Blythes Are Quoted — книга, завершенная канадской писательницей Л. М. Монтгомери (1874–1942) ближе к концу ее жизни, но не опубликованная полностью до 2009 года. Это ее одиннадцатая книга, в которой фигурирует Энн Ширли Блайт , которая впервые появляется в ее первом и самом известном романе Anne of Green Gables (1908), а затем в Anne of Avonlea (1909), Chronicles of Avonlea (1912), Anne of the Island (1915), Anne's House of Dreams (1917), Rainbow Valley (1919), Further Chronicles of Avonlea (1920), Rilla of Ingleside (1921), Anne of Windy Poplars (1936) и Anne of Ingleside (1939). Она состоит из экспериментальной смеси пятнадцати рассказов, сорока одного стихотворения и многочисленных зарисовок, в которых Энн и члены ее семьи обсуждают ее поэзию. Книга посвящена жизни в маленьком городке Глен-Сент-Мэри на острове Принца Эдуарда и разделена на две части: одна из них посвящена событиям, предшествовавшим Первой мировой войне, а другая — событиям после войны, вплоть до начала Второй мировой войны. [1]
В книге «The Blythes Are Quoted» используется необычная структура. Короткие истории о жителях Глен-Сент-Мэри перемежаются зарисовками Энн Ширли Блайт и ее семьи, обсуждающих ее поэзию в течение ряда вечеров. До или после каждой из этих зарисовок одно или несколько стихотворений Энн (и, позже в книге, стихотворения ее сына Уолтера) представлены в полном объеме.
Сами истории не в первую очередь об Энн или ее семье, хотя Энн и ее муж Гилберт, по крайней мере, упоминаются (и часто цитируются) другими персонажами в каждой отдельной истории. Другие члены семьи Энн также обсуждаются время от времени. Кроме того, Энн играет небольшую второстепенную роль в одной истории, а Гилберт также играет второстепенную роль в другой. Однако, за исключением связи через Энн, короткие рассказы никак не связаны повествовательно со стихами или виньетками.
Короткие рассказы, большинство из которых изначально публиковались в периодических изданиях в течение 1930-х годов, [2] посвящены персонажам, живущим в деревне Глен-Сент-Мэри или рядом с ней, где Энн живет во взрослом возрасте. Эти ранее опубликованные рассказы изначально не имели никакого отношения к Энн или к Глен-Сент-Мэри, но при составлении этого тома Монтгомери переписал рассказы, изменив обстановку и включив упоминания и появления Энн и ее семьи, в основном в эпизодических ролях. (Монтгомери использовал похожую тактику примерно тридцатью годами ранее при составлении сборника « Хроники Эйвонли» . В том томе ранее опубликованные рассказы были переписаны, чтобы упомянуть и иногда представить персонажей и обстановку из «Энн из Зелёных Мезонинов» .) Стихи, большинство из которых также публиковались под именем Монтгомери в предыдущие годы, теперь приписываются Энн и ее сыну Уолтеру для целей этого сборника. Единственный совершенно новый материал, специально написанный для этого тома, — это краткие зарисовки, состоящие исключительно из диалогов между Энн, ее семьей и ее экономкой Сьюзен Бейкер.
В книге возвращаются персонажи и обстановка, известные читателям по всему миру, но наблюдается заметное изменение тона и темы, учитывая, что в книге часто затрагиваются такие темы, как «супружеская измена, незаконнорожденность, отчаяние, женоненавистничество, убийство, месть, горечь, ненависть, старение и смерть». [3]
Книга была доставлена канадскому издателю Монтгомери в день ее смерти в 1942 году, [4] но по необъяснимым причинам издатель отказался выпустить книгу в то время. Исследователь Монтгомери Элизабет Роллинз Эпперли предполагает, что мрачный тон книги и антивоенное послание (в одном отрывке Энн очень резко отзывается о Второй мировой войне) могли сделать том не подлежащим публикации в разгар патриотического пыла, окружавшего Вторую мировую войну. [5]
Сокращенная версия этой книги была опубликована как сборник рассказов под названием «Дорога во вчера» в 1974 году, более чем через тридцать лет после того, как была представлена оригинальная работа. «Дорога во вчера» сократила и реорганизовала рассказы (полностью исключив один рассказ) и исключила все зарисовки и все стихотворения, кроме одного. Издание « Дороги во вчера» в мягкой обложке было опубликовано в Канаде и США в 1993 году.
8 апреля 2009 года исследователь Монтгомери Бенджамин Лефевр объявил, что его издание « The Blythes Are Quoted » будет опубликовано издательством Viking Canada в октябре 2009 года, спустя шестьдесят семь лет после его завершения. [6] Это издание содержало полный текст окончательной машинописи Монтгомери и внесло лишь минимальные изменения в орфографию и пунктуацию для ясности. [7] Лефевр также написал послесловие к тому, которое также включает предисловие Элизабет Роллинз Эпперли. Издание в мягкой обложке вышло в октябре 2010 года.
Том также появился в переводе. Финское издание Annan jäähyväiset (буквально «Прощание Анны »), переведенное Марьей Хеланен-Ахтола, было опубликовано Вернером Сёдерстремом Осакейхтиё в сентябре 2010 года. Польское издание Ania z Wyspy Ksiecia Edwarda (буквально Анна с острова Принца Эдуарда ), переведенное Павлом Цимневского, было опубликовано издательством Wydawnictwo Literackie в Май 2011 г. Японский перевод An no Omoide no Hibi (буквально «Дни памяти Анны »), переведенный Миэ Мураока, был опубликован в двух томах издательством Shinchosha в октябре 2012 г. [8]
7 февраля 2017 года Лефевр объявил на сайте LM Montgomery Online, что новое издание Penguin Modern Classics книги The Blythes Are Quoted будет опубликовано издательством Penguin Canada в октябре 2017 года. [9] Дата публикации сначала была перенесена на 9 января 2018 года, а затем на 24 апреля 2018 года, чтобы совпасть с семьдесят шестой годовщиной смерти Монтгомери 24 апреля 1942 года; затем она была опубликована 3 июля 2018 года. [10]
Монтгомери продолжил историю Энн Ширли в серии продолжений. Они перечислены в порядке возраста Энн в каждом романе.