« Хенни Пенни », более известная в Соединенных Штатах как « Цыпленок Цыпа » и иногда как « Цыпленок Ликен », — европейская народная сказка с моралью в форме кумулятивной истории о курице , которая верит, что мир подходит к концу. Фраза «Небо падает!» занимает видное место в истории и перешла в английский язык как распространенная идиома, указывающая на истеричное или ошибочное убеждение в неизбежности катастрофы. Подобные истории насчитывают более 25 столетий [1] , и «Хенни Пенни» продолжает упоминаться в различных средствах массовой информации.
История указана как индекс Аарне-Томпсона-Утера типа 20C, который включает международные примеры народных сказок, которые высмеивают паранойю и массовую истерию . [2] Существует несколько западных версий истории, из которых самая известная касается цыпленка, который верит, что небо падает, когда желудь падает ему на голову. Цыпленок решает рассказать королю и, в своем путешествии, встречает других животных, которые присоединяются к нему в поисках. После этого момента есть много концовок. В самой известной лиса приглашает их в свое логово, а затем съедает их всех.
В большинстве пересказов животные имеют рифмующиеся имена, обычно это Чикен Ликен или Цыпленок Маленький, Хенни Пенни или Хен-Лен, Коки Локки, Даки Лаки или Даки Дэддлс, Дрейки Лейки, Гуси Луси или Гуси Пуси, Гандер Лэндер, Индейка Лурки и Фокси Локси или Фокси Вокси.
В Соединенных Штатах наиболее распространенное название истории — «Цыпленок Цыпа», о чем свидетельствуют иллюстрированные книги для детей, датируемые началом XIX века. В Великобритании она наиболее известна как «Хенни Пенни» и «Цыпленок Ликен».
История была частью устной народной традиции и начала появляться в печати только после того, как братья Гримм подали европейский пример своим сборником немецких сказок в начале 19 века. Одним из первых, кто собрал сказки из скандинавских источников, был Юст Матиас Тиле , который в 1823 году опубликовал раннюю версию истории о Хенни Пенни на датском языке . [3] Имена персонажей в этой версии — Кюллинг Клюк, [примечание 1] Хёне Пёне, [примечание 2] Хане Пане, [примечание 3] И Сванд, [примечание 4] Гаасе Паасе, [примечание 5] и Рэв Скрэв. [примечание 6] В безымянном рассказе Тиле орех падает на спину Кюллингу Клюку и сбивает его с ног. Затем он подходит к каждому из других персонажей, заявляя, что «Я думаю, что весь мир рушится», и заставляет их всех бежать. Лис Рэв Скрэв присоединяется к бегству и, когда они достигают леса, пересчитывает их сзади и съедает их одного за другим. В конце концов, сказка была переведена на английский язык Бенджамином Торпом после того, как появилось несколько других версий.
После того, как история начала появляться на английском языке, названия, под которыми они выходили, значительно различались и продолжают меняться. Джон Грин Чандлер (1815–1879), иллюстратор и гравёр по дереву из Питершема, Массачусетс , опубликовал иллюстрированную детскую книгу под названием «Замечательная история Цыплёнка Цыплёнка» в 1840 году. [4] [5] [6] В этой американской версии истории имена персонажей — Цыплёнок Цыплёнок, Курица-Перо, Утка-Удача, Гусь-Луз и Лисёнок-Локс; Цыплёнок Цыплёнок пугается листа, падающего ей на хвост. [7]
Шотландская версия сказки найдена в «Популярных стишках, рассказах у камина и развлечениях Шотландии » Роберта Чемберса 1842 года. [8] Она появилась среди «Рассказов у камина» и была названа «Курица и ее попутчики». Среди персонажей были Хенни Пенни, Коки Локки, Даки Дэддлс, Гуси Пуси и безымянный тод (лиса). Хенни Пенни убедилась, что «лифты были фавнами» (небеса падают), когда ей на голову упала горошина.
В 1849 году «совсем другая» английская версия была опубликована под названием «История Цыплёнка-Ликена» Джеймсом Орчардом Холливеллом. [9] В этой версии Цыплёнок-Ликена была вздрогнула, когда «на её лысую макушку упал жёлудь», и встретила персонажей Хен-лен, Кок-лок, Утиная удача, Дрейк-лейк, Гусь-лоуз, Гусак-ландер, Индейка-лурк и Лисица-локс.
За ней в 1850 году последовала «Замечательная история Хенни Пенни» в сборнике Джозефа Кундалла «Сокровищница увлекательных книг для маленьких детей » . [10] Каждая история там представлена так, как будто это отдельная книга; в этой версии также было две иллюстрации Харрисона Вейра . На самом деле история представляет собой повторение повествования Чемберса на стандартном английском языке, за исключением того, что диалектная фраза «so she gaed, and she gaed, and she gaed» сохранена, а причина паники неверно переведена как «облака падают».
