.
М.: Viens, ансамбль потомков.

Л.: Ах! glissons en suivant
М.: Doucement glissons; De son flotcharmant

L.: Le courant fuyant;
М.: Suivons le courant fuyant;

Л.: Dans l'onde frémissante,
М.: Dans l'onde frémissante,

Л.: D'une main unchalante,
M.: D'une main unchalante,

L.: Gagnons le bord,
M.: Viens, gagnons le bord

L.: Où l'oiseau chante,
M.: Où la source dort.

Л.: l'oiseau, l'oiseau chante.
М.: Et l'oiseau, l'oiseau chante.

Л.: Dôme épais, белый жасмин,
M.: Sous le dôme épais, Sous le blanc Jasmin,

L.: Nous appellent ансамбль!
М.: Ах! ансамбль потомков!

Буквальный английский
Приди, Маллика, цветущие лианы
уже отбрасывают свою тень
на священный поток
, который течет, спокойный и темный,
пробужденный песней шумных птиц.

О! Госпожа, это час
, когда я вижу, как ты улыбаешься,
благословенный час, когда я могу читать
в всегда закрытом сердце
Лакме!

Густой купол жасмина
Под густым пологом, где белый жасмин,

Смешивается с розой,
Которая смешивается с розой,

Берег в цвету, свежее утро,
На цветущем берегу, смеясь утром,

Позови нас вместе.
Приди, давай дрейфовать вместе.

Ах! Давайте скользить
Давайте нежно скользить; По его чарующему течению

Бегущего потока;
Последуем за бегущим потоком;

По рябистой поверхности,
По рябистой поверхности, С беспечной

рукой,
С беспечной рукой,

Пойдем на берег,
Приди, давай пойдем на берег

, Где поет птица,
Где спит весна.

птица, птица поет.
И птица, птица поет.

Густой купол, белый жасмин,
Под густым пологом, Под белым жасмином,

Позови нас вместе!
Ах! Давайте вместе спустимся!

Но, жуткое чувство тоски
одолевает меня.
Когда мой отец идет в их проклятый город,
Я дрожу, дрожу от страха!

Чтобы его защитил Ганеш,
К пруду, где радостно играют
Лебеди с крыльями из снега ,
Давайте сорвем голубые лотосы.

Да, возле лебедей с крыльями из снега,
И сорвем голубые лотосы.

Густой купол жасмина
Под густым пологом, где белый жасмин,

Смешивается с розой,
Которая смешивается с розой,

Берег в цвету, свежее утро,
На цветущем берегу, смеющемся утром,

Позови нас вместе.
Приходите, давайте вместе спустимся.

Ах! Давайте скользить
Давайте нежно скользить; По его волшебному течению

Бегущий поток;
Давайте последуем за бегущим течением;

По рябистой поверхности,
По рябистой поверхности,

С беспечной рукой,
С беспечной рукой,

Пойдем на берег,
Пойдем, пойдем на берег,

Где поет птица,
Где спит весна.

птица, птица поет.
И птица, птица поет.

Густой купол, белый жасмин,
Под густым пологом, Под белым жасмином,

Вместе позови нас!
Ах! Давайте вместе плывём вниз!

Поющий английский [7]
Приди, Маллика, цветущие лозы
Их тени теперь отбрасывают
Вдоль священного потока,
Что спокойно здесь течет;
Оживленный пением птиц среди сосен.

О госпожа, дорогая! Это сейчас -
Когда я вижу, как ты улыбаешься,
В этот благословенный час, нет соблазнительных забот,
Что твое часто закрытое сердце я могу прочитать,
Лакме!

Под куполом, жасмин
Под лиственным куполом, где белый жасмин

К розам приходит приветствие,
К розам приходит приветствие,

По цветочным берегам, свежим и ярким,
На берегу потока, веселом в утреннем свете,

Приди и присоединимся мы к их встрече.
Приди и присоединимся мы к их встрече.

Ах! мы поплывем по течению,
Медленно мы поплывем, плывя по течению,

Мы помчимся прочь;
По течению мы помчимся прочь;

Сквозь мерцающие волны ярко,
Сквозь мерцающие волны ярко,

Беспечно гребя легко,
Беспечно гребя легко,

Достигнем мы круч ,
Скоро достижим мы круч

, Где поют птицы,
Где спит фонтан.

поют, птицы резво.
Где поют птицы резво.

Под куполом объединяются гребцы,
Под лиственным куполом, где белый жасмин,

Приходим и присоединяемся мы к их встрече!
Приходим и присоединяемся мы к их встрече!

Но то, почему мой быстрый ужас, облеченный в мое сердце,
Еще не появляется,
Когда мой отец один идет в ваш ненавистный город,
Я дрожу, я дрожу от страха.

Пусть бог Ганеша убережет его от опасностей,
Пока он не прибудет к пруду прямо на виду,
Где дикие лебеди, эти снежнокрылые незнакомцы,
Приходят, чтобы пожрать голубой лотос.

Да, где дикие лебеди, эти снежно-крылатые незнакомцы,
Прилетают, чтобы полакомиться голубым лотосом.

Под куполом, белым жасмином
Под лиственным куполом, где белый жасмин

К розам приходит приветствие,
К розам приходит приветствие,

По цветочным берегам, свежим и ярким,
На берегу потока, веселом в утреннем свете,

Приходите и присоединяемся мы к их встрече.
Приходите и присоединяемся мы к их встрече.

Ах! Мы поплывем по течению,
Медленно поплывем, плывя по течению,

Мы помчимся прочь;
По течению мы помчимся прочь;

Сквозь ярко мерцающие волны,
Сквозь ярко мерцающие волны,

Беззаботно гребя легко,
Беззаботно гребя легко,

Достигнем мы крутизны.
Скоро мы достигнем круч,

Где поют птицы,
Где спит фонтан.

поют птицы бодро.
Где поют птицы бодро.

Под куполом объединяются гребцы,
Под лиственным куполом, где белый жасмин,

Придите и присоединитесь к их встрече!
Ах! Придите и присоединитесь к их встрече!

Ссылки

  1. ^ «Лакме, Лео Делиб». Мир оперы . Национальное общественное радио . 11 мая 2007 года . Проверено 16 декабря 2010 г.
  2. ^ Лео Делиб на IMDb
  3. ^ "British Airways – Face". SplendAd. Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Получено 26 марта 2015 года .
  4. ^ "British Airways представляет переосмысленную тему Flower Duet". Business Traveller . Получено 09.08.2023 .
  5. ^ "Новая телевизионная реклама British Airways приветствует пассажиров, возвращающихся после снятия ограничений, связанных с COVID". www.campaignlive.co.uk . Получено 09.08.2023 .
  6. ^ "Лео Делиб: Лакме" . Классический ФМ . Проверено 8 сентября 2019 г.
  7. Lakmé , стр. 5–9, переведено и адаптировано Теодором Т. Баркером, Oliver Ditson & Co. , Бостон, 1890.

Внешние ссылки