Перевод датской истории Тиле, сделанный Бенджамином Торпом, был опубликован в 1853 году под названием «Цыпленок Клюк и его товарищи». [11] Торп описывает эту историю как «дополнение к шотландской истории… напечатанной в Chambers» (см. выше) и дает персонажам примерно те же имена, что и в Chambers.
Сравнивая различные версии, мы обнаруживаем, что в шотландских и английских историях животные хотят «сказать королю», что небеса падают; в то время как в американской истории, как и в датской, им не дается никакой конкретной мотивации. Во всех версиях их съедает лиса, хотя и при разных обстоятельствах.
Имя «Цыпленок Цыпа» и центральная фраза басни « Небо падает!» использовались в контекстах, где людей обвиняли в том, что они необоснованно боятся, или в отношении тех, кто пытался вызвать необоснованный страх у окружающих. Словарь Merriam-Webster указывает 1895 год как первое использование имени «Цыпленок Цыпа» для обозначения «того, кто предупреждает или предсказывает бедствие, особенно без оправдания». [12] Однако гораздо более ранняя речь, произнесенная в Бостоне 4 июля 1844 года, содержит отрывок:
Если послушать их речи накануне выборов, можно было бы подумать, что басня о Цыпленке Цыпе вот-вот станет правдой, и что небо действительно падает. [13]
Ученые-бихевиористы признали, что такое типичное нагнетание страха иногда может вызывать реакцию, называемую синдромом Цыпленка Цыплёнка , описываемую как «выведение катастрофических выводов, которые могут привести к параличу». [14] Его также определяют как «чувство отчаяния или пассивности, которое блокирует действия аудитории». [15] Термин начал появляться в 1950-х годах [16], и это явление было отмечено во многих различных социальных контекстах.
Словарь Коллинза описывает термин «Chicken Little» как идиоматически используемый в США по отношению к «человеку, который постоянно предупреждает, что беда неизбежна; крикливый пессимист». [17] Оксфордский словарь английского языка также отмечает, что использование родственного слова «Chicken Licken» для «человека, который легко паникует или распространяет тревогу среди других» является «первоначально и главным образом американским» использованием. В поддержку он цитирует Christian Connection 's Herald of Gospel Liberty от 2 ноября 1922 года, ссылаясь также на другого персонажа в рассказе: «Те, кто поощряет панацеи и шарлатанство, — это Goosey Pooseys и Chicken Lickens». [18]
Тем не менее, в текстах песен в Великобритании появлялись и другие персонажи. Около 1900 года Флоренс Хоар включила «Хенни Пенни» в свою сюиту «Семь детских песен», написанную под музыку, изначально аранжированную Иоганнесом Брамсом в 1858 году. [19] А в своей песне «Moving in with» (из альбома «Bummed» , 1986) английская группа Happy Mondays включила припев: «Хенни Пенни, Коки Локки, Гуси Луси/ Индейка Лурки, Хитрый Лики, Даки Лаки/ Я бы сказал, что мы все в движении, когда звук падает». [20]
В США есть много компакт-дисков, фильмов, романов и песен под названием «Небо падает», но большинство из них ссылаются на идиоматическое использование фразы, а не на басню, из которой она произошла. Среди нескольких ссылок на сказку, которые делают это, есть название «Цыпленок Маленький был прав» (1968) калифорнийской рок-группы The Turtles , отсылающее к ложному чувству безопасности, которое бросает вызов паникерству, хотя оригинальная история больше не упоминается в текстах. [21] Однако песня « Livin' on the Edge » из альбома Get a Grip (1993) группы Aerosmith идет гораздо дальше в строках «Если Цыпленок Маленький скажет тебе, что небо падает,/ Даже если бы это было не так, ты бы все равно приполз/ обратно? Я готов поспорить, ты бы так сделал, мой друг». [22] Еще одним примером является песня «Chicken Little» ( Fancy , 1997) группы Idiot Flesh , особенно в припеве «Небо падает, надо сказать королю» и включение имен других персонажей из истории в конце. [23]
Walt Disney Animation Studios сделала две версии этой истории. Первой была « Цыпленок Цыпа» , короткометражный анимационный фильм 1943 года , выпущенный во время Второй мировой войны как один из сериалов, выпущенных по просьбе правительства США с целью дискредитации нацизма . В нем рассказывается вариант притчи, в котором Фокси Локси следует совету книги по психологии (в оригинальной версии 1943 года это «Майн Кампф »), нанося удар первым наименее умным. Тупой Цыпа Литтл убеждается им, что небо падает, и ввергает скотный двор в массовую истерию , которой беспринципный лис манипулирует в своих интересах. Черная комедия используется как аллегория идеи о том, что нагнетание страха ослабляет военные усилия и стоит жизней. Это также одна из версий истории, в которой Цыпа Литтл появляется как персонаж, отличный от Хенни Пенни.
Вторым фильмом Диснея был очень вольно адаптированный Цыпленок Цыпа , выпущенный в 2005 году как анимационный фильм. Это обновленное научно-фантастическое продолжение оригинальной басни, в котором Цыпа Цыпа частично оправдан в своих страхах. В этой версии Фокси Локси изменен с мужчины на женщину, а из главного антагониста на местного хулигана. Другой экранизацией стал анимационный телевизионный эпизод «Хенни Пенни» (1999), который был частью сериала HBO « Счастливо и вечно: Сказки для каждого ребенка» . В этом современном обновлении история получила сатирическую и политическую интерпретацию.
Также было несколько музыкальных постановок. Американский композитор Винсент Персикетти использовал басню в качестве сюжета своей единственной оперы «Сивилла: Притча о Цыплёнке Цыплёнке» (Притча XX), соч. 135 (1976), премьера которой состоялась в 1985 году. [24] Затем в 2007 году певец и композитор Гэри Бахлунд использовал текст версии для чтения «Цыплёнка Цыплёнка» Маргарет Фри ( The Primer , 1910) с похожей обучающей целью. Устанавливая текст для высокого голоса и фортепиано, Бахлунд отметил в партитуре, что он намеревается отсылать к алармизму и его трагическим последствиям. [25]
Образовательный потенциал народной сказки был также проиллюстрирован в заключительном эпизоде 6 сезона американского телевизионного ситкома « Золотые девочки» (4 мая 1991 г.), где Дороти, Бланш, Роуз и София исполняют музыкальную версию «Хенни Пенни», что заканчивается повышением грамотности в школе, где одна из них преподает. [26] Хотя целью шоу было комическое развлечение, в 1998 году за ним последовала беззаботная музыкальная версия басни «Хенни Пенни» Джой Чайтин и Сары Стивенс-Эстабрук. [27] Рассчитанная на от шести до ста младших актеров, она имеет дополнительных персонажей в качестве дополнительных: Веселая обезьяна, Овечка Плакса, Мама Лама, Пэнди Хэнди и Жираффи Лафи (плюс агрессивный дуб).
В Сингапуре в 2005 году был показан более сложный мюзикл. Это был «Желудь» Брайана Сьюарда — правдивая история о Цыпленке Ликене . [28] Это история о смешанных мотивах, когда определенные существа (включая некоторых из «хороших парней») пользуются паникой, вызванной Цыпленком Ликеном. [29]
Позже в Великобритании Школа музыки и драмы Гилдхолла стала пионером в схеме использования оперы, в данном случае основанной на сказке о Хенни Пенни, в качестве инструмента для языкового образования в начальных школах. Это было упражнение с участием, в котором дети принимали участие в постановке, адаптированной на разных европейских языках - французском ( Cocotte Chocotte ), немецком ( Hennig Pfennig ), испанском ( Pollita Chiquita ), итальянском ( Sabrina Gallina ) - а также на английском. [30] [31]
Очень ранний пример, содержащий основной мотив и многие элементы рассказа, существует около 25 столетий и появляется в буддийских писаниях как Даддабха Джатака (J 322). [1] В ней Будда , услышав о некоторых конкретных религиозных обрядах, комментирует, что в них нет особой заслуги, а скорее, что они «подобны шуму, который услышал заяц». Затем он рассказывает историю о зайце, потревоженном падающим фруктом, который считает, что земля подходит к концу. Заяц начинает бежать среди других животных, пока лев не останавливает их, выясняет причину паники и восстанавливает спокойствие. [1] Басня учит необходимости дедуктивного рассуждения и последующего расследования.
Австралийский автор Урсула Дубосарски рассказывает тибетскую версию истории Джатаки в стихах в своей книге «Ужасный шлепок» (2009), которая с тех пор была драматизирована под оригинальным названием «Шлепок!» . [32] В этой версии бегство животных останавливает медведь, а не лев, а концовка была изменена по сравнению с тибетским оригиналом. [33]
История Братца Кролика , «Братец Кролик делает зарядку», ближе к восточным версиям. В этой истории Братец Кролик инициирует панику, но не принимает участия в массовом бегстве, хотя Братец Лис принимает участие. В этом случае именно Братец Террапин заставляет животных снова задать вопросы Братцу Кролику. [34] [35